"أصحابها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus propietarios
        
    • los propietarios
        
    • los reclamantes
        
    • los autores
        
    • su autor
        
    • sus dueños
        
    • sus autores
        
    • reclamante
        
    • cuyos autores
        
    • sus titulares
        
    • restitución
        
    • sus legítimos dueños
        
    • los dueños
        
    • su propietario
        
    • acompañadas de
        
    Es imperdonable que se siga aplazando la devolución de los terrenos al Gobierno de Guam y, en última instancia, a sus propietarios originales. UN وقالت إن أي تأخير آخر في إعادة اﻷراضي إلى حكومة غوام، وفي نهاية المطاف إلى أصحابها اﻷصليين، هو أمر يتعذر تبريره.
    Los vehículos que permanezcan en el garaje serán retirados y almacenados y sus propietarios deberán abonar los gastos correspondientes. UN أما المركبات التي تظل باقية فسيتم سحبها وتخزينها على حساب أصحابها.
    los propietarios reclamaron, de acuerdo con la póliza, la pérdida total del buque. UN وطالب أصحابها بموجب وثيقة التأمين بتعويضهم عن فقدان هذا المركب بالكامل.
    Primero, bienes cuya permanencia fuera de nuestras fronteras no contradice las normas legales, fundamentalmente los bienes sacados por los propietarios en el período en que no había leyes que prohibieran esa transferencia. UN أولا، ممتلكات لا يشكل وجودها خارج حدود الجمهورية خرقا للقواعد القانونية. وهذه أساسا، ممتلكات نقلها أصحابها الى خارج البلد عندما لم تكن فيه قوانين تحرم هذا النقل.
    En todas las indemnizaciones recomendadas están excluidas las reclamaciones por intereses que puedan haber presentado los reclamantes. UN وجميع مبالغ التعويضات الموصى بها لا تشمل أي مطالبات فردية قدمها أصحابها بشأن الفوائد.
    4.1 El Estado parte objeta que se admitan las comunicaciones aduciendo que los autores no agotaron los recursos internos disponibles. UN ٤-١ تعترض الدولة الطرف على مقبولية الرسائل استنادا إلى أن أصحابها لم يستنفدوا وسائل الانتصاف المحلية المتاحة.
    1.1.6 Declaraciones encaminadas a limitar las obligaciones de su autor UN " ١-١-٦ اﻹعلانات الهادفة إلى الحد من التزامات أصحابها
    Muchos de los desplazados eran precaristas en propiedades previamente abandonadas que fueron reclamadas por sus dueños legítimos o que vivían en construcciones provisionales en tierras incultas. UN وأقام كثيرون من المهجرين في ممتلكات كانت مهجورة سابقا وبدأ أصحابها الشرعيون يطالبون بها، أو أقاموا في أكواخ موقتة على أراض قاحلة.
    Ello parece bastante lógico: el retiro parcial no hace desaparecer la reserva inicial y no constituye una nueva reserva; a priori, las objeciones que se le hayan formulado siguen, pues, aplicándose legítimamente mientras sus autores no las retiren. UN ويبدو ذلك منطقياً إلى حد بعيد: فالسحب الجزئي لا يؤدي إلى زوال التحفظ الأصلي ولا يشكل تحفظاً جديداً؛ ومن باب أولى، تظل الاعتراضات عليه سارية بشكل مشروع ما لم يقم أصحابها بسحبها.
    También se han eliminado aproximadamente 60.000 minas terrestres y artefactos explosivos sin detonar de las tierras y los campos que se han devuelto a sus propietarios. UN كما تم إزالة حوالي 000 60 لغم وجهاز متفجر من الحقول والأراضي التي أُعيد تسليمها إلى أصحابها.
    Aparte de eso, Israel ha derribado 900 viviendas y desplazado a sus propietarios, que se han convertido en refugiados. UN وهدمت إسرائيل 900 منزل وهجّرت أصحابها من اللاجئين.
    Las Fuerzas de Defensa retomaron inmediatamente el control de la situación y numerosos bienes fueron restituidos a sus propietarios; UN غير أن قوة الدفاع الشعبية الأوغندية تمكنت فورا من السيطرة على الحالة وأعادت ممتلكات كثيرة إلى أصحابها.
    Están principalmente administradas o controladas por sus propietarios y los estados financieros que preparan están destinados en general a los bancos y autoridades impositivas. UN وهي تُدار أو توجّه إلى حد كبير من قبل أصحابها وتصدر بياناتها المالية لاستخدام المصارف والسلطات الضريبية بشكل أساسي.
    Durante la demolición resultaron averiadas otras tres viviendas y las FDI declararon que los propietarios serían indemnizados. UN وأصيبت أثناء هدم المنزل ثلاثة منازل أخرى بأضرار وأعلن جيش الدفاع اﻹسرائيلي أن أصحابها سيتلقون تعويضا.
    Se esperaba que los propietarios volvieran a sus hogares en la primavera de 1997, pero parece que se aplazó el proyecto. UN وكان من المتوقع أن يعود إليها أصحابها في ربيع عام ٧٩٩١ لكن هذا المشروع أجل فيما يبدو.
    los propietarios no han presentado ninguna reclamación para recuperar los bienes robados, y el reclamante no les ha abonado cantidad alguna. UN ولم يقدم أصحابها أية مطالبة لإعادة المسروقات، ولم يدفع صاحب المطالبة أي مبلغ لأصحاب المسروقات تعويضاً عنها.
    En consecuencia, en todas las cifras de las reclamaciones del presente informe están excluidas las reclamaciones por intereses que puedan haber presentado los reclamantes. UN وبناءً على ذلك، فإن جميع أرقام المطالبات الواردة في هذا التقرير لا تشمل أي مطالبات فردية مقدمة من أصحابها بشأن الفوائد.
    los reclamantes retiraron cinco reclamaciones después que el Grupo empezó a examinar las reclamaciones de la presente serie. UN وقد تم سحب خمس مطالبات من جانب أصحابها بعد أن بدأ الفريق استعراض المطالبات في هذه الفئة.
    En el 50% de los casos restantes se examinaron las cuestiones de fondo y los autores obtuvieron satisfacción en el 10%, aproximadamente, de tales casos. UN وبُحثت نسبة اﻟ٠٥ في المائة الباقية من الناحية الموضوعية وتمت الاستجابة لمطالب أصحابها في نحو ٠١ في المائة من الحالات.
    1.1.6 Declaraciones encaminadas a limitar las obligaciones de su autor UN ١-١-٦ اﻹعلانات الهادفة إلى الحد من التزامات أصحابها
    El Gobierno del Yemen Unido está ahora dedicado a devolver a sus dueños las propiedades que fueron confiscadas y está indemnizando a los que resultan perjudicados por tal devolución. UN كما تقوم حكومة الوحدة برد الممتلكات المصادرة إلى أصحابها وتعويض المتضررين من عمليات استعادة الممتلكات.
    Ello parece bastante lógico: el retiro parcial no hace desaparecer la reserva inicial y no constituye una nueva reserva; a priori, las objeciones que se le hayan formulado siguen, pues, aplicándose legítimamente mientras sus autores no las retiren. UN ويبدو ذلك منطقياً إلى حد بعيد: فالسحب الجزئي لا يؤدي إلى زوال التحفظ الأصلي ولا يشكل تحفظاً جديداً؛ ومن باب أولى، تظل الاعتراضات عليه سارية بشكل مشروع ما لم يقم أصحابها بسحبها.
    No puede, en consecuencia, fundarse sobre una literatura cuyos autores y, más aún, cuyas motivaciones, desconoce. UN وبالتالي لا يمكن الاستناد إلى مؤلفات تجهل أصحابها ناهيك عن دوافعهم.
    - aumentar la conciencia del valor de los CT tanto entre sus titulares como entre terceros; UN زيادة الوعي بقيمة المعارف التقليدية بين أصحابها والآخرين على حد سواء
    restitución de tierras comunales y compensación de derechos UN رد اﻷراضي الى أصحابها من السكان اﻷصليين وتعويضهم عن حقوقهم السليبة
    Establecimiento de comités locales para transferir las propiedades a sus legítimos dueños UN :: إنشاء لجان محلية لغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين.
    Hemos pasado años tratando de encontrar sin suerte a los dueños, e hicimos nuestro mejor esfuerzo para asistir a Karl con su colección. Open Subtitles لقد قضى سنوات في محاولة ل لعثور على أصحابها ولكن بدون جدوى، ونحن لم قصارى جهدنا للمساعدة كارل مع مجموعته
    No en todos los informes sobre congelación de bienes queda claro, por ejemplo, cuáles son esos bienes, cuál es su valor o quién es su propietario. UN إذ لا تتضح من كافة التقارير ماهية الأصول المجمدة أو قيمتها أو أصحابها.
    c) La Junta no considera las solicitudes de candidatos que no vayan acompañadas de una carta de recomendación firmada por un dirigente o un órgano de su organización indígena. UN (ج) لا ينظر المجلس في الطلبات التي لا يقدم أصحابها خطاب توصية موقعاً من أحد كبار الموظفين الإداريين في منظمة السكان الأصليين التي ينتمون إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus