"أصحاب البلاغ أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los autores o
        
    • los autores ni
        
    • autores de una comunicación o
        
    Por lo tanto, las afirmaciones de que el Estado parte no está dispuesto a indemnizar a los autores o les ha impedido recibir una reparación efectiva son incorrectas. UN وعليه فإن المزاعم بعدم رغبة الدولة الطرف تعويض أصحاب البلاغ أو منعهم من الحصول على سبيل انتصاف فعال غير صحيحة.
    El Comité señala que si los autores o su abogado estimaban que no estaban debidamente preparados, hubiesen tenido que solicitar un aplazamiento del juicio. UN وتلاحظ اللجنة أنه إذا كان أصحاب البلاغ أو المحامي قد شعروا أنهم لم يعدوا دفاعهم بشكل سليم فعلى عواتقهم تقع مسؤولية طلب إرجاء المحاكمة.
    los autores o sus predecesores legales " confesaron " en todos los casos su nacionalidad y, por consiguiente, no tenían posibilidad alguna de recuperar la ciudadanía checa o eslovaca. UN وقد `اعترف` أصحاب البلاغ أو أسلافهم القانونيون بجنسيتهم، وبالتالي فليست لديهم إمكانية استرداد الجنسية التشيكية أو السلوفاكية؛
    La intérprete permanecía con los autores tras cada audiencia y ni los autores ni el abogado expusieron ninguna queja. UN وبقيت المترجمة الفورية بعد انتهاء الجلسة ولم يعرب أصحاب البلاغ أو محاميهم عن أي شواغل.
    - Esa suspensión no tuvo la aprobación de los autores ni de otras personas debidamente autorizadas por ellos para retirar las demandas de referencia, y UN - وبقدر ما لم يكن هذا الوقف بموافقة أصحاب البلاغ أو أشخاص آخرين أُذن لهم حسب الأصول بسحب الدعوى المعنية؛
    6. El Comité podrá decidir que los nombres y los datos de identidad del autor o los autores de una comunicación o de la víctima o las víctimas presuntas de una infracción de las disposiciones de la Convención no se revelen en las decisiones de inadmisibilidad de las comunicaciones o en las decisiones sobre el fondo del asunto o por las que se declare concluido el examen. UN 6- يجوز للجنة أن تقرر عدم الكشف عن أسماء وبيانات هوية صاحب أو أصحاب البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا انتهاك أحكام الاتفاقية في قراراتها التي تعلن بموجبها عدم قبول البلاغ أو قراراتها بشأن الأسس الموضوعية أو بشأن وقف النظر في البلاغ.
    El Comité considera que la información que se ha puesto a su disposición no parece indicar que los tribunales actuaran de forma arbitraria al evaluar los hechos y las pruebas en el caso de los autores o que el proceso estuviera viciado y equivaliera a una denegación de justicia. UN وترى اللجنة أن المواد التي قُدّمت لها لا تبين أن المحاكم تصرفت بشكل تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية أصحاب البلاغ أو أن الدعوى شابتها عيوب أو انطوت على إنكار للعدالة.
    El Comité considera que la información que se ha puesto a su disposición no parece indicar que los tribunales actuaran de forma arbitraria al evaluar los hechos y las pruebas en el caso de los autores o que el proceso estuviera viciado y equivaliera a una denegación de justicia. UN وترى اللجنة أن المواد التي قُدّمت لها لا تبين أن المحاكم تصرفت بشكل تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية أصحاب البلاغ أو أن الدعوى شابتها عيوب أو انطوت على إنكار للعدالة.
    4.2 El Estado parte afirma que las autoridades no han podido encontrar ninguna prueba de que los autores o sus respectivos representantes hayan siquiera iniciado el procedimiento previsto en el artículo 587 del Código de Procedimiento Civil. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن السلطات لم تتمكن من إيجاد أي دليل عما إذا كان أصحاب البلاغ أو ممثلوهم اتبعوا الإجراء المتوخّى بموجب المادة 587 من قانون الإجراءات المدنية.
    4.2 El Estado parte afirma que las autoridades no han podido encontrar ninguna prueba de que los autores o sus respectivos representantes hayan siquiera iniciado el procedimiento previsto en el artículo 587 del Código de Procedimiento Civil. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن السلطات لم تتمكن من إيجاد أي دليل عما إذا كان أصحاب البلاغ أو ممثلوهم اتبعوا الإجراء المتوخّى بموجب المادة 587 من قانون الإجراءات المدنية.
    Sin embargo, los autores o sus derechohabientes salieron voluntariamente del territorio argelino abandonando sus bienes, lo que indujo al Gobierno a adoptar medidas de salvaguardia por razones de orden y seguridad públicos. UN بيد أن أصحاب البلاغ أو أصحاب الحق غادروا الأراضي الجزائرية بمحض إرادتهم تاركين ممتلكاتهم " سائبة " ، الأمر الذي دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير وقائية لأسباب تتعلق بالنظام والأمن العامين.
    Sin embargo, los autores o sus derechohabientes salieron voluntariamente del territorio argelino abandonando sus bienes, lo que indujo al Gobierno a adoptar medidas de salvaguardia por razones de orden y seguridad públicos. UN بيد أن أصحاب البلاغ أو أصحاب الحق غادروا الأراضي الجزائرية بمحض إرادتهم تاركين ممتلكاتهم " سائبة " ، الأمر الذي دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير وقائية لأسباب تتعلق بالنظام والأمن العامين.
    b) Que su decisión podrá ser revisada con arreglo al artículo 109 del reglamento del Comité si éste recibe una solicitud de los autores o en nombre de los autores que contenga información en el sentido de que las razones de la inadmisibilidad han dejado de ser aplicables; UN )ب( أنه يمكن إعادة النظر في هذا القرار بموجب المادة ١٠٩ من النظام الداخلي للجنة، في حالة تلقي طلب مقدم من أصحاب البلاغ أو بالنيابة عنهم يشتمل على معلومات مؤداها بطلان أسباب عدم المقبولية؛
    c) Que podrá reconsiderar la presente decisión de conformidad con el párrafo 2 del artículo 92 de su reglamento si los autores o una persona que actúe en su nombre presentan una petición escrita donde se indique que ya no se dan los motivos de inadmisibilidad. UN (ج) أنه يجوز لها أن تعيد النظر في هذا القرار، طبقاً للفقرة 2 من المادة 92 من نظامها الداخلي، إذا تلقت من أصحاب البلاغ أو باسمهم طلباً مكتوباً يتضمن معلومات يتضح منها أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    c) Que podrá reconsiderar la presente decisión de conformidad con el párrafo 2 del artículo 92 de su reglamento si los autores o una persona que actúe en su nombre presentan una petición escrita donde se indique que ya no se dan los motivos de inadmisibilidad. UN (ج) أنه يجوز لها أن تعيد النظر في هذا القرار، طبقاً للفقرة 2 من المادة 92 من نظامها الداخلي، إذا تلقت من أصحاب البلاغ أو باسمهم طلباً مكتوباً يتضمن معلومات يتضح منها أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    Por lo tanto, el Comité debe determinar si la distinción que establece la Ley Nº 87-B/98 de presupuesto del Estado para 1999, de 31 de diciembre de 1998, es discriminatoria contra los autores o si se basa en criterios razonables y objetivos y persigue un objetivo legítimo a tenor del Pacto. UN يتعلق الأمر إذن بأن تحدد اللجنة إن كانت المفاضلة المنصوص عليها في القانون رقم 87-B-98 المؤرخ 31 كانون الأول/ديسمبر 1998 الذي يتضمن ميزانية الدولة لعام 1999 تُعدّ تمييزية في حق أصحاب البلاغ أو إن كانت مبنية على معايير معقولة وموضوعية وأن الهدف منها مشروع بموجب العهد.
    40. El Sr. Rivas Posada dice que, en un caso como ese, le parece que habría que organizar una reunión con un representante del Estado parte, puesto que, por un lado, no se ha aplicado la recomendación del Comité en lo que respecta a la reparación debida a las víctimas y, por otro lado, cabe la posibilidad de que se produzcan nuevas violaciones de los derechos de los autores o de las comunidades indígenas afectadas. UN 40- السيد ريفاس بوسادا قال إنه يرى أن، في مثل هذه الحالة، ينبغي تنظيم اجتماع مع ممثل الدولة الطرف؛ لأنه، من جهة، لم تحظ توصية اللجنة بالمتابعة فيما يتعلق بتعويض الضحايا، ومن جهة أخرى، لأن هناك بالفعل احتمال بحدوث مزيد من انتهاكات حقوق أصحاب البلاغ أو حقوق المجتمعات الأصلية المعنية.
    2. Una vez transcurrido el plazo de seis meses indicado en el párrafo 1 del presente artículo, el Comité podrá invitar al Estado parte de que se trate, al autor o los autores o a cualquier otra parte interesada, a presentar más información sobre cualesquiera medidas que el Estado parte haya adoptado en respuesta al dictamen o las recomendaciones del Comité, o al acuerdo de solución amigable. UN 2- وبعد انقضاء فترة الستة أشهر المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية أو صاحب (أصحاب) البلاغ أو أي جهة معنية أخرى إلى تقديم مزيد من المعلومات بشأن أي تدابير اتخذتها تكون تلك الدولة استجابة لآراء اللجنة أو توصياتها أو استجابة لاتفاق تسوية ودية.
    - Esa suspensión no tuvo la aprobación de los autores ni de otras personas debidamente autorizadas por ellos para retirar las demandas de referencia, y UN - وبقدر ما لم يكن هذا الوقف بموافقة أصحاب البلاغ أو أشخاص آخرين أُذن لهم حسب الأصول بسحب الدعوى المعنية؛
    7.9. En conclusión, el Estado Parte afirma que el acuerdo relativo a la pesca no ha violado los derechos de los autores, ni de ningún otro maorí, en virtud del Pacto. UN 7-9 وفي الختام تؤكد الدولة الطرف أن قانون تسوية مصائد الأسماك لم يشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ أو حقوق أي ماوري آخر في إطار العهد.
    7.9. En conclusión, el Estado Parte afirma que el acuerdo relativo a la pesca no ha violado los derechos de los autores, ni de ningún otro maorí, en virtud del Pacto. UN 7-9 وفي الختام تؤكد الدولة الطرف أن قانون تسوية مصائد الأسماك لم يشكل انتهاكاً لحقوق أصحاب البلاغ أو حقوق أي ماوري آخر في إطار العهد.
    41. El autor o autores de una comunicación o las personas que aleguen haber sido víctima o víctimas de una violación de los derechos enunciados en la Convención podrán pedir que no se hagan públicos los nombres de la presunta víctima o las víctimas (o de cualquiera de ellas) y otros datos que permitan determinar su identidad (párrafo 4 del artículo 74 del reglamento). UN 41- يجوز لصاحب أو أصحاب البلاغ أو للأفراد الذين يُدعى أنهم ضحايا لانتهاك للحقوق المبينة في الاتفاقية أن يطلبوا عدم نشر الأسماء أو التفاصيل المتعلقة بهوية الضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين (أو أي واحد منهم) (المادة 74(4) من النظام الداخلي).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus