"أصحاب البلاغ أيضاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los autores también
        
    • autores también se
        
    los autores también señalan que no ha habido ningún verdadero diálogo con la comunidad de Dobri Jeliazkov en relación con la reubicación y la provisión de viviendas sustitutivas. UN ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه لم يجر أي حوار هادف مع سكان حيّ دوبري جيليازكوف بشأن توفير مساكن بديلة وإعادة توطينهم.
    los autores también señalan que no ha habido ningún verdadero diálogo con la comunidad de Dobri Jeliazkov en relación con la reubicación y la provisión de viviendas sustitutivas. UN ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه لم يجر أي حوار هادف مع سكان حيّ دوبري جيليازكوف بشأن توفير مساكن بديلة وإعادة توطينهم.
    La defensa de los autores también rechaza el argumento del Estado parte relativo a la indemnización. UN ويرفض محامي أصحاب البلاغ أيضاً حُجج الدولة الطرف فيما يتعلق بالتعويض.
    los autores también recuerdan que fueron amenazados y sometidos a vigilancia. UN ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى أنهم تعرضوا للتهديد والمراقبة المستمرة.
    los autores también consideran haber sido objeto de discriminación contraria al artículo 26 del Pacto. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً حدوث تمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    los autores también presentaron una carta de fecha 19 de noviembre de 2011 firmada por Meharngiz Khagaz-Kanini en la que decía que había buscado asilo en Suiza y conocido a K. N. allí. UN ويقدم أصحاب البلاغ أيضاً رسالة مؤرخة 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، وقعها ميهارنغيز خاغاز - كانيني، يفيد فيها بأنه التمس اللجوء إلى سويسرا واجتمع بك. ن. هناك.
    los autores también presentaron una carta de fecha 19 de noviembre de 2011 firmada por Meharngiz Khagaz-Kanini en la que decía que había buscado asilo en Suiza y conocido a K. N. allí. UN ويقدم أصحاب البلاغ أيضاً رسالة مؤرخة 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، وقعها ميهارنغيز خاغاز - كانيني، يفيد فيها بأنه التمس اللجوء إلى سويسرا واجتمع بك. ن. هناك.
    los autores también destacan que, en 1994, debido a las dificultades económicas, las autoridades libias comenzaron a presionar a la comunidad palestina de Libia, amenazando a sus miembros con la expulsión forzada y fomentando la hostilidad del pueblo libio hacia ellos. UN ويلقي أصحاب البلاغ أيضاً الضوء على حقيقة مفادها أنه ابتداءً من عام 1994 وبسبب الصعوبات الاقتصادية، بدأت السلطات الليبية تمارس ضغوطاً على الجالية الفلسطينية في ليبيا مهددة أفرادها بالترحيل القسري مع إثارة العداء في أوساط الشعب الليبي ضد الجالية الفلسطينية.
    los autores también afirman que tuvieron conocimiento de que las autoridades habían tomado algunas medidas importantes en relación con su caso (por ejemplo que la identificación de los restos mortales se había llevado a cabo en lugares dentro del municipio de Vogošća y municipios vecinos), solo durante las actuaciones ante el Comité. UN ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أنهم لم يعلموا ببعض الخطوات المهمة التي قامت بها السلطات في قضيتهم، ومنها على سبيل المثال عملية تحديد هوية الرفات التي جرت في مواقع داخل بلدية فوغوتشا والبلديات المجاورة، إلا أثناء عرض الإجراءات على اللجنة.
    3.3 los autores también alegan que la reserva que formuló Alemania al párrafo 2 a) del artículo 5 en relación con la competencia del Comité ratione temporis no es pertinente, puesto que los hechos en cuestión se produjeron después del 25 de noviembre de 1993, fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte. UN 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن التحفظ الذي أبدته ألمانيا فيما يتعلق بالفقرة 2(أ) من المادة 5، بشأن اختصاص اللجنة من حيث الزمان هو تحفظ ليس له صلة بالموضوع، لأن الوقائع ذات الصلة حدثت بعد 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 وهو تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف.
    3.5 los autores también invocan el artículo 2, párrafo 1, leído conjuntamente con los artículos 7, 9, 12, 17 y 23, y el artículo 26 del Pacto, y destacan que hay pruebas sustanciales de la discriminación generalizada de Libia contra los extranjeros y los trabajadores migrantes. UN 3-5 ويحتج أصحاب البلاغ أيضاً بالفقرة 1 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المواد 7 و9 و12 و17 و23 و26 من العهد ويؤكدون وجود أدلة قوية على ممارسة ليبيا للتمييز على نطاق واسع ضد الأجانب والعمال المهاجرين.
    los autores también se refieren a una declaración del Presidente de la Corte Suprema de Nueva Zelandia, el Juez Ryan. " Es evidente que [la legislación] discrimina contra personas que el más alto tribunal de Nueva Zelandia declaró que son ciudadanos neozelandeses " . UN 3-5 ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى بيان رئيس المحكمة العليا في نيوزيلندا، القاضي ريان(3): " يميز [القانون] تمييزاً واضحاً ضد الأشخاص الذين أعلنت أعلى محكمة في نيوزيلندا أنهم مواطنون نيوزيلنديون " .
    los autores también se refieren a una declaración del Presidente de la Corte Suprema de Nueva Zelandia, el Juez Ryan. " Es evidente que [la legislación] discrimina contra personas que el más alto tribunal de Nueva Zelandia declaró que son ciudadanos neozelandeses " . UN 3-5 ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى بيان رئيس المحكمة العليا في نيوزيلندا، القاضي ريان(3): " يميز [القانون] تمييزاً واضحاً ضد الأشخاص الذين أعلنت أعلى محكمة في نيوزيلندا أنهم مواطنون نيوزيلنديون " .
    los autores también alegan violaciones del párrafo 1, del apartado c) del párrafo 3 y del párrafo 5 del artículo 14 por el retraso injustificado de más de cuatro años y tres meses que es el tiempo que medió hasta que en el Tribunal de Apelación, desestimara su recurso. UN 3-4 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً انتهاك أحكام الفقرات 1 و3(ج) و5 من المادة 14 من العهد لمضي فترة غير معقولة تزيد على أربع سنوات وثلاثة أشهر قبل نظر محكمة الاستئناف في استئنافهم ورفضها الطعن الذي تقدموا به.
    los autores también aducen que, en cualquier caso, ninguno de los procedimientos a que se refiere el Estado parte está comprendido en la categoría de los " procedimientos de examen o arreglo internacionales " mencionados en el artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo. UN ويحتج أصحاب البلاغ أيضاً بأن أياً من الإجراءات التي تذرعت بها الدولة الطرف لا يندرج، على أي حال، في إطار " إجراء من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية " المشار إليها في الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    los autores también aducen que, en cualquier caso, ninguno de los procedimientos a que se refiere el Estado parte está comprendido en la categoría de los " procedimientos de examen o arreglo internacionales " mencionados en el artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo. UN ويحتج أصحاب البلاغ أيضاً بأن أياً من الإجراءات التي تذرعت بها الدولة الطرف لا يندرج، على أي حال، في إطار " إجراء من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية " المشار إليها في الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    2.13 En el contexto del procedimiento actual, muchos de los autores también cumplimentaron cuestionarios antemortem y proporcionaron muestras de su ADN al CICR, la Sociedad de la Cruz Roja de Bosnia y Herzegovina y la Cruz Roja de la Federación de Bosnia y Herzegovina para facilitar el proceso de identificación de los restos mortales exhumados por expertos forenses locales. UN 2-13 وفي سياق الدعوى الجارية، قام عدد كبير من أصحاب البلاغ أيضاً بملء استبيانات ما قبل الوفاة وأعطوا عينات الحمض النووي إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وجمعية الصليب الأحمر للبوسنة والهرسك والصليب الأحمر لاتحاد البوسنة والهرسك لتيسير عملية تحديد هوية الرفات التي أخرجها خبراء الطب الشرعي المحليون من المقابر.
    los autores también rechazan el argumento del Estado Parte de inadmisibilidad ratione personae, en que se sostenía que, en vista de que Australian Airlines era una sociedad mercantil y una empresa pública del Commonwealth en el momento de los despidos, sujeta a las disposiciones normales referentes a la fiscalización, rendimiento, responsabilidad y ejecución de las actividades de la empresa, el Estado Parte no había cometido ninguna violación. UN 5-7 ويرفض أصحاب البلاغ أيضاً محاججة الدولة الطرف بعدم المقبولية على أساس صفة الأشخاص المعنيين حيث تؤكد أن الدولة الطرف لم تقترف أي انتهاك لأن الخطوط الجوية الأسترالية كانت شركة اعتبارية ومشروعاً تجارياً تابعاً لحكومة الكومنولث في وقت الإقالة وتخضع ل " الأحكام الاعتيادية المتعلقة بمراقبة أنشطة الشركات وأدائها ومساءلتها " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus