A veces también se les priva de su derecho de circular libremente porque sus empleadores les retiran el pasaporte. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
A veces también se les priva de su derecho de circular libremente porque sus empleadores les retiran el pasaporte. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
Los estudiantes que se apuntan a estos programas reciben formación de su empleador. | UN | والطلبة الذين يلتحقون بهذه المشاريع يتلقون تدريبا من أصحاب عملهم. |
Además, los migrantes que denuncian abusos de su empleador pueden temer represalias. | UN | وإضافة إلى ذلك قد يخشى المهاجرون من أعمال الانتقام إن هم بلغوا عن اعتداءات من أصحاب عملهم. |
Si se comprueba que los asistentes domésticos extranjeros reciben malos tratos, se les dará permiso para cambiar de empleador. | UN | وإذا تأكدت سوء معاملة خدم المنازل اﻷجانب فإنهم يمنحون اﻹذن بتغيير أصحاب عملهم. |
En numerosas ocasiones, el permiso de trabajo estaba vinculado a un único empleador, lo que provocaba la explotación de los trabajadores a manos de sus empleadores. | UN | وفي كثير من المناسبات، يرتبط تصريح العمل بصاحب عمل واحد، مما ينتج عنه استغلال العمال على أيدي أصحاب عملهم. |
Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
El Relator Especial se ha reunido con trabajadores domésticos que habían huido de sus empleadores tras sufrir graves abusos físicos, psicológicos y sexuales. | UN | وقد التقى المقرر الخاص بعمال منزليين فروا من أصحاب عملهم بعد التعرض لاعتداءات بدنية ونفسية وجنسية جسيمة. |
6. ¿Podría la delegación hacer observaciones sobre un informe acerca de trabajadores de Hong Kong detenidos en China en calidad de " rehenes por deudas " en litigios comerciales entre sus empleadores y socios en China continental? | UN | 6- وهل يستطيع الوفد التعليق على تقرير عن احتجاز عمال من هونغ كونغ في الصين باعتبارهم " رهينة في سداد الدين " في منازعات تجارية بين أصحاب عملهم وشركاء لهم في القارة؟ |
Conforme al Decretoley Nº 58/93 de 18 de octubre, sólo los trabajadores registrados en el Fondo son beneficiarios y sus empleadores deben inscribirse como contribuyentes. | UN | وبموجب المرسوم بقانون 58/93 المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر، فإن المستفيدين هم العمال المنخرطون في الصندوق دون غيرهم، ويسجَّل أصحاب عملهم كمشتركين. |
Los trabajadores agrícolas son unos de los más vulnerables, debido a que el carácter muchas veces informal de su empleo les priva de protección legal frente a sus empleadores. | UN | والعمال الزراعيون من أكثر الناس قابلية للتأثر، بحكم طبيعة عملهم التي يغلب عليها عدم التنظيم، مما يحرمهم من الحماية القانونية إزاء أصحاب عملهم. |
Sus actividades, no obstante, se limitan sólo a las personas que perciben un salario o sueldo en cuyo nombre se deducen primas que se complementan con las contribuciones aportadas por sus empleadores. | UN | غير أن أنشطتها تقتصر على العاملين بأجر أو راتب الذين تخصم منهم أقساط شهرية والذين يقوم أصحاب عملهم بتحويل اشتراكاتهم بالإضافة إلى الخصومات من رواتبهم إلى المؤسسة الوطنية للأمن والرعاية الاجتماعية. |
Su corta edad, su aislamiento y su separación de sus familiares y compañeros, así como su dependencia casi total respecto de sus empleadores, agravan su vulnerabilidad a violaciones de sus derechos reconocidos en la Convención, incluido el derecho fundamental de acceso a la educación. | UN | فصغر سنهم وعزلتهم وانفصالهم عن أسرهم وأقرانهم واعتمادهم شبه الكامل على أصحاب عملهم عوامل تذكي حدة تعرضهم لانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية، بما فيها الحق الأساسي في الحصول على التعليم. |
17. Muchos migrantes se ven en la imposibilidad de obtener reparación cuando sus empleadores violan sus derechos al no poder permanecer en el país de empleo una vez terminada la relación laboral. | UN | 17- ولا يستطيع الكثيرون من المهاجرين التماس الانتصاف من انتهاكات حقوقهم من قبل أصحاب عملهم لأنه لا يحق لهم البقاء في بلد العمل بعد انتهاء علاقة العمل. |
En consecuencia, los trabajadores domésticos migratorios corren el riesgo de ser expulsados del país si tratan de escapar a una relación laboral abusiva o presentan una denuncia contra sus empleadores. | UN | ونتيجة لذلك، قد يتعرض العمال المنزليون المهاجرون للترحيل إذا ما حاولوا الفرار من علاقة عمل استغلالية أو التمسوا الانتصاف القانوني من أصحاب عملهم. |
Las personas de entre 14 y 18 años de edad que trabajan en esas actividades y no han completado su aprendizaje deben celebrar un contrato con su empleador. | UN | ولا بد للأشخاص بين سن الرابعة عشرة والثامنة عشرة المستخدمين في هذه الحرف ولم يستكملوا تلمذتهم الصناعية أن يبرموا عقودا مع أصحاب عملهم. |
El Comité invita al Estado parte a considerar la posibilidad de reformar la ley que dispone que los trabajadores domésticos pueden rescindir su relación laboral con su empleador solo después de tres años de servicio, pues es indefendible en situaciones de abuso. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى النظر في تعديل القانون الذي لا يسمح لخدم المنازل بترك أصحاب عملهم إلا بعد مرور ثلاثة أعوام من الخدمة، وهو قانون لا يمكن تحمله في حالات الإساءة. |
El Comité invita al Estado parte a considerar la posibilidad de reformar la ley que dispone que los trabajadores domésticos pueden rescindir su relación laboral con su empleador solo después de tres años de servicio, pues es indefendible en situaciones de abuso. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى النظر في تعديل القانون الذي لا يسمح لخدم المنازل بمغادرة أصحاب عملهم إلا بعد مرور ثلاثة أعوام من الخدمة، وهو قانون لا يمكن تحمله في الحالات التعسفية. |
El Comité manifiesta su inquietud por la situación insostenible de abuso en la que viven algunos trabajadores domésticos que solo pueden cambiar de empleador al cabo de tres años. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء حالة خدم المنازل الذين يعيشون في أوضاع تعسفية لا يمكن تحملها ولا يمكنهم تغيير أصحاب عملهم إلا بعد مرور ثلاثة أعوام. |
Por lo general, esos programas no ofrecen a los migrantes el derecho a la libre elección del trabajo, lo que los hace más dependientes del empleador y vulnerables a los abusos. | UN | وعموماً، لا تمنح هذه البرامج المهاجرين الحق في حرية اختيار العمل، ما يجعلهم يعتمدون على أصحاب عملهم ويعرضهم للاعتداء. |
Because of this system, migrant workers are often reluctant to make formal complaints against their employers, in the fear, for example, of losing their permits and being sent home. | UN | وبسبب هذا النظام، كثيراً ما يعزف العمال المهاجرون عن تقديم شكاوى رسمية ضد أصحاب عملهم مخافة أن يَفقدوا تراخيصهم وأن يُرسلوا إلى بلدانهم. |
vii) las personas que tienen un contrato individual de trabajo pero cuyos empleadores no son residentes de la República de Moldova; | UN | `7` الأشخاص العاملون بموجب عقد عمل فردي ولكن أصحاب عملهم غير مقيمين في جمهورية مولدوفا؛ |