Las detenciones se efectuaron con arreglo a órdenes emitidas por un juez de instrucción en 1995. | UN | وتمت عمليات القبض بموجب مذكرات قبض أصدرها قاضي تحقيق في عام ١٩٩٥. |
ACORD figura en el primer registro de organizaciones no gubernamentales publicado por el Centro de Derechos Humanos en 1995. | UN | وأدرجت الرابطة في أول قائمة للمنظمات غير الحكومية أصدرها مركز حقوق اﻹنسان وذلك في عام ١٩٩٥. |
Según la denuncia, esos dos cristianos fueron detenidos y luego torturados hasta la muerte a manos de una muchedumbre a raíz de la fatwa emitida por un imam en ese sentido. | UN | ويتردد أن جمعا من الناس قام بناء على فتوى أصدرها أحد اﻷئمة باحتجاز هذين المسيحيين وتعذيبهما حتى الموت. |
Además de probar el hecho de la muerte, la relación causal entre la muerte y la invasión y ocupación y la relación de parentesco, los reclamantes presentaron certificados expedidos por los antiguos empleadores de los fallecidos con objeto de acreditar el empleo y los ingresos mensuales de estos últimos. | UN | وعلاوة على إثبات واقعة الوفاة، ورابطة السببية بين الوفاة والغزو ثم الاحتلال، وصلة القرابة بالمتوفى، قدم المطالبون شهادات أصدرها أرباب اﻷعمال السابقون للمتوفى تثبت واقعة العمل والدخل الشهري للمتوفى. |
Esta última se basaba en una recomendación formulada por la Conferencia Mundial del Año Internacional de la Mujer, celebrada en México, D.F. en el verano de 1975. | UN | وكان القرار اﻷخير يستند إلى توصية أصدرها المؤتمر العالمي للسنة الدولية للمرأة، المعقود في مكسيكو سيتي في صيف عام ١٩٧٥. |
Esos pagos continuaron a pesar de las recomendaciones formuladas por los auditores. | UN | واستمرت هذه المدفوعات رغم التوصيات التي أصدرها مراجعو الحسابات. |
El mensaje emitido por el Secretario General para la ocasión también fue ampliamente difundido. | UN | وجرى أيضا على نطاق واسع تعميم رسالة أصدرها الأمين العام بهذه المناسبة. |
Visto el artículo 11 del Reglamento general promulgado por el Secretario General el 8 de noviembre de 1991, | UN | وبناء على المادة ١١ من الخطة العامة التي أصدرها اﻷمين العام في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، |
Entre 2000 y 2004, el número de permisos de trabajo expedido por la Federación de Rusia se duplicó y llegó a casi 400.000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
15 de junio de 1993 483 VI. Declaraciones formuladas o publicadas por el Presidente del Consejo de Seguridad en el período comprendido entre | UN | سادسا- البيانات التي أدلى بها و/أو أصدرها رئيس مجلس اﻷمن خلال الفترة من ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٢ الى ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ |
Las mercancías debieron pagarse con cartas de crédito emitidas por un banco iraquí. | UN | ودفع ثمن البضائع بواسطة اعتمادات مستندية أصدرها مصرف عراقي. |
Las distintas directrices emitidas por el BCRF regulan de modo exhaustivo el sector financiero de Fiji. | UN | وتنص المبادئ التوجيهية المختلفة التي أصدرها مصرف فيجي الاحتياطي على تغطية قطاع فيجي المالي تغطية شاملة. |
Además expresaron el deseo de conocer la naturaleza y la fuerza jurídica del documento sobre los derechos humanos publicado por la Asamblea Nacional. | UN | وقالوا كذلك إنهم يريدون الوقوف على طبيعة الوثيقة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أصدرها المجلس الوطني وعلى قوتها القانونية. |
Además expresaron el deseo de conocer la naturaleza y la fuerza jurídica del documento sobre los derechos humanos publicado por la Asamblea Nacional. | UN | وقالوا كذلك إنهم يريدون الوقوف على طبيعة الوثيقة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أصدرها المجلس الوطني وعلى قوتها القانونية. |
A ese respecto, la oradora transmite la grave preocupación de su delegación por la Directiva de Retorno recientemente emitida por la Unión Europea. | UN | وفي هذا الخصوص يود وفد بلدها أن يعرب عن بالغ قلقه إزاء إيعازات الإعادة التي أصدرها الاتحاد الأوروبي مؤخرا. |
Además de probar el hecho de la muerte, la relación causal entre la muerte y la invasión y ocupación y la relación de parentesco, los reclamantes presentaron certificados expedidos por los antiguos empleadores de los fallecidos con objeto de acreditar el empleo y los ingresos mensuales de estos últimos. | UN | وعلاوة على إثبات واقعة الوفاة، ورابطة السببية بين الوفاة والغزو ثم الاحتلال، وصلة القرابة بالمتوفى، قدم المطالبون شهادات أصدرها أرباب اﻷعمال السابقون للمتوفى تثبت واقعة العمل والدخل الشهري للمتوفى. |
En cumplimiento de la recomendación formulada por el Foro Permanente en su quinto período de sesiones, en 2007 el FIDA elaborará los principios que regirán sus actividades con los pueblos indígenas. | UN | واستجابة لتوصية المنتدى الدائم، التي أصدرها في دورته السادسة، سيطور الإيفاد عام 2007 مبادئ مشاركته مع الشعوب الأصلية. |
No hay medidas ni respuestas pendientes a las recomendaciones formuladas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وليس ثمة إجراءات أو ردود معلقة على التوصيات التي أصدرها مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
El mensaje emitido por el Secretario General para la ocasión también fue ampliamente difundido. | UN | كما عُمِّمت على نطاق واسع رسالة أصدرها الأمين العام بهذه المناسبة. |
La segunda es tomando nota de los procedimientos y directrices operacionales que presentará la Directora Ejecutiva en cumplimiento del reglamento de la Fundación promulgado por el Secretario General. | UN | أمّا الطريقة الثانية فتتمثل في الإحاطة علماً بالمبادئ التوجيهية والإجراءات التشغيلية التي ستقدمها المديرة التنفيذية إلى مجلس الإدارة امتثالاً لقواعد المؤسسة التي أصدرها الأمين العام. |
En el certificado expedido por el laboratorio de medicina forense de Slobozia al día siguiente se indicaba, entre otras cosas, la presencia de contusiones múltiples en el pecho y la espalda, una fisura en la clavícula y la ruptura de la membrana del tímpano izquierdo. | UN | والشهادة الطبية التي أصدرها مختبر الطب الشرعي بسلوبوزيا في اليوم الموالي قد أشارت في جملة أمور إلى وجود كدوم متعددة على الصدر والظهر، وشق ترقُوي وتمزق غشاء طبلة اﻷذن اليسرى. |
Se han puesto en práctica nuevas iniciativas, como las directrices sobre las relaciones con los medios de comunicación para los funcionarios de las Naciones Unidas publicadas por la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | واتخذت مبادرات جديدة مثل المبادئ التوجيهية لموظفي الأمم المتحدة التي أصدرها المكتب التنفيذي للأمين العام. |
Entre 2000 y 2004 se duplicó la cantidad de permisos de trabajo emitidos por la Federación de Rusia, a casi 400.000. | UN | فمن عام 2000 إلى عام 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي ليبلغ نحو 000 400. |
Malasia hizo referencia a un documento relativo a dirección política y apoyo, elaborado por miembros no permanentes y países que aportaban contingentes. | UN | وأشارت ماليزيا إلى ورقة بعنوان " التوجيه السياسي والدعم " أصدرها الأعضاء غير الدائمين والبلدان المساهمة بقوات. |
Al mismo tiempo, también han entrado en vigor diversas leyes promulgadas por el Parlamento actual. | UN | كما دخلت حيز النفاذ في الوقت نفسه قوانين مختلفة أصدرها البرلمان القائم حالياً. |
Se enviaron al Ministerio del Interior de Guatemala muestras de las tarjetas de identificación expedidas por el grupo de observadores militares. | UN | وقد أرسلت نماذج من بطاقات الهوية التي أصدرها فريق المراقبين العسكريين الى وزارة داخلية غواتيمالا. |
Quisiera referirme especialmente a algunas de las decisiones importantes adoptadas por el Consejo sobre las comisiones orgánicas. | UN | وأود بوجه خاص إلقاء الضوء على بعض المقررات الهامة التي أصدرها المجلس بشأن اللجان الفنية. |