"أصدروا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • emitieron
        
    • dieron
        
    • dictaron
        
    • emitido
        
    • publicaron
        
    • dictado
        
    Al salir de la reunión emitieron un comunicado en el que se apoyaba la huelga y se condenaba la amenaza del Gobierno de enviar tropas. UN وفي نهاية الاجتماع، أصدروا بياناً أيﱠد اﻹضراب وأدان الحكومة على تهديدها بإرسال رجال الشرطة.
    Parece que este equipo de investigación es un órgano que se convoca en cada caso, cuyos miembros son nombrados por el ejecutivo, y que puede incluir a las personas que emitieron la orden inicial de detención. UN ويبدو أن هيئة المراجعة هيئة مخصصة تعين أعضاءها السلطة التنفيذية، وقد تضم اﻷشخاص الذين أصدروا أمر الاحتجاز اﻷصلي.
    Al salir de la reunión emitieron un comunicado en el que se apoyaba la huelga y se condenaba la amenaza del Gobierno de enviar tropas. UN وفي نهاية الاجتماع، أصدروا بيانا أيد اﻹضراب وأدان الحكومة على تهديدها بإرسال رجال الشرطة.
    Resulta que el ELN no negocia así que dieron orden de matar. Open Subtitles اتّضح أن الإرهابيّين الماركسيّين لم يتفاوضوا، لذا أصدروا أمرًا بالقتل.
    Las Salas del Tribunal Supremo se componen de cinco magistrados distintos de los que dictaron la sentencia recurrida. UN وتتألف دوائر المحكمة العليا من خمسة قضاة غير القضاة الذين أصدروا الحكم موضع الطعن.
    Pero desde 1967, los israelíes han emitido más de 10 nuevas ordenanzas militares para enmendar o cancelar las leyes mencionadas. UN ولكن منذ عام ١٩٦٧، أصدروا ما يزيد على ١٠ أوامر عسكرية جديدة، تنقح أو تلغي تلك القوانين.
    Cuando confrontamos a la compañía que creó y programó a Cayla, publicaron una serie de declaraciones sobre que alguien tenía que ser un experto en tecnología para violar la seguridad. TED عندما واجهنا الشركة التي صنعت وبرمجت كايلا بهذه الأمور، أصدروا سلسلة من التصريحات تنص على وجوب أن يكون المرء خبير تكنولوجيا حتى يتمكن من اختراق أمن المعلومات.
    Eran conscientes de las posibilidades y las debilidades de la Organización cuando emitieron su Declaración solemne. UN وقد كانوا على بينة من إمكانات المنظمة وأوجه الضعف فيها عندما أصدروا إعلانهم الرسمي.
    Al finalizar sus consultas, emitieron una declaración de prensa en que se anunciaba la adopción de una declaración de la Presidencia en el futuro. UN وفي ختتام مشاوراتهم، أصدروا بيانا صحفيا أعلنوا فيه عن أنهم سيعتمدون في المستقبل بيانا رئاسيا.
    El acto reunió a 200 eruditos religiosos de 13 países, que emitieron una declaración conjunta en la que condenaron la violencia y el extremismo. UN وحضر هذا المؤتمر 200 من علماء الدين من 13 بلدا، أصدروا بيانا مشتركا يدين العنف والتطرف.
    emitieron una orden de arresto a las 9:00 AM. Open Subtitles أصدروا أمراً لإلقاء القبض عليه في الـ 9 صباحاً
    También emitieron advertencias de 15 minutos y usaron dinamita. Open Subtitles وهم كذلك أصدروا إنذاراً قبل 15 دقيقة واستخدموا الديناميت
    11. Los Ministros de Relaciones Exteriores expresaron su profunda preocupación por la situación imperante en Bosnia y Herzegovina y emitieron una declaración a ese respecto. UN ١١ - وأعرب وزراء الخارجية عن بالغ القلق إزاء الحالة الراهنة في البوسنة والهرسك، حيث أصدروا بيانا في هذا الشأن.
    En su reunión de julio pasado en Bandar Seri Begawan emitieron un comunicado conjunto que, entre otras cosas, dice: UN ففي اجتماعهم في بندر سيري بيغاوان في تموز/يوليه الماضي أصدروا بيانا مشتركا ذكروا فيه، في جملة أمور، ما يلي:
    En la mayoría de los casos los auditores privados comprobaron que los informes combinados sobre la ejecución de proyectos presentaban bien los gastos de los proyectos ED examinados, y por tanto emitieron una opinión sin reservas. UN وفي معظم الحالات، وجد المراجعون الخاصون أن تقارير الأداء الموحدة قدمت بصدق نفقات المشاريع المنفذة تنفيذا مباشرا التي خضعت للمراجعة وبالتالي أصدروا رأيا لا ينطوي على تحفظات.
    Yo voy tras las personas que dieron las órdenes entregame la evidencia y te dejo ir Open Subtitles أنا أسعى خلف الأشخاص الذين أصدروا الأوامر تُعطينا الدليل ، فندعكِ تذهبيّن
    Los Jefes de Gobierno dieron instrucciones al Organismo para situaciones de emergencia y casos de desastre en el Caribe para que coordinara la asistencia que aportaran los Estados miembros a Montserrat. UN وقد أصدروا تعليمات لوكالة الاستجابة للطوارئ في حالات الكوارث في منطقة البحر الكاريبي لتنسيق المساعدة التي ستقدمها الدول اﻷعضاء الى مونتسيرات.
    Según las informaciones de que se dispone, unos oficiales dieron la orden de disparar contra los reclutas cuando éstos manifestaron pacíficamente su descontento por habérseles denegado el permiso para celebrar una fiesta religiosa. UN وقيل أن الضباط أصدروا أوامرهم بإطلاق النار على المجندين المذكورين، عندما أعربوا بطريقة سلمية عن استيائهم من رفض طلب كانوا قد تقدموا به للحصول على إجازة للاحتفال بعيد ديني.
    Reitera que ambos procesos se celebraron a puerta cerrada y que en ningún momento se dio audiencia oral ni pública ni se permitió la presencia del autor o de su representante, especialmente teniendo en cuenta que se mantuvo el anonimato de los jueces que dictaron sendas sentencias. UN ويؤكد أن المحاكمتين كانتا في جلسات مغلقة ولم تعقد جلسة شفوية أو علنية في أي وقت من الأوقات، ولم يُسمح لـه أو لممثله بالحضور، لا سيما وأن هوية القضاة الذين أصدروا مختلف الأحكام بقيت سريّة.
    Su declaración es de enorme importancia, no sólo por su contenido sino por las personalidades que han emitido el mensaje. UN إن بيانهم بالغ اﻷهمية، ليس بسبب مضمونه فحسب وإنما أيضاً بسبب اﻷشخاص الذين أصدروا الرسالة.
    Los representantes de Brody Lassiter... publicaron una declaración a los medios... hace un par de días... diciendo que vosotros dos nunca estuvisteis juntos. Open Subtitles " ممثلي " برودي لاسيتر أصدروا تصريح للإعلام قبل أيام
    Por último, la sala de apelaciones debe estar formada por jueces distintos de los que hayan dictado la sentencia impugnada. UN وقال في نهاية كلمته، إن غرفة الاستئناف ينبغي أن تتكون من قضاة يختلفون عن القضاة الذين أصدروا القرار المطعون فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus