Además, recalcaron la necesidad de ampliar el alcance de la cooperación para incluir a países más pequeños, así como a los sectores no basados en los recursos. | UN | كما شددوا على الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون ليشمل بلداناً أصغر حجماً فضلاً عن القطاعات التي لا تعتمد على الموارد. |
Además, recalcaron la necesidad de ampliar el alcance de la cooperación para incluir a países más pequeños, así como a los sectores no basados en los recursos. | UN | كما شددوا على الحاجة إلى توسيع نطاق التعاون ليشمل بلداناً أصغر حجماً فضلاً عن القطاعات التي لا تعتمد على الموارد. |
También hay asociaciones y grupos religiosos más pequeños de hinduistas, budistas y bahaíes, así como de ateos. | UN | وتوجد جماعات وطوائف دينية أصغر حجماً من قبيل الهندوس والبوذيين والبهائيين والملحدين. |
Como es de imaginar, las protestas más pequeñas tenían lugar los días de semana, y las más grandes los fines de semana. | UN | وكما يمكن توقعه، نُظّمت احتجاجات أصغر حجماً في أيام الأسبوع بينما نُظّمت احتجاجات أكبر حجماً في عطلات نهاية الأسبوع. |
Con ese propósito se prevé organizar un importante congreso fuera de Budapest y varias reuniones más pequeñas, tanto en Budapest como fuera de Budapest, en el otoño de 2007. | UN | وللقيام بذلك، يتمثل هدفنا في تنظيم مؤتمر رئيسي خارج بودابست في خريف عام 2007، إلى جانب عدة اجتماعات أصغر حجماً في بودابست وخارج بودابست أيضاً. |
Hoy las tecnologías y los descubrimientos que hacen al mundo más pequeño y que deberían unirnos se están utilizando para separarnos. | UN | فالتكنولوجيات والاكتشافات التي تجعل العالم أصغر حجماً والتي ينبغي أن تجمعنا تستخدم اليوم في إبعادنا عن بعضنا بعضاً. |
La comunidad religiosa católica es más pequeña, y puede tener problemas para registrarse. | UN | وأضاف أن الطائفة الدينية الكاثوليكية أصغر حجماً وربما تجد صعوبة في عملية التسجيل. |
Este enfoque de dos etapas comprendería una encuesta en menor escala sobre temas más específicos que la de la FAO, así como un método más fidedigno, así como justificable desde un punto de vista empírico, para estimar los gastos que el empleado por el UNICEF. | UN | ويستتبع هذا النهج على مرحلتين قيام الفاو بإجراء دراسة استقصائية أصغر حجماً وأكثر تركيزاً تقوم على أساس عمل المزامنة، كما يستلزم توخي نهج أكثر موثوقية وأكثر تبريراً على أساس التجربة لتقدير التكاليف مقارنة مع النهج الذي تستخدمه اليونيسيف. |
Los hogares residencia más pequeños atienden a entre cuatro y ocho personas, aunque los hay mayores. | UN | وهناك دور سكنية أصغر حجماً توفر ما يلزم لإقامة أربعة إلى ثمانية أشخاص، كما أن هناك دور سكنية أكبر حجماً. |
Es también una plataforma para la liberación en órbita de satélites más pequeños, la primera en la historia de los microsatélites. | UN | وهو أيضا منصَّة لإطلاق سواتل أصغر حجماً في المدار، وهي التجربة الأولى في تاريخ السواتل الصغرى. |
Es también una plataforma para la liberación en órbita de satélites más pequeños. | UN | وهو أيضا منصَّة لإطلاق سواتل أصغر حجماً في المدار. |
Los famosos siempre parecen más pequeños en persona. | Open Subtitles | يبدو المشاهير دائماً أصغر حجماً عندما نقابلهم شخصياً |
Así como partículas como quarks y los electrones forman el átomo, bloques de construcción más pequeños, más fundamentales podría formar al bosón de Higgs. | Open Subtitles | كالجُسيمات مثل الكــــــواركات والإلكترونات التي تشكل الذرة، لبنات أصغر حجماً وأساسية أكثر قد تشكل الهيغزبوزون. |
También es posible reducir el consumo de energía mediante el uso de vehículos más pequeños la transformación de las modalidades de uso de la tierra, los sistemas de transporte, las pautas de movilidad y los estilos de vida y la adopción de modalidades de transporte de menor consumo energético. | UN | ويمكن زيادة الحد من استهلاك الوقود من خلال استخدام سيارات أصغر حجماً وتعديل نظم استخدام اﻷراضي ونظم النقل وأنماط الحراكة وأساليب العيش، والانتقال الى استخدام وسائط نقل أقل كثافة في استعمال الطاقة. |
Se prestaron servicios de TIC a 116 talleres y reuniones más pequeñas. | UN | كما قُدمت خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ﻟ116 حلقة عمل ولاجتماعات أصغر حجماً. |
más que a los grandes. Es decir, que la libélula está programada para perseguir moscas más pequeñas versus algo mucho más grande, | TED | بعبارةٍ أخرى، اليعسوب مبرمَج ليسعى خلف ذبابٍ أصغر حجماً على عكس الأشياء الأكبر حجماً كالطيور. |
Con más de un centenar de armas más pequeñas, mantuvieron un bombardeo constante día y noche. | TED | بالإضافة لأكثر من مئة مدفع أصغر حجماً وقصفوا الأسوار يومياً ليلاً ونهاراً. |
Pues se parece al pin-pong sólo que con bolas más pequeñas. | Open Subtitles | هي أشبه بكرة الطاولة، غير أن الكرات أصغر حجماً |
Durante varios años, los inmigrantes de un país en desarrollo más pequeño acudieron masivamente a trabajar a ese país desarrollado. | UN | وعلى مدى سنوات عديدة، وفد مهاجرون من بلد نام أصغر حجماً جماعات للعمل في هذا البلد المتقدم. |
También se ha sugerido que, de crearse un grupo científico más pequeño, se acorten las reuniones del CCT celebradas en conjunto con la CP. | UN | كما اقترح تقصير مدة اجتماع لجنة العلم والتكنولوجيا بالاقتران مع اجتماع مؤتمر الأطراف، في حالة إنشاء فريق علمي أصغر حجماً. |
Gracias. No es nueva, solo es más pequeña. | Open Subtitles | شكراً، ولكنة فعلياً ليس أنف جديد، فقط أصغر حجماً. |
En algunos casos es necesario pensar en menor escala. | UN | 107- وفي بعض الحالات ينبغي أن نفكّر في مبادرات أصغر حجماً. |
Pero este asesino ataca a distancia indicando que es un predador de menor tamaño quizás al punto de ser incapaz de someter a su presa. | Open Subtitles | ولكن القاتل ينفذ هجماته عن بعد مما يعني أن الضاري أصغر حجماً و ربما غير قادر على التغلب على فرائسه وجهاً لوجه |
Tiene capacidad para sustentar durante 72 horas hasta 1.000 efectivos en alojamientos provisionales, con alimentos, seguridad en el suministro de agua y otros servicios, así como para unidades más reducidas por períodos más prolongados. | UN | ويمكنهـــا أن تدعـــم وحدات يصل عددها إلى 000 1 فرد في أماكن إقامة مؤقتة مع توفير الأمن الغذائي والمائي وغير ذلك من التسهيلات لمدة 72 ساعة ووحدات أصغر حجماً لفترات أطول. |
Además, intervenciones normativas concretas que fomenten un cambio en la combinación de las exportaciones para aumentar la proporción de los servicios y productos que representan bienes de escaso volumen y gran valor ayudarían a reducir los gastos de transacción adicionales que supone el comercio internacional para los países en desarrollo sin litoral debido a la distancia que los separa de los mercados y los obstáculos de tránsito. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدخال تعديلات ملموسة على السياسات العامة تحض على تغيير مزيج الصادرات ليشمل حصة أكبر من الخدمات والمنتجات التي تمثل سلعاً أصغر حجماً وأعلى قيمةً، من شأنه أن يساعد على تخفيض تكاليف المعاملات الإضافية التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية في التجارة الدولية بسبب بُعْد الأسواق وعراقيل المرور العابر. |