"أصقاع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • partes del
        
    • regiones del
        
    • rincones del
        
    • lugares
        
    • zonas del
        
    • otras partes
        
    • los rincones
        
    La otra tendencia es hacia la globalización, especialmente después de que la revolución de la tecnología y las comunicaciones actuales acortó las distancias entre las diferentes partes del mundo. UN أما الاتجاه الثاني فهو ظهور مؤشرات الكونية العالمية وخاصة بعد أن ربطت التكنولوجيا الحديثة، وثورة الاتصالات الراهنة اﻷمم والشعوب بعضها ببعض في مختلف أصقاع المعمورة.
    En muchas partes del mundo constituyen los ecosistemas terrestres biológicamente más dispersos. UN وهي تشكل في كثير من أصقاع العالم أكثر النُظُم البيئية اﻷرضية تنوعا من الناحية البيولوجية.
    En todas las partes del planeta se están poniendo trabas a los pueblos indígenas para que no apliquen modalidades propias de desarrollo, coherentes con sus valores, perspectivas e intereses propios. UN وتواجه الشعوب الأصلية في كل صقع من أصقاع العالم وبطرائق متنوعة جميع العراقيل الممكن تصورها في تنفيذ أوجه التنمية الخاصة بها المتمشية مع قيمها ومنظوراتها ومصالحها.
    En septiembre de 1995 la red estaba integrada por más de 200 instituciones de todas las regiones del mundo. UN وكانت هذه الشبكة تضم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ أكثر من ٢٠٠ مؤسسة مشتركة من جميع أصقاع العالم.
    Desde 1998 Inclusion International representa a 188 organizaciones miembros de 115 países de todas las regiones del mundo. UN وحتى عام ١٩٩٨، كانت المنظمة تمثل ١٨٨ منظمة عضواً في ١١٥ بلداً في جميع أصقاع العالم.
    Los alimentos procesados, que tienen alto contenido de sal, grasas trans y azúcar, se han convertido en el nuevo alimento básico en casi todos los rincones del mundo. UN وأصبحت الأغذية المصنعة، التي تحتوي على نسبة عالية من الملح والدهون المهدرجة والسكر، هي الأغذية الأساسية الجديدة في كل صقع من أصقاع العالم تقريبا.
    En muchas partes del mundo se están investigando alternativas para el transporte por superficie y se está experimentando y legislando al respecto. UN وتخضع بدائل النقل البري للبحوث وبرامج الاختبار الميداني والتشريع في العديد من أصقاع العالم.
    La instrucción entre iguales (en edad, condición social, etc.) también ha tenido éxito para enseñar la salud reproductiva a los jóvenes y adolescentes de muchas partes del mundo. UN وقد نجح التثقيف عن طريق الأقران أيضاً في تثقيف الشباب والمراهقين بالصحة الإنجابية في أصقاع عديدة من العالم.
    Esas preocupaciones se han acrecentado por las revelaciones recientes sobre la magnitud de la proliferación nuclear comercial en la que han participado personas de diversas partes del mundo, incluida Europa. UN وتعاظمت هذه الشواغل حين تمَّ مؤخراً الكشف عن نطاق انتشار الأسلحة النووية على الصعيد التجاري المورط فيه أفراد من مختلف أصقاع العالم، بما في ذلك أوروبا.
    El Relator Especial tiene ejemplos de casos de distintas partes del mundo que se han señalado a su atención. UN واستُرعي انتباه المقرر الخاص إلى أمثلة على ذلك من مختلف أصقاع العالم.
    El experto independiente reconoce la importante contribución que han aportado las oficinas del UNICEF en diferentes partes del mundo, facilitando las consultas regionales y prestando apoyo a los procesos preparatorios y de seguimiento en los países. UN ويود الخبير المستقل أن يعرب عن تقديره لما قدمت مكاتب اليونيسيف في أصقاع شتى من العالم من إسهام هام في تيسير عقد المشاورات الإقليمية وفي دعم عمليتي التحضير والمتابعة القطريتين.
    Además, las fuerzas armadas del país participan en operaciones internacionales de desminado en distintas partes del mundo. UN وعلاوة على ذلك فإن قواتها المسلحة أسهمت في عمليات إزالة الألغام التي أجريت على الصعيد الدولي يفي مختلف أصقاع العالم.
    El Relator Especial observa con preocupación que la crisis económica puede haber contribuido a exacerbar esa tendencia en diferentes partes del mundo. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه.
    En realidad, como lo muestra la referencia a las normas de derecho internacional, el recurso a tales actos injustificables equivale a pisotear el derecho de libre determinación y otros derechos humanos en diversas regiones del mundo. UN وفي الواقع، وكما ستبين ذلك الإشارات إلى قواعد القانون الدولي، فإن تلك الأعمال غير المبررة تدوس على الحق في تقرير المصير وعلى غيره من حقوق الإنسان في مختلف أصقاع العالم.
    Los extremistas islámicos realizan la financiación del entrenamiento y de las actividades mercenarias por conducto de organizaciones de beneficencia y gracias a fondos provenientes de distintas regiones del mundo; UN ويتولى المتطرفون الإسلاميون تمويل تدريب المرتزقة وأنشطتهم من خلال جمعيات خيرية وبفضل أموال متأتية من شتى أصقاع العالم؛
    Algunos participantes propusieron que los conocimientos adquiridos en las negociaciones exitosas con compañías multinacionales y gobiernos se compartieran con los pueblos indígenas de otras regiones del mundo. UN واقترح مشاركون وجوب تبادل الخبرة المكتسبة في المفاوضات الناجحة بين الشركات المتعددة الجنسيات والحكومات مع شعوب أصلية أخرى في أصقاع أخرى من العالم.
    Habida cuenta de las consecuencias que la situación tiene sobre otras regiones, el restablecimiento y la estabilización de la paz en la región tienen una importancia vital para el mundo entero, en virtud de la repercusión que ello podría tener sobre otras regiones del mundo. UN فإقامة السلام واستتبابه فـــي هـــذه المنطقة أمر حيوي وهام لجميع أصقاع العالم، لما له من تأثيرات على المناطق اﻹقليمية اﻷخرى.
    Nada se dice de la situación regional de los dos países industrializados específicos, aunque parte de la oposición más firme a la idea de miembros permanentes ha de hallarse precisamente en las regiones del mundo de las que proceden. UN ولا يقال شيء عن الوضع اﻹقليمي للبلدين المصنعين الخاصين، بينما توجد بالذات في الصُقعين الخاصين بهما من أصقاع العالم معارضة من أقوى المعارضات لفكرة العضوية الدائمة.
    Las carreteras virtuales por las que la información circula a toda velocidad envuelven el mundo en una matriz cibernética mediante la conexión de computadoras, teléfonos móviles u otros aparatos tecnológicos en todos los rincones del planeta. UN فالطرق الافتراضية التي تسير فيها المعلومات بأقصى سرعة تشبك العالم بشبكة حاسوبية تربط بين الحواسيب والهواتف النقالة وغيرها من الأدوات التكنولوجية في جميع أصقاع الأرض.
    En relación con las operaciones en otros lugares, permítanme comenzar por el Afganistán. UN وإذ أنتقل إلى العمليات الجارية في أصقاع أخرى من العالم، أستسمحكم في أن أبدأ بأفغانستان.
    También acogemos con beneplácito los avances realizados el año pasado, que amplían enormemente las zonas del mundo designadas como zonas libres de armas nucleares. UN ونرحب بحرارة أيضا بالتقدم المحرز في السنة الماضية الذي يوسع بدرجة كبيرة أصقاع العالم التي تشملها مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    La falta de empleo también se ha citado como impedimento principal al regreso a la región del Danubio de personas desplazadas que residen ahora en otras partes de Croacia. UN وذكر أيضا أن قلة العمل عاتق رئيسي أمام عودة المشردين في أصقاع أخرى من كرواتيا، إلى منطقة الدانوب.
    A medida que la mundialización se extiende a los rincones más alejados de la sociedad, crece la demanda de personal cualificado en todos los niveles. UN فمع امتداد العولمة إلى أصقاع المجتمع البعيدة، يتزايد الطلب على الموظفين ذوي المهارات على جميع الصعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus