La otra tendencia es hacia la globalización, especialmente después de que la revolución de la tecnología y las comunicaciones actuales acortó las distancias entre las diferentes partes del mundo. | UN | أما الاتجاه الثاني فهو ظهور مؤشرات الكونية العالمية وخاصة بعد أن ربطت التكنولوجيا الحديثة، وثورة الاتصالات الراهنة اﻷمم والشعوب بعضها ببعض في مختلف أصقاع المعمورة. |
En muchas partes del mundo constituyen los ecosistemas terrestres biológicamente más dispersos. | UN | وهي تشكل في كثير من أصقاع العالم أكثر النُظُم البيئية اﻷرضية تنوعا من الناحية البيولوجية. |
En todas las partes del planeta se están poniendo trabas a los pueblos indígenas para que no apliquen modalidades propias de desarrollo, coherentes con sus valores, perspectivas e intereses propios. | UN | وتواجه الشعوب الأصلية في كل صقع من أصقاع العالم وبطرائق متنوعة جميع العراقيل الممكن تصورها في تنفيذ أوجه التنمية الخاصة بها المتمشية مع قيمها ومنظوراتها ومصالحها. |
En septiembre de 1995 la red estaba integrada por más de 200 instituciones de todas las regiones del mundo. | UN | وكانت هذه الشبكة تضم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ أكثر من ٢٠٠ مؤسسة مشتركة من جميع أصقاع العالم. |
Desde 1998 Inclusion International representa a 188 organizaciones miembros de 115 países de todas las regiones del mundo. | UN | وحتى عام ١٩٩٨، كانت المنظمة تمثل ١٨٨ منظمة عضواً في ١١٥ بلداً في جميع أصقاع العالم. |
Los alimentos procesados, que tienen alto contenido de sal, grasas trans y azúcar, se han convertido en el nuevo alimento básico en casi todos los rincones del mundo. | UN | وأصبحت الأغذية المصنعة، التي تحتوي على نسبة عالية من الملح والدهون المهدرجة والسكر، هي الأغذية الأساسية الجديدة في كل صقع من أصقاع العالم تقريبا. |
En muchas partes del mundo se están investigando alternativas para el transporte por superficie y se está experimentando y legislando al respecto. | UN | وتخضع بدائل النقل البري للبحوث وبرامج الاختبار الميداني والتشريع في العديد من أصقاع العالم. |
La instrucción entre iguales (en edad, condición social, etc.) también ha tenido éxito para enseñar la salud reproductiva a los jóvenes y adolescentes de muchas partes del mundo. | UN | وقد نجح التثقيف عن طريق الأقران أيضاً في تثقيف الشباب والمراهقين بالصحة الإنجابية في أصقاع عديدة من العالم. |
Esas preocupaciones se han acrecentado por las revelaciones recientes sobre la magnitud de la proliferación nuclear comercial en la que han participado personas de diversas partes del mundo, incluida Europa. | UN | وتعاظمت هذه الشواغل حين تمَّ مؤخراً الكشف عن نطاق انتشار الأسلحة النووية على الصعيد التجاري المورط فيه أفراد من مختلف أصقاع العالم، بما في ذلك أوروبا. |
El Relator Especial tiene ejemplos de casos de distintas partes del mundo que se han señalado a su atención. | UN | واستُرعي انتباه المقرر الخاص إلى أمثلة على ذلك من مختلف أصقاع العالم. |
El experto independiente reconoce la importante contribución que han aportado las oficinas del UNICEF en diferentes partes del mundo, facilitando las consultas regionales y prestando apoyo a los procesos preparatorios y de seguimiento en los países. | UN | ويود الخبير المستقل أن يعرب عن تقديره لما قدمت مكاتب اليونيسيف في أصقاع شتى من العالم من إسهام هام في تيسير عقد المشاورات الإقليمية وفي دعم عمليتي التحضير والمتابعة القطريتين. |
Además, las fuerzas armadas del país participan en operaciones internacionales de desminado en distintas partes del mundo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قواتها المسلحة أسهمت في عمليات إزالة الألغام التي أجريت على الصعيد الدولي يفي مختلف أصقاع العالم. |
El Relator Especial observa con preocupación que la crisis económica puede haber contribuido a exacerbar esa tendencia en diferentes partes del mundo. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه. |
En realidad, como lo muestra la referencia a las normas de derecho internacional, el recurso a tales actos injustificables equivale a pisotear el derecho de libre determinación y otros derechos humanos en diversas regiones del mundo. | UN | وفي الواقع، وكما ستبين ذلك الإشارات إلى قواعد القانون الدولي، فإن تلك الأعمال غير المبررة تدوس على الحق في تقرير المصير وعلى غيره من حقوق الإنسان في مختلف أصقاع العالم. |
Los extremistas islámicos realizan la financiación del entrenamiento y de las actividades mercenarias por conducto de organizaciones de beneficencia y gracias a fondos provenientes de distintas regiones del mundo; | UN | ويتولى المتطرفون الإسلاميون تمويل تدريب المرتزقة وأنشطتهم من خلال جمعيات خيرية وبفضل أموال متأتية من شتى أصقاع العالم؛ |
Algunos participantes propusieron que los conocimientos adquiridos en las negociaciones exitosas con compañías multinacionales y gobiernos se compartieran con los pueblos indígenas de otras regiones del mundo. | UN | واقترح مشاركون وجوب تبادل الخبرة المكتسبة في المفاوضات الناجحة بين الشركات المتعددة الجنسيات والحكومات مع شعوب أصلية أخرى في أصقاع أخرى من العالم. |
Habida cuenta de las consecuencias que la situación tiene sobre otras regiones, el restablecimiento y la estabilización de la paz en la región tienen una importancia vital para el mundo entero, en virtud de la repercusión que ello podría tener sobre otras regiones del mundo. | UN | فإقامة السلام واستتبابه فـــي هـــذه المنطقة أمر حيوي وهام لجميع أصقاع العالم، لما له من تأثيرات على المناطق اﻹقليمية اﻷخرى. |
Nada se dice de la situación regional de los dos países industrializados específicos, aunque parte de la oposición más firme a la idea de miembros permanentes ha de hallarse precisamente en las regiones del mundo de las que proceden. | UN | ولا يقال شيء عن الوضع اﻹقليمي للبلدين المصنعين الخاصين، بينما توجد بالذات في الصُقعين الخاصين بهما من أصقاع العالم معارضة من أقوى المعارضات لفكرة العضوية الدائمة. |
Las carreteras virtuales por las que la información circula a toda velocidad envuelven el mundo en una matriz cibernética mediante la conexión de computadoras, teléfonos móviles u otros aparatos tecnológicos en todos los rincones del planeta. | UN | فالطرق الافتراضية التي تسير فيها المعلومات بأقصى سرعة تشبك العالم بشبكة حاسوبية تربط بين الحواسيب والهواتف النقالة وغيرها من الأدوات التكنولوجية في جميع أصقاع الأرض. |
En relación con las operaciones en otros lugares, permítanme comenzar por el Afganistán. | UN | وإذ أنتقل إلى العمليات الجارية في أصقاع أخرى من العالم، أستسمحكم في أن أبدأ بأفغانستان. |
También acogemos con beneplácito los avances realizados el año pasado, que amplían enormemente las zonas del mundo designadas como zonas libres de armas nucleares. | UN | ونرحب بحرارة أيضا بالتقدم المحرز في السنة الماضية الذي يوسع بدرجة كبيرة أصقاع العالم التي تشملها مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
La falta de empleo también se ha citado como impedimento principal al regreso a la región del Danubio de personas desplazadas que residen ahora en otras partes de Croacia. | UN | وذكر أيضا أن قلة العمل عاتق رئيسي أمام عودة المشردين في أصقاع أخرى من كرواتيا، إلى منطقة الدانوب. |
A medida que la mundialización se extiende a los rincones más alejados de la sociedad, crece la demanda de personal cualificado en todos los niveles. | UN | فمع امتداد العولمة إلى أصقاع المجتمع البعيدة، يتزايد الطلب على الموظفين ذوي المهارات على جميع الصعد. |