"أصلاً في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • inicialmente en
        
    • originalmente en
        
    • ya en
        
    • un principio en
        
    • por primera vez la
        
    • ya estaban en
        
    • ya existían en
        
    • incluidas por primera vez en
        
    Se determinó que una reclamación incluida inicialmente en la cuarta serie era una duplicación de una reclamación incluida también en esa misma serie. UN تبين وجود مطالبة وردت أصلاً في الدفعة الرابعة هي نسخة مطابقة لمطالبة وردت في نفس الدفعة.
    Dado que el informe al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial se redactó inicialmente en 1996, será preciso actualizar parte de la información. UN ونظراً ﻷن التقرير المقدم إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري قد صيغ أصلاً في عام ٦٩٩١، سيلزم توفير بعض المعلومات المستكملة.
    El mandato del Relator Especial se estableció originalmente en la resolución 1991/74 de la Comisión y se ha prorrogado en resoluciones ulteriores. UN وكانت اللجنة قد أنشأت ولاية المقرر الخاص أصلاً في قرارها 1991/74، ثم مددت فترة هذه الولاية بموجب قرارات لاحقة.
    No obstante, se han mantenido los niveles de 2015 y 2016 al nivel aprobado originalmente en 2014. UN ومع ذلك، أبقيت مستويات عامي 2015 و2016 عند المستوى المعتمد أصلاً في عام 2014.
    Esta actividad figuraba ya en el plan inicial dentro de la primera propuesta de la RMCC, pero no se llevó a la práctica. UN وكان قد خُطط لذلك أصلاً في إطار الاقتراح الخاص بشبكة قنوات الاتصال العالمية للنقاط التجارية، لكنه لم ينفﱠذ.
    Aunque la reclamación por lucro cesante de la Zarslink no se incluyó en un principio en la reclamación presentada por la KGL ante la Comisión, tras la retirada de la reclamación por la Zarslink, la KGL solicitó que la reclamación por lucro cesante de la Zarslink se transfiriera a la reclamación de la KGL. UN ومع أن مطالبة زارسلينك بالكسب الفائت لم تكن داخلة أصلاً في مطالبة شركة النقل والمواصلات التي أُودعت لدى اللجنة فقد طلبت شركة النقل والمواصلات، بعد أن سحبت زارسلينك مطالبتها، تحويل المطالبة بالكسب الفائت الذي حرمت منه زارسلينك إلى المطالبة التي تقدمت بها شركة النقل والمواصلات.
    La mayoría son civiles mantenidos inicialmente en los puestos de control o durante las incursiones militares. UN ومعظم الضحايا مدنيون يُلقى القبض عليهم أصلاً في نقاط التفتيش أو خلال المداهمات العسكرية.
    * Los textos de estos proyectos de decisión figuraban inicialmente en el documento FCCC/SBI/1997/16, anexos II a IV. Se han introducido algunos cambios de redacción. UN ـ * وردت نصوص مشاريع المقررات هذه أصلاً في الوثيقة FCCC/SBI/1997/16، المرفق الثاني إلى الرابع.
    Invita a ésta a reanudar el examen de la lista de exclusiones que se propuso inicialmente en el documento A/CN.9/XXXIII/CRP.4; al grupo de redacción todavía le interesa recibir otras enmiendas. UN واقترح أن تعاود اللجنة النظر في قائمة الاستبعادات التي اقتُرحت أصلاً في الوثيقة A/CN.9/XXXIII/CRP.4؛ وأضاف أن فريق الصياغة لا يزال مهتماً بتلقي أي تعديلات مقترحة جديدة.
    El análisis de estos datos llevó a perfeccionar el Índice de Desarrollo de las Ciudades (elaborado inicialmente en 1997). UN وأدى تحليل أُجري لهذه البيانات إلى تحسين وصقل مؤشر تطوير المدن (المعد أصلاً في عام 1997).
    Se celebrarán en lugar del período de sesiones de tres semanas de duración programado inicialmente en las estimaciones presupuestarias preparadas antes del establecimiento del Comité, únicamente para el año 2005. UN وسيحل هذا الترتيب محل دورة الأسابيع الثلاثة، التي كانت مبرمجة أصلاً في تقديرات الميزانية التي أُعدت قبل إنشاء اللجنة، لعام 2005 فقط.
    No obstante, se han mantenido los niveles de 2015 y 2016 al nivel aprobado originalmente en 2014. UN ومع ذلك، أبقيت مستويات عامي 2015 و2016 عند المستوى المعتمد أصلاً في عام 2014.
    Las preocupaciones de los países en desarrollo han aumentado porque la mayoría de los países desarrollados se encuentran ahora en la fase acelerada de eliminación progresiva en lugar de en la fase de reducción de un 50%, como se estableció originalmente en el Protocolo de Montreal. UN ومما يزيد من شواغل البلدان النامية أن معظم البلدان المتقدمة تسرع اﻵن في تطبيق الالغاء التدريجي على المواد الخاضعة للرقابة بدلاً من خفضها بنسبة ٠٥ في المائة كما كان مخططاً أصلاً في بروتوكول مونتريال.
    Originalmente, en los años 1930, el DIF se había establecido para ocuparse de los niños abandonados en las ciudades. UN ولقد أُنشئ النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة أصلاً في الثلاثينات من القرن العشرين بهدف رعاية اﻷطفال المهجورين في المدن.
    La situación en África resultaba más compleja al tratar de determinar cuáles eran los pueblos que estaban asentados originalmente en determinados territorios debido a las tendencias migratorias de las distintas comunidades a lo largo de los siglos. UN أما الحالة في المنطقة الأفريقية فيما يتعلق بتحديد الشعوب التي كانت مقيمة أصلاً في بقاع محددة من الأراضي، فازدادت تعقيداً بسبب أنماط الهجرة لمختلف الجماعات على مر القرون.
    Veinticinco oficinas apoyaron una estrategia nacional para el desarrollo sostenible, exigida originalmente en el Programa 21. UN وقدم 25 مكتبا قطريا تقارير عن دعم الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة، التي كانت هناك دعوة إليها أصلاً في جدول أعمال القرن 21.
    Si no se la ha incluido ya en el recuadro de información adicional del FCI, se deberá consignar en el IIN toda la información pertinente que se haya utilizado para el cálculo; UN :: تضمين تقرير الجرد الوطني كل المعلومات ذات الصلة المستخدمة في الحسابات، إن لم تدرج أصلاً في إطار المعلومات الإضافية الوارد في استمارة الإبلاغ الموحدة.
    Cuatro de éstas se relacionan con reclamaciones incluidas ya en la 15ª serie, y el examen de las restantes 43 reclamaciones quedó aplazado en series anteriores en espera de recibir información adicional de los reclamantes. UN ويتصل أربع من هذه المطالبات بمطالبات مدرجة أصلاً في الدفعة الخامسة عشرة، بينما أرجئت المطالبات ال43 المتبقية من دفعات سابقة بانتظار تسلم معلومات إضافية من أصحاب المطالبات.
    Si no se ha incluido ya en el recuadro de información adicional del FCI, se deberá consignar en el IIN toda la información pertinente que se haya utilizado para el cálculo; UN :: تضمين تقرير الجرد الوطني كل المعلومات ذات الصلة المستخدمة في الحسابات، إن لم تدرج أصلاً في إطار المعلومات الإضافية الوارد في نموذج الإبلاغ الموحد
    534. Unos 8.500 refugiados turcos de origen curdo albergados en el campamento de Makhmour forman parte de los evadidos de Turquía en 1994; internados en un principio en el campamento Atroush, fueron transferidos más tarde a Ain Sufni y luego a Sheikhan. UN 534- كان اللاجئون الأتراك من أصل كردي المقيمون في مخيم مخمور والبالغ عددهم زهاء 500 8 لاجئ من بين الفارين من تركيا في عام 1994 وأقاموا أصلاً في مخيم أطروش ثم نقلوا إلى عين سفني ثم إلى شيخان.
    Un asterisco (*) indica el período de sesiones en que la organización fue reclasificada, pasando de la Categoría especial a la Categoría general. El período de sesiones en que se examinó por primera vez la solicitud figura entre corchetes. UN تشير العلامة النجمية )*( الى الدورة التي أُعيد فيها تصنيف المنظمة بنقلها من الفئة الخاصة الى الفئة العامة؛ أما الدورة التي نظر فيها أصلاً في الطلب فترد بين قوسين معقوفين.
    La condición de protegido temporal que los Estados Unidos otorgaron durante 18 meses después del terremoto a los haitianos que ya estaban en ese país permitió a más de 200.000 haitianos trabajar legalmente en los Estados Unidos a pesar de carecer de la documentación adecuada. UN وبفضل وضع الحماية المؤقتة لمدة ١٨ شهراً الذي منحته الولايات المتحدة للهايتيين بعد وقوع الزلزال، أصبح بإمكان الهايتيين المقيمين أصلاً في الولايات المتحدة دون أن يحوزوا الوثائق اللازمة، والذين يفوق عددهم ٠٠٠ ٢٠٠ شخص، العمل في الولايات المتحدة بصورة قانونية.
    Además, el conflicto agravó en muchos aspectos los problemas de derechos sobre las tierras y derechos de propiedad que ya existían en Somalia y no se han resuelto, debido a la agravación de los desplazamientos internos de población, la confiscación de propiedades y tierras y la decisión de las autoridades de desalojar edificios públicos en los que también vivían desplazados internos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن قضايا الحق في الأرض وحقوق الملكية القائمة أصلاً في الصومال ولم تحلّ قد تفاقمت بعدة طرق نتيجة للنزاع وما أسفر عنه من استمرار الحركات السكانية للمشردين داخلياً ومصادرة الأراضي والممتلكات بالإضافة إلى قيام السلطات بطرد الناس، بمن فيهم المشردون داخلياً، من المباني العامة.
    El examen es resultado de dos propuestas internas distintas que tuvieron origen en la Dependencia y fueron incluidas por primera vez en su programa de trabajo para 2008. UN وتشكّل الدراسة الاستعراضية نتيجة لمقترحين داخلييْن مختلفيْن نشآ داخل وحدة التفتيش المشتركة وأُدرجا أصلاً في برنامج عملها لعام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus