La situación ha empeorado a raíz de la reciente agresión israelí contra el país, que ha causado graves daños. | UN | وقد تفاقم الوضع من جرﱠاء العدوان اﻹسرائيلي الذي تعرﱠض له البلد مؤخرا والذي أحدث أضراراً بالغة. |
Un gobierno afirmó que toda consecuencia derivada de la rescisión de contratos de empleo son daños indirectos y, en consecuencia, no resarcibles. | UN | وذكرت حكومة واحدة أن أي آثار مترتبة على إنهاء عقود العمل تعتبر أضراراً غير مباشرة وبالتالي لا تقبل التعويض. |
Un gobierno afirmó que toda consecuencia derivada de la rescisión de contratos de empleo son daños indirectos y, en consecuencia, no resarcibles. | UN | وذكرت حكومة واحدة أن أي آثار مترتبة على إنهاء عقود العمل تعتبر أضراراً غير مباشرة وبالتالي لا تقبل التعويض. |
Les sugiero a los dos que vayan a casa antes de que causen más daño. | Open Subtitles | الأن أقترح بقوة بأنه أنتم الأثنان تذهبون للبيت قبل أن تحدثوا أضراراً أكثر |
A juicio del Grupo, estas fotografías muestran daños tan extensos que parece poco probable que hubiera sobrevivido ningún objeto que no hubiera sido saqueado. | UN | وتُظهِر هذه الصور، في نظر الفريق، أضراراً أفدح من أن يبقى بعدها سليماً ما لم يتعرض للنهب من الممتلكات الشخصية. |
ii) daños indiscriminados a personas o bienes civiles además de a los objetivos militares. | UN | `2` أضراراً عشوائية تصيب المدنيين أو أهدافاً مدنية بالإضافة إلى الأهداف العسكرية. |
Los cohetes también causaron daños en edificios, como viviendas y otras instalaciones. | UN | وألحقت الصواريخ أيضاً أضراراً بالمباني ومنها البيوت وغيرها من المنشآت. |
La mayoría de las viviendas abandonadas por los musulmanes que huyeron sufrieron cuantiosos daños a manos de los militares y de los vecinos que las saquearon. | UN | وألحق أفراد الجيش والجيران الذين مارسوا النهب أضراراً بالغة بمعظم المنازل التي تركها المسلمون الهاربون. |
Al atentarse de manera indiscriminada contra la tranquilidad de quienes viven en Cuba, especialmente en La Habana, y producirse daños, zozobra y pánico, se afectó el goce efectivo de los derechos humanos de la población de ese país. | UN | إن هذه الاعتداءات، بإخلالها بسلم وسكينة كل من يعيشون في كوبا بلا تمييز، لا سيما في هافانا، وبإلحاقها أضراراً وإحداثها بلبلة وذعراً، قد حالت دون تمتع سكان ذلك البلد تمتعاً فعلياً بحقوق الإنسان. |
Si un juez tiene motivo para creer que una parte ha causado daños físicos al demandante, o causa perjuicio a un niño, puede autorizar el arresto del autor del perjuicio. | UN | وإذا كانت للقاضي أسباب تدعوه إلى الاعتقاد بأن أحد الأطراف سبب أضراراً بدنية لصاحب الشكوى أو ألحق ضرراً بطفل، جاز له التصريح بتوقيف المتسبب بالأضرار. |
Los daños fueron de carácter superficial, e incluyeron el deterioro de elementos fijos tales como puertas, ventanas, una cerca y los cuartos de baño, y daños a la pintura. | UN | وكانت الأضرار اللاحقة سطحية وشملت أضراراً مست أجزاء ثابتة مثل الأبواب والنوافذ وسياج وبيوت الراحة وتلفاً لحق بالدهان. |
La construcción de fortificaciones militares y la circulación de vehículos causaron daños considerables a la vegetación natural, a la fauna salvaje y a la flora silvestre. | UN | كما سبب تشييد التحصينات العسكرية وتحركات المركبات أضراراً كبيرة بالحياة النباتية الطبيعية والحياة البرية. |
En su propio país, grupos armados utilizaban el agua como arma saboteando los sistemas de agua, y estaban causando graves daños al medio ambiente mediante ataques a los oleoductos. | UN | ففي بلده، تقوم مجموعات مسلحة باستخدام الماء كسلاح عن طريق تخريب شبكات المياه، كما أنها تُلحِق أضراراً جسيمة بالبيئة من جراء مهاجمة على أنابيب النفط. |
- en 1998, las inundaciones provocaron daños por 3.500 millones de dólares de los EE.UU.; | UN | - وفي عام 1998، ألحق الفيضان أضراراً تقدر بنحو 3.5 مليون دولار أمريكي؛ |
Sufrieron grandes daños los muros de hormigón en los que hicieron explosión misiles lo cual obligó a efectuar en ellos importantes reparaciones. | UN | فقد أحدث انفجار الصواريخ أضراراً بالغة في الجدران الخرسانية، الأمر الذي اقتضى القيام بأعمال ترميم واسعة للجدران. |
El constante aumento de la tensión en la región está causando graves daños a todas las partes en el conflicto y a los esfuerzos para encontrar una solución en el Oriente Medio. | UN | واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته. |
Los daños causados a los bienes públicos y a la economía nacional son incalculables. | UN | أما الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة وبالاقتصاد الوطني فقد كانت أضراراً فادحة إلى درجة تعذر حتى حسابها. |
Mira, vamos a resolver esto pero necesitamos estar concentrados en rastrear a este sujeto antes de que cause más daño. | Open Subtitles | سنجد حلاً لهذا. لكن يجب أن نركر على البحث عن هذا المفجر قبل أن يسبب أضراراً أخرى. |
El bombardeo causó grandes daños a las instalaciones médicas, lo que les obligó a suspender sus servicios, y causó lesiones a miembros del personal médico. | UN | وألحق القصف أضراراً جسيمة بالمرافق الطبية اضطرها لوقف الخدمة، وأوقع إصابات في صفوف أفراد الطاقم الطبي. |
Señalan que las reclamaciones no se refieren a las pérdidas de ciudadanos particulares y no se han presentado en nombre de personas concretas, y argumentan que, de conformidad con el principio de la protección diplomática, los perjuicios a los nacionales de un Estado también se consideran perjuicios directos al Estado que defiende las reclamaciones. | UN | وهم يشيرون إلى أن المطالبات لا تتعلق بخسائر مواطنين أفراد وأنها لم تُقدم باسم أي أفراد محددين، ويدفعون بأن الأضرار التي تقع لرعايا دولة ما تُعتبر أيضاً، وفقاً لمبدأ الحماية الدبلوماسية، أضراراً مباشرة تقع على الدولة التي تتبنى هذه المطالبات. |
El ciclo de tala entraña una gama amplia de medidas, de las cuales incluso las menos invasivas son perjudiciales para la cría de renos. | UN | وتشمل هذه الدورة مجموعة كبيرة من التدابير، أخفها يسبب أضراراً لتربية الرنة. |
El Iraq niega haber hecho estallar explosivos en las refinerías o haber dañado intencionalmente o de cualquier otra forma esas instalaciones. | UN | وينفي العراق الادعاءات القائلة إنه فجّر المتفجرات في المصافي أو أنه ألحق بطريقة أخرى أضراراً متعمدة بهذه المرافق. |
En la Franja de Gaza, los locales del Organismo resultaron dañados durante los ataques militares y los bombardeos israelíes en 31 ocasiones, 28 de ellas durante los últimos cinco días de 2008. | UN | وفي قطاع غزة، ألحقت ضربات عسكرية أو عمليات قصف إسرائيلية أضراراً بمباني الأونروا في 31 حادثة، وقع 28 منها خلال الأيام الخمسة الأخيرة من عام 2008. |
La aplicación persistente de la política de imponer un embargo general a ese pueblo indefenso agravó aún más la situación y resultó muy perjudicial para la vida de los ciudadanos. | UN | ومما زاد اﻷمر خطورة، وألحق أضراراً كبيرة بحياة المدنيين اﻹصرار على سياسة فرض الحصار الشامل على هذا الشعب اﻷعزل. |
El aumento de la urbanización, especialmente en los países en desarrollo, tiene importantes consecuencias para el medio ambiente y para la salud. | UN | إن لزيادة التحضر، خاصةً في البلدان النامية، أضراراً بيئية وصحية بالغة. |
Según las cifras oficiales, los ataques de Hezbolá dañaron hasta 12.000 edificios, entre ellos unos 400 edificios públicos. | UN | ووفقاً للأرقام الرسمية، ألحقت هجمات حزب الله أضراراً ب000 12 مبنى، منها 400 مبنى عام. |