"أضعفت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debilitado
        
    • debilitó
        
    • minado
        
    • debilitan
        
    • debilitaban
        
    • debilitaran
        
    • debilitaron
        
    • socavado
        
    • menoscabado
        
    Los trágicos acontecimientos de los últimos días han debilitado el proceso de paz y afectado seriamente a la opinión pública mundial. UN إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة قد أضعفت عملية السلام، وأثرت تأثيرا خطيرا في الرأي العام العالمي.
    Es evidente que se ha debilitado considerablemente la norma de no causar daño. UN ومن الجلي أن قاعدة عدم الضرر قد أضعفت كثيرا.
    No obstante, no podemos pasar por alto el hecho de que la retórica política adversa y las medidas imprudentes han debilitado los fundamentos de la paz en esa región. UN ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة.
    El Gobierno sostiene que la institución se debilitó de resultas del conflicto en Darfur. UN إذ تدعي الحكومة بأن هذه المؤسسة أضعفت نتيجة الصراع في دارفور.
    Estos problemas han minado la cohesión social, han incrementado las tensiones internas en los países y han acentuado la fragilidad de las democracias y sus instituciones. UN وقد أضعفت هذه المشاكل من الترابط الاجتماعي، وزادت من حدة التوترات داخل البلدان وأبرزت هشاشة الديمقراطيات ومؤسساتها.
    Estas condiciones se ven agravadas por estar ubicado el país en la región del Sahel, región que está sumida en prolongadas sequías que debilitan el medio ambiente. UN وتزداد هذه الظروف سوءا نتيجة لموقع البلد في منطقة الساحل، مما يُعرضها لفترات جفاف طويلة أضعفت البيئة.
    89. Eslovenia hizo hincapié en que las enmiendas de la Ley Integral contra la Violencia hacia las Mujeres debilitaban la protección de las mujeres víctimas de la violencia. UN 89- وأكدت سلوفينيا أن التعديلات التي أدخلت على القانون الشامل المتعلّق بالعنف ضد المرأة أضعفت حماية النساء ضحايا العنف.
    Nada demuestra que estas leyes debilitaran la seguridad nacional de esos Estados. UN وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول.
    Por otra parte, las incertidumbres políticas generalizadas que se observaron en la mayoría de los países de la región debilitaron la eficacia de las políticas oficiales, aumentaron el gasto fiscal y desalentaron la actividad económica en diversas medidas. UN ومن جهة أخرى فإن تفشي الشعور بعدم اليقين من أمر الأوضاع السياسية في معظم بلدان المنطقة قد أضعفت من فاعلية سياسات الحكومة وتسببت في ازدياد الإنفاق الحكومي وكان مثبطا للنشاط الاقتصادي بدرجات متفاوتة.
    El problema de la deuda y la crisis de los mercados financieros han debilitado las posibilidades para la estabilidad económica y el desarrollo. UN ولقد أضعفت مشكلة الديون وأزمات الأسواق المالية من احتمالات الاستقرار الاقتصادي والتنمية.
    Por otra parte, la reciente crisis económica, que condujo a unos mayores niveles de desempleo, ha debilitado por completo la actividad sindical. UN ومن جهة أخرى أضعفت تماما الأزمة الاقتصادية الأخيرة، التي أوجدت مستويات مرتفعة من البطالة، النشاط النقابي.
    Las recientes enmiendas introducidas en la legislación de Bélgica habían debilitado gravemente la idea de jurisdicción universal. UN فالتعديلات التي أدخلت مؤخراً على القانون البلجيكي أضعفت إلى حد كبير مفهوم الولاية القضائية العالمية.
    Ha llegado a ser tan crónico que ha debilitado el enfoque multilateral, la cohesión y el carácter internacional de las Naciones Unidas. UN لقد أصبحت مزمنة إلى درجة أنها أضعفت التركيز المتعدد الأطراف للأمم المتحدة وتماسكها وطابعها الدولي.
    De sobra es sabido que esas circunstancias han debilitado el sentimiento de pertenencia a la misma comunidad nacional de los pueblos que viven en esos espacios. UN ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية.
    Se destacó ante el Grupo que estos problemas se debían a la guerra, que había debilitado o incluso destruido las instituciones de gobierno. UN وقد أكد للفريق أن هذه التحديات أفرزتها الحرب التي أضعفت مؤسسات الحكم، بل وقضت عليها.
    Intereses creados y miopes y un unilateralismo exacerbado han debilitado los foros multilaterales que se establecieron específicamente para tratar esas cuestiones. UN إن المصالح الذاتية الضيقة والأحادية المتفاقمة قد أضعفت المحافل المتعددة الأطراف التي أنشئت خصيصا للتعامل مع هذه المسائل.
    El limitado acceso a los datos también debilitó el control de la oficina regional sobre sus propias finanzas. UN كما أن محدودية الوصول إلى البيانات قد أضعفت رقابة المكتب الإقليمي على أمواله.
    A pesar de valoraciones históricamente atractivas, el empeoramiento de las condiciones en Europa debilitó los precios de los títulos a fin de año. UN وعلى الرغم من التقييمات الجذابة فيما مضى، فقد أضعفت الأوضاع المتدهورة في أوروبا أسعار الأسهم في نهاية السنة.
    Estos problemas han minado la cohesión social, han incrementado las tensiones internas en los países y han acentuado la fragilidad de las democracias y sus instituciones. UN وقد أضعفت هذه المشاكل من الترابط الاجتماعي، وزادت من حدة التوترات داخل البلدان وأبرزت هشاشة الديمقراطيات ومؤسساتها.
    Mientras más actúen los donantes pasando por alto los sistemas y procedimientos nacionales, más debilitan estos mecanismos en detrimento del desarrollo de los países asociados. UN فكلما تحايلت الجهات المانحة على النظم والإجراءات الوطنية كلما أضعفت هذه الآليات مما يضر بالتنمية في البلدان الشريكة.
    A pesar de que las leyes de reforma agraria que establecían la igualdad del hombre y la mujer en cuanto a la propiedad de la tierra, las prácticas tradicionales en materia de sucesión debilitaban los derechos que poseían la mujer y la seguridad de la tenencia de las tierras según las normas consuetudinarias. UN 246 - ورغم وجود تشريعات محددة تتعلق بالإصلاح الزراعي نصت على المساواة بين المرأة والرجل فيما يتعلق بحق ملكية الأرض، فإن ممارسات الإرث التقليدية أضعفت حق المرأة في الأرض التي تمتلكها بحكم الأعراف وأمنها عليها.
    Preocupa a la Junta que esos problemas debilitaran los sistemas de control financiero y la capacidad de presentación de informes de la UNOPS durante 1999. UN 23 - وأعرب المجلس عن قلقه لأن هذه المشاكل أضعفت أنظمة المراقبة المالية وقدرات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على إعداد التقارير خلال عام 1999.
    Todos esos martillazos debilitaron la estructura alrededor de las vigas. Open Subtitles جميع أعمال الترميم أضعفت الأساسات حول عوارض الدعم
    La disminución de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo ha socavado seriamente los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados y su capacidad para atraer otras formas de financiación para el desarrollo, incluidas las corrientes privadas. UN وتدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتاضئلة قد أضعفت بشكل خطير الجهود اﻹنمائية ﻷقل البلدان نمواً وقدرتها على جلب أشكال أخرى من التمويل اﻹنمائي، بما في ذلك التدفقات الخاصة.
    Nada indica que esas leyes hayan menoscabado la seguridad nacional de esos Estados. UN وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus