En la cumbre del año pasado, los líderes mundiales se comprometieron a intensificar de manera masiva las medidas para garantizar la prevención, el tratamiento, el cuidado y el apoyo para todos, incluidos los más vulnerables. | UN | وفي مؤتمر القمة المعقود في العام الماضي، أعرب قادة العالم عن الالتزام بزيادة هائلة في التدابير الرامية إلى كفالة توفير الوقاية، والعلاج، والرعاية، والدعم للجميع، بما في ذلك أضعف الناس. |
Aquellos que con frecuencia son los más vulnerables y los menos responsables de los problemas que ahora se ven obligados a aceptar, serán los que sufrirán las peores consecuencias. | UN | وغالباً ما يقع عبء هذه الآثار على أضعف الناس وأقلهم مسؤولية عن المشاكل التي يجبرون الآن على تقبلها. |
Países como Jamaica se ven obligados a responder con su limitada capacidad para proteger a los más vulnerables. | UN | وبلدان مثل جامايكا يُطلب إليها أن تستجيب ضمن قدراتنا المحدودة إلى حماية أضعف الناس. |
Durante todo su mandato, mantuvo a las personas más vulnerables al frente, en el centro y atrás de todos nuestros trabajos. | UN | وطيلة فترة توليه للمنصب، جعل أضعف الناس في كل جانب من جوانب مشاركاتنا، في الأمام وفي الوسط وفي الخلف. |
31. En respuesta a las observaciones y preguntas formuladas por diversas delegaciones, el representante de Ghana señaló que el programa LEAP ha sido elaborado como un instrumento de reducción de la pobreza basado en los derechos para proteger a las personas más vulnerables. | UN | 31- ورداً على الأسئلة والتعليقات المقدمة من وفود مختلفة، أفاد ممثل غانا بأن برنامج التمكين من كسب الرزق من أجل مكافحة الفقر هو بمثابة أداة للحد من الفقر وضعت على أساس الحقوق من أجل حماية أضعف الناس. |
Ciertas organizaciones no gubernamentales bregaron por una Cumbre Social que estuviese centrada en valores de compasión y solidaridad con los más débiles y los más necesitados. | UN | وسعت بعض المنظمات غير الحكومية إلى جعل القمة الاجتماعية تُعنى أساسا بقيم التعاطف والتضامن مع أضعف الناس وأشدهم حرمانا. |
La conferencia reconoció que las niñas eran las más vulnerables a la trata de personas. | UN | 16 - وأقر المؤتمر بأنه قُدر للفتيات أن يكنّ أضعف الناس أمام ظاهرة الاتجار بالبشر. |
Nuestra asistencia humanitaria se dirige a ayudar a los grupos más vulnerables del mundo, incluidos los niños, los refugiados y las víctimas de los conflictos y los desastres naturales, y apoya programas clave de las Naciones Unidas en esos ámbitos. | UN | ومساعدتنا الإنسانية تهدف إلى إغاثة أضعف الناس في العالم، بما في ذلك الأطفال واللاجئين وضحايا الصراع والكوارث الطبيعية ودعم برامج الأمم المتحدة العاملة في تلك المناطق. |
Hemos decidido ocuparnos primero de los más vulnerables: los millones de personas que viven en la pobreza y el abandono absolutos. | UN | لقد قررنا أن نركز أولا وقبل كل شيء على أضعف الناس: بلايين البشر الذين يعيشون في فقر مدقع وإهمال. |
Por el contrario, debe ser reforzada en una época en que los más vulnerables la necesitan más. | UN | بل على العكس من ذلك، يجب تعزيزها في وقت يكون فيه أضعف الناس في أمس الحاجة إليها. |
Solicito a los Miembros de las Naciones Unidas que nos ayuden para que podamos ayudar a los más vulnerables. | UN | وأرجو من أعضاء الأمم المتحدة مساعدتنا ليتسنى لنا مساعدة أضعف الناس. |
El racismo institucional atrapa a los más vulnerables de la sociedad en un ciclo de encarcelamiento que, a su vez, lleva a un ciclo de pobreza. | Open Subtitles | يحبس التعصب العرقي المؤسساتي أضعف الناس في مجتعمنا في دورة من دخول السجن والخروج منه مما يؤدي الى دورة فقر |
El PMA, en consulta con los gobiernos receptores y los donantes, trata de evaluar la mejor estrategia de movilización de recursos para atender las necesidades de los más vulnerables. | UN | ويسعى البرنامج، بالتشاور مع الحكومتين المتلقية والمانحة كلتيهما، إلى استخلاص أفضل استراتيجية لحشد الموارد من أجل تلبية احتياجات أضعف الناس. |
Obliga a los responsables de políticas a centrarse en los más vulnerables y desfavorecidos, aquellos a quienes a menudo excluye el " progreso medio " . | UN | فهو يلزم مقرري السياسات بالتركيز على أضعف الناس وأشدهم حرماناً، أي أولئك الذين كثيراً ما يُحرمون من " التقدم العادي " . |
Es sumamente importante invertir en la reducción del riesgo de desastres, y mi delegación está convencida de que hay que aportar los fondos necesarios para esta esfera, a fin de que los más vulnerables puedan estar más preparados y ser más resistentes a los desastres naturales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن الاستثمار في الحد من خطر الكوارث، ويؤمن وفد بلدي إيمانا راسخا بضرورة توفير التمويل المناسب في هذا الميدان بغية تمكين أضعف الناس من الاستعداد الأفضل والتكيف ضد الكوارث الطبيعية. |
Mientras que el crecimiento económico es indispensable para el desarrollo y para satisfacer las necesidades básicas a fin de vivir decentemente, el crecimiento en el marco de los derechos humanos quiere decir que el desarrollo ha de abarcar a todos, en particular los más vulnerables y marginados. | UN | وإذ يؤدي النمو الاقتصادي دورا عمليا في تحقيق التنمية وتلبية مستلزمات الحياة الكريمة، يُقصد بالنمو في إطار قائم على حقوق الإنسان أن التنمية يجب أن تشمل الجميع ولا سيما أضعف الناس وأكثرهم تهميشا. |
Siempre habló usted suavemente, pero su voz sonaba más fuerte cuando, sin miedo, decía la verdad a los poderosos, recordándoles que nunca debían olvidar a los más vulnerables. | UN | لقد كنتم تتكلمون دائما بهدوء، لكن صوتكم كان الأعلى حين تقولون الحقيقة للأقوياء بلا خوف، مذكِّرين إياهم بألاّ ينسوا أبدا أضعف الناس بيننا. |
Las mujeres son las personas más vulnerables durante los conflictos, sean internos o de otro tipo, y por consiguiente deben formar parte de todos los instrumentos relacionados con el arreglo de controversias y la prevención de conflictos. | UN | إن النساء من بين أضعف الناس خلال الصراعات أو الصراعات الداخلية أو غيرها. ومن هنا، يجب إشراكهن في جميع العمليات المتصلة بتسوية المنازعات ومنع نشوب الصراعات. |
34. Con objeto de centrarse en las personas más vulnerables, el Gobierno ha designado la primera infancia como prioridad. | UN | 34- اعتبرت الحكومة الطفولة المبكرة إحدى أولوياتها في إطار التركيز على أضعف الناس. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país prestará apoyo al Gobierno en la labor de determinar con rapidez y de manera realista las medidas prioritarias que contribuirán a mitigar los efectos de la crisis en las personas más vulnerables y a preservar las funciones básicas del Estado. | UN | وسيقدم فريق الأمم المتحدة القطري الدعم للحكومة في إعطاء الأولوية بسرعة وبصورة واقعية للتدابير التي ستساعد في التخفيف من أثر الأزمة على أضعف الناس والحفاظ على المهام الأساسية للدولة. |
los más débiles quieren hacerte creer que la violencia no sirve de nada. | Open Subtitles | كما تعرفين، أضعف الناس بيننا كانوا سيجعلونك تعتقدين أن العنف لا يؤتي بثماره أبداً |
1. En la portada de una publicación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) de diciembre de 1999 puede leerse el siguiente título: " La cuestión candente para un nuevo milenio: cómo ayudar a millones de personas entre las más vulnerables del mundo... " A decir verdad, la cuestión de los desplazamientos internos se ha convertido en una cuestión crítica en dos aspectos. | UN | 1- جاء في غلاف إحدى منشورات مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن " كيفية مساعدة ملايين أضعف الناس على صعيد العالم ممن شُرّدوا داخلياً " ، تعتبر " القضية الساخنة في الألفية الجديدة " . والواقع أن قضية التشريد الداخلي أصبحت قضية تحتل الصدارة من ناحيتين. |
Según el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los efectos del embargo pueden observarse en todas las esferas de las actividades sociales y económicas de Cuba e inclusive en la vida de los grupos más vulnerables. | UN | وذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه يمكن ملاحظة أثار الحظر في جميع جوانب الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية في كوبا، بما في ذلك أثره على حياة أضعف الناس فيها. |
El segmento de población más vulnerable a los desastres naturales son los pobres, quienes tienen medios escasos para evitar las pérdidas. | UN | ٢٥ - وقال إن أضعف الناس أمام الكوارث الطبيعية هم الفقراء، وقدرتهم محدودة على تجنب الخسائر. |