Esta reserva no es aplicable a los países que no son partes contratantes en esa Convención. | UN | وهذا التحفظ لا ينطبق على البلدان التي لا تعد أطرافا متعاقدة في هذه الاتفاقية. |
El Protocolo entrará en vigor 30 días después de su ratificación por 26 países, 15 de los cuales deben ser partes contratantes en el Convenio de 1972. | UN | وسيدخل البروتوكول حيز النفاذ في غضون ٣٠ يوما بعد تصديق ٢٦ بلدا، على أن يكون ١٥ بلدا منها أطرافا متعاقدة في اتفاقية عام ١٩٧٢. |
Esperamos que los países en cuestión tomen las medidas necesarias de conformidad con las obligaciones jurídicas asumidas como Altas partes contratantes en el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ونحن نأمل أن تقوم الدول المعنية باتخاذ الخطوات اللازمة وفقا لالتزاماتها القانونية بوصفها أطرافا متعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة. |
La dimensión horizontal de la relación entre la Comisión Europea y los Estados miembros se pone de manifiesto en el contexto de los acuerdos mixtos, donde tanto los Estados miembros como la Comunidad son partes contratantes en acuerdos internacionales. | UN | يتجلى البعد الأفقي للعلاقة بين الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء في سياق الاتفاقات المختلطة حيث تتصرف الدول الأعضاء والجماعة الأوروبية بوصفهما أطرافا متعاقدة في اتفاقات دولية. |
En ese contexto, consideramos imprescindible que los Estados miembros que todavía no lo hayan hecho pasen a ser partes contratantes en la Convención sobre Seguridad Nuclear, las convenciones sobre la notificación y la asistencia y la Convención conjunta. | UN | وفي ذلك السياق، نعتقد أنه من الجوهري للدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك بعد بأن تصبح أطرافا متعاقدة في اتفاقية السلام النووية والاتفاقيات المتعلقة بالإخطار والمساعدة والاتفاقية المشتركة. |
Ucrania insta a los Estados que emprendan un programa de energía nuclear a convertirse sin demoras o vacilaciones en partes contratantes en esas Convenciones. | UN | وتدعو أوكرانيا الدول التي ستشرع في برنامج للطاقة النووية إلى أن تصبح أطرافا متعاقدة في هاتين الاتفاقيتين دونما تأخير أو تردد. |
Dado que cinco de los países participantes no eran Altas partes contratantes, el seminario sirvió también para demostrar la importancia de la aceptación universal del Protocolo. | UN | وبما أن البلدان المشاركة شملت خمسة ليست أطرافا متعاقدة سامية، فقد شكلت الحلقة الدراسية أيضا وسيلة لإظهار أهمية قبول البروتوكول على الصعيد العالمي. |
En el bienio 2010-2011 se facilitó asistencia a otros Estados miembros de la CEPE que no son partes contratantes en los principales reglamentos y convenciones de la CEPE en materia de transporte. | UN | خلال فترة السنتين 2010-2011، قدمت هذه المساعدة إلى الدول الأخرى الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا التي ليست أطرافا متعاقدة في اتفاقيات وأنظمة النقل الرئيسية الصادرة عن اللجنة. |
Si bien esos instrumentos jurídicos siguen atrayendo nuevas partes contratantes, el incremento fue más moderado que en años anteriores. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الصكوك القانونية لا تزال تجتذب أطرافا متعاقدة جديدة، فإن الزيادة كانت أقل من الزيادة التي طرأت في السنوات السابقة. |
Kirguistán, Qatar y Turquía pasaron a ser partes contratantes en los instrumentos jurídicos de la CEPE sobre la circulación vial y sobre el transporte de productos alimenticios perecederos. | UN | وأصبحت تركيا وقطر وقيرغيزستان أطرافا متعاقدة في الصكوك القانونية للجنة الاقتصادية لأوروبا المتعلقة بالمرور على الطرق ونقل المواد الغذائية القابلة للتلف. |
7. Asimismo, la UNCTAD debería prestar su apoyo a aquellos países en desarrollo que no fueran partes contratantes en el GATT en sus esfuerzos por integrarse en el sistema de comercio multilateral. | UN | ٧- وينبغي لﻷونكتاد أيضا أن يساند تلك البلدان النامية التي ليست أطرافا متعاقدة في الغات، وذلك في جهودها الرامية الى الاندماج في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Además, a los países que no sean partes contratantes en la Convención y sus nacionales se les planteará el mismo problema que con la " agresión " , puesto que el " genocidio " no constituye un crimen conforme a ley escrita alguna. | UN | كذلك فإن البلدان التي ليست أطرافا متعاقدة في الاتفاقية ورعاياها سيواجهون نفس المشكلة التي يلاقونها مع " العدوان " ، حيث أن " جريمة اﻹبادة الجماعية " لا تشكل جريمة بمقتضى أي قانون مكتوب. |
5. La aplicación de las disposiciones del presente Protocolo a las partes en un conflicto que no sean Altas partes contratantes que hayan aceptado el presente Protocolo no modificará su condición jurídica ni la condición jurídica de un territorio controvertido, ya sea expresa o implícitamente. | UN | ٥- إن انطباق أحكام هذا البروتوكول على أطراف في نزاع ليست أطرافا متعاقدة سامية قبلت هذا البروتوكول لا يغير مركزها القانوني أو المركز القانوني لاقليم متنازع عليه، سواء بشكل صريح أو ضمني.[ |
Además, la Organización Mundial del Comercio (OMC), organización sucesora del GATT, también puede ayudar a definir disposiciones comerciales especiales para los Estados afectados por sanciones impuestas, contra otros Estados en los casos en que los terceros países afectados sean partes contratantes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن أن تقدم منظمة التجارة العالمية، وهي المنظمة الخلف للاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة المساعدة في تحديد أحكام تجارية خاصة للدول المتضررة من الجزاءات المفروضة على دولة أخرى عندما تكون البلدان الثالثة المتضررة أطرافا متعاقدة. |
10. De conformidad con el proyecto de estatuto, la facultad de iniciar el procedimiento penal radica únicamente en los Estados, ya sea actuando directamente como partes contratantes o por conducto del Consejo de Seguridad. | UN | ١٠ - ينص مشروع النظام اﻷساسي على وضع سلطة تحريك اﻹجراءات الجنائية في يد الدول وحدها، إما بشكل مباشر بوصفها أطرافا متعاقدة أو عن طريق مجلس اﻷمن. |
Desde el punto de vista jurídico y oficial, la responsabilidad principal de garantizar el ejercicio de los derechos humanos recae sobre los Estados puesto que sólo ellos pueden ser partes contratantes en los instrumentos pertinentes. | UN | ٢٢٠ - ومن الناحية القانونية الرسمية، تقع المسؤولية الرئيسية في ضمان حقوق اﻹنسان على عاتق الدول، نظرا ﻷنها وحدها القادرة على أن تصبح أطرافا متعاقدة في المعاهدات ذات الصلة. |
Al 21 de noviembre de 1997 había 89 partes contratantes de la Convención y otros 72 países o territorios que no eran partes contratantes estaban utilizando el SA a efectos aduaneros o estadísticos. | UN | وفي ٢١ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ كان هناك ٨٩ من اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية، و ٧٢ من البلدان أو اﻷقاليم اﻷخرى ليست أطرافا متعاقدة ولكنها كانت تستخدم النظام المنسق لﻷغراض الجمركية واﻹحصائية. |
6. Exhorta a todos los Estados a que pasen a ser partes contratantes en los acuerdos internacionales pertinentes para promover la protección del medio marino del Mar Caribe de la contaminación y la degradación causadas por los buques; | UN | 6 - تطلب إلى جميع الدول أن تصبح أطرافا متعاقدة في الاتفاقات الدولية ذات الصلة لتعزيز حماية البيئة البحرية لمنطقة البحر الكاريبي من التدهور والتلوث الناجمين عن السفن؛ |
6. Exhorta a todos los Estados a que pasen a ser partes contratantes en los acuerdos internacionales pertinentes para promover la protección del medio marino del Mar Caribe de la contaminación y la degradación causadas por los buques; | UN | 6 - تهيب بجميع الدول أن تصبح أطرافا متعاقدة في الاتفاقات الدولية ذات الصلة لتعزيز حماية البيئة البحرية لمنطقة البحر الكاريبـي من التدهور والتلوث الناجمين عن السفن؛ |
No es universal por no haber alcanzado la participación de todos los Estados y, por ende, no es aplicable a los Estados que no sean parte contratante, situación que reconoce dicho proyecto de resolución en la sección primera, relativa a la aplicación de los acuerdos e instrumentos conexos, cuando insta a los Estados que no lo han hecho a convertirse en Partes en la Convención. | UN | فهي ليست عالمية لأنها لم تحظ بمشاركة جميع الدول. وتبعا لذلك، فإنها لا تنطبق على الدول التي ليست أطرافا متعاقدة فيها. ويـُـقـر مشروع القرار بهذا الوضع في الفرع الأول منه، " تنفيذ الاتفاقية والاتفاقات والصكوك ذات الصلة " ، الذي يهيب فيه بجميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية، أن تفعل ذلك. |
Estas disposiciones pueden ser objeto de consultas con el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, siempre que los países interesados sean Partes en ese Acuerdo. | UN | ويمكن أن تكون هذه اﻷحكام موضوعا لمشاورات مع مجموعة " غات " إذا كانت الدول المعنية أطرافا متعاقدة في اتفاق " غات " . |