Usted ha hecho posible un logro notable: el acuerdo sobre la prórroga del Tratado con un nuevo sentido de compromiso y propósito de todas sus partes. | UN | لقد يسرتم تحقيق إنجاز هام وهو الاتفاق على تمديد المعاهدة بإحساس مجدد بالهدف والالتزام من جانب جميع أطرافها. |
la Conferencia presentó a la Asamblea General de las Naciones Unidas la Convención sobre las armas químicas que ya ha entrado en vigor, siendo los Estados Unidos, me complace mucho decirlo, una de sus partes originarias. | UN | ودخلت هذه الاتفاقية حيز النفاذ اﻵن ويسعدني غاية السعادة أن أقول إن الولايات المتحدة هي من بين أطرافها اﻷصلية. |
En muchos casos se dice que las fuerzas gubernamentales incluso fomentan esos enfrentamientos y apoyan a una de las partes. | UN | وفي حالات عديدة، يذكر أن القوات الحكومية تذهب إلى حد إثارة هذه المواجهات ودعم أحد أطرافها. |
En segundo lugar, tales acuerdos seguirán siendo válidos si las partes en ellos desean seguir estando vinculadas por éstos en sus relaciones futuras. | UN | والثاني، أن تظل هذه الاتفاقات صالحة إذا كانت أطرافها راغبة في الاستمرار في التقيد بها في علاقاتها المقبلة. |
Dos de sus miembros se han convertido en antenas muy movibles y sensitivas. | Open Subtitles | أثنان من أطرافها تحولت إلى مجسات حساسة و متحركة |
Yo... no sé cómo decir esto... pero además de la posibilidad de una contusión leve... su hija no tiene huesos rotos... y total movimiento de sus extremidades. | Open Subtitles | لا أعلم كيف أقول هذا لكن بغضّ النظر عن احتمال ارتجاج طفيف فابنتكما لم تتعرّض لأيّ كسور عظام وجميع أطرافها في حالة حركة |
No se debe olvidar que el Tratado mismo impone una obligación contractual a todas sus partes de avanzar hacia el desarme general y completo. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
No se debe olvidar que el Tratado mismo impone una obligación contractual a todas sus partes de avanzar hacia el desarme general y completo. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
Es necesario preservar la integridad de la Convención, y sus partes debemos, pues, tener especial cuidado de no pretender reescribirla a partir de esa Reunión. | UN | ولا بد لنا من الحفاظ على سلامة الاتفاقية ولا بد أن يحرص أطرافها كل الحرص على ألا تعيد كتابتها بعد ذلك الاجتماع. |
Ello es así incluso siguiendo la regla general del derecho de los tratados de que los intérpretes auténticos de todo tratado son sus partes. | UN | ويتوافق ذلك أيضا مع القاعدة العامة لقانون المعاهدات، وهي تحديدا أن المفسِّرين الأصليين لأي معاهدة هم أطرافها. |
45. Los temas reglamentados por el convenio colectivo son muy amplios y dependen en gran medida de las partes. | UN | ٤٥- والمواضيع التي تنظمها الاتفاقات الجماعية عريضة جدا وتتوقف إلى حد كبير على ما يقرره أطرافها. |
Los términos varían según la finalidad de cada tratado y la situación de las partes. | UN | وقد تفاوتت شروط المعاهدات وفقاً لأغراض المعاهدة وظروف أطرافها. |
Se señaló que la aplicabilidad de esa norma dependería no solamente del texto del tratado sino también de la intención de las partes en el tratado. | UN | وأُشير إلى أنَّ قابلية انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية يمكن أن تعتمد ليس على صيغة المعاهدة فحسب، بل على نية أطرافها أيضا. |
A las partes en la CPANE que tuvieran 10 o más buques en una pesquería específica se les exigía que hubiera un buque de inspección presente. | UN | وطلبت اللجنة من أطرافها التي تشغّل 10 سفن أو أكثر في موقع صيد معين أن تكفل وجود سفينة تفتيش. |
Un poco, pero es más porque ella está cubierta en cicatrices y puede sacarse sus miembros y coserlos de vuelta. | Open Subtitles | نوعاً ما، لكن أكثر بسبب أنها مغطاة بالندوب و يمكنها أن تفصل أطرافها ثم تعيدهم بتخيطهم. |
La piedra angular de toda sociedad bien ordenada es la seguridad de que sus miembros no recurrirán a la violencia, sino que resolverán sus controversias de alguna otra forma. | UN | المنازعات بالوسـائل السلمية ونزع السلاح ٧٨ - الركيزة اﻷساسية لجميع المجتمعات حسنة النظام هي التأكد من أن أطرافها لا يلجأون إلى العنف بــل يحلــون منازعاتهــم بطريقة أخرى. |
Los cefalópodos, por otro lado, no tienen huesos en absoluto, y pueden flexionar sus extremidades en cualquier lugar y dirección. | TED | إلا أن رأسيات الأرجل ليس لديها عظام على الإطلاق، الأمر الذي يسمح لها بثني أطرافها في أي لحظة وفي أي اتجاه. |
En el Convenio de Estocolmo, en el que el Canadá es parte, se prohíbe tanto la producción como la utilización. | UN | وتحظر اتفاقية استكهولم التي انضمت كندا إلى أطرافها فيها إنتاج واستخدام هذه المادة. |
Es lo que ocurre en cuatro causas en las que son partes, respectivamente, Nicaragua y Honduras, Nicaragua y Colombia, Malasia y Singapur, y Rumania y Ucrania. | UN | وهذا هو الشأن بالنسبة لأربع قضايا أطرافها هي على التوالي نيكاراغوا وهندوراس، ونيكاراغوا وكولومبيا، وماليزيا وسنغافورة، ورومانيا وأوكرانيا. |
Resumen de los casos registrados en 2007 en que hubo implicados menores Infracción Muertes Víctima | UN | خلاصة عددية للقضايا المسجلة لعام 2007 والتي أحد أطرافها من الأحداث |
Hasta diciembre de 2013, otros seis Estados habían pasado a ser partes en la Convención, con lo que el número total de partes ascendió a 179. | UN | وحتى كانون الأول/ديسمبر ٢٠١٣ كانت ست دول إضافية قد أصبحت أطرافاً في الاتفاقية الأخيرة، وبذلك ارتفع إجمالي عدد أطرافها إلى ١٧٩ طرفاً. |
Ese país ha tratado de dominar su periferia y la totalidad de la región del océano Índico, como un primer paso hacia el reconocimiento de su condición de Potencia mundial. | UN | وسعت إلى السيطرة على أطرافها وعلى منطقة المحيط الهندي برمتها، كخطوة أولى نحو تحقيق الاعتراف بمركزها كدولة عظمى. |
Gracias. Creo que lo heredé de mi madre, quien solía gatear por casa, agachada a cuatro patas. | TED | أعتقد أني ورثتها من والدتي التي كانت تزحف في المنزل على أطرافها الأربعة |
Todos estos acontecimientos se pueden ver hoy en la eurozona, en particular en sus países periféricos. Las primas de riesgo comenzaron a elevarse por encima de los niveles benignos en 2009, luego con más fuerza en el período 2011-2012, al tiempo que la fuga de capitales se tornó incontrolable en el 2011. | News-Commentary | الآن أصبحت كل هذه التطورات واضحة في منطقة اليورو، وبخاصة في الدول الواقعة على أطرافها. فقد بدأت علاوات المخاطر في الارتفاع إلى ما هو أعلى من المستويات الحميدة في عام 2009، ثم بقوة أكبر أثناء الفترة 2011-2012، في حين أصبح هروب رؤوس الأموال على أشده في عام 2011. |