"أطفالهن في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus hijos en
        
    • a luz en
        
    • sus hijos a
        
    • de sus hijos
        
    • sus bebés en
        
    Las mujeres estaban alojadas con sus hijos en un pabellón separado de la cárcel. UN وتسجن النساء مع أطفالهن في جناح مستقل موجود في أحد أقسام السجن.
    También se les puede permitir vivir con sus hijos en las guarderías. UN ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح.
    Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. UN ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل.
    Se dice que las mujeres embarazadas trabajan y dan a luz en los campamentos, sin que se preste con posterioridad atención o protección a los recién nacidos. UN وقد أبلِغ أن نساء حاملات كن يعملن وولدن أطفالهن في معسكرات العمل، ولم يتم توفير أي رعاية أو حماية للرضﱠع عقب ولادتهم.
    Entre el 7% y el 83% de las madres comienzan a amamantar a sus hijos a partir del primer día del nacimiento. UN و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة.
    Esto deja a muchas mujeres en uniones consensuales y a sus hijos en situación de desventaja económica. UN وذلك يضع الكثير من النساء في إطار الزواج العرفي، كما يضع أطفالهن في وضع سيء ماليا.
    La mayoría de las mujeres entrevistadas prefieren criar a sus hijos en un medio monoparental antes que en un medio más cómodo pero conflictivo. UN ويفضل غالبية من النساء اللاتي شملتهن المقابلات تنشئة أطفالهن في وسط أحادي الأب على وسط أكثر يسرا ولكنه ينطوي على صراع.
    No hay servicios previstos para que las mujeres amamanten a sus hijos en el lugar de trabajo. UN وليست هناك مرافق تُوفر للنساء لإرضاع أطفالهن في مكان العمل.
    También en Prizren, el gobierno local paga actualmente a sus empleadas para que matriculen a sus hijos en el jardín de infancia. UN وفي بريزيرن تقوم الحكومة المحلية على نحو مماثل بدفع مبالغ للموظفات فيها لتسجيل أطفالهن في رياض الأطفال.
    Las mujeres holandesas gozan de los mismos derechos con respecto a la nacionalidad de sus hijos en los Países Bajos, Aruba y las Antillas Neerlandesas. UN وتتمتع النساء الهولنديات بحقوق متساوية فيما يختص بجنسية أطفالهن في هولندا وأروبا وجزر الأنتيل الهولندية.
    Esas mujeres no pueden permitirse el lujo de mantener a sus hijos en la escuela, además de que siguen prefiriendo a la niña por la ayuda que presta a la familia. UN وإنهن لا يستطعن إبقاء أطفالهن في المدرسة، كما أنهن يفضلن البنات على الأولاد لمساعدة الأسرة.
    Tienen que cuidar de sus familias y proteger a sus hijos en condiciones difíciles y que ponen su vida en peligro. UN وعليهن أن يوفين بواجباتهن في الحفاظ على أسرهن وحماية أطفالهن في ظروف صعبة محفوفة بالمخاطر.
    Los ingresos obtenidos les permitieron mantener a sus hijos en la escuela y evitar verse expuestas a la trata y la explotación sexual. UN وقد مكنتهن العائدات المتحصل عليها من إبقاء أطفالهن في الوسط المدرسي ومن تفادي التعرض للاتجار والاستغلال الجنسي.
    Hay que tener un cuidado especial cuando los niños visiten a sus madres y debe ofrecerse la oportunidad a algunas de las mujeres de pasar algún tiempo con sus hijos en una unidad especial. UN وتنبغي إحاطة الأطفال برعاية خاصة عندما يقومون بزيارة أمهاتهم ويجب أن تتاح الفرص التي تمكّن بعض النسوة من قضاء بعض الوقت مع أطفالهن في وحدة خاصة.
    Viven en la cárcel con sus hijos en condiciones que, si bien son mejores que las de Pol-e Charkhi, no cumplen las normas actuales. UN ويعشن في السجن مع أطفالهن في وضع يظل دون المعايير المعاصرة، مع أنه أفضل كثيرا من الوضع في بول - ي - الشرقي.
    En agosto, el experto independiente de la Comisión de Derechos Humanos visitó el centro de detención de mujeres en Kabul, en que estaban confinadas 40 mujeres que vivían con sus hijos en condiciones inaceptables. UN 43 - وفي آب/أغسطس، زار الخبير المستقل التابع للجنة حقوق الإنسان مركز احتجاز النساء في كابل، الذي ضم 40 امرأة يعشن مع أطفالهن في ظروف أدنى من المعايير الدنيا.
    Las mujeres solicitantes de asilo no son detenidas, sino que suelen residir con sus hijos en una casa normal durante la tramitación del asilo. UN 45 - وطالبات اللجوء لا يحتجزن وإنما يعشن في العادة مع أطفالهن في منازل عادية خلال إجراءات اللجوء.
    El 66% de las mujeres embarazadas recibe durante el parto asistencia de una comadrona cualificada, pero el 79% de las mujeres rurales da a luz en su casa. UN وخلال حالة الولادة، تتلقى نسبة 66 في المائة من الحوامل مساعدة من قابلات مدرَّبات ولكن 79 في المائة من الريفيات يلدن أطفالهن في البيت.
    Piensan asimismo que otras mujeres, que han dado a luz en el hospital, los han matado una vez de regreso a sus casas... UN ويعتقدون أيضا أن أخريات وضعن أطفالهن في المستشفيات لكنهن قتلوهم لدى عودتهن إلى مساكنهن ...
    Se alienta a las madres adolescentes a llevar a sus hijos a guarderías infantiles o a que los cuiden otros miembros de la familia mientras ellas van a la escuela. UN وأشارت إلى أن الأمهات المراهقات يُشجعن على ترك أطفالهن في مراكز رعاية الأطفال أو عند أفراد من الأسرة عند عودتهن إلى المدرسة.
    Nos llevan a una madriguera vieja y esconden sus bebés en otro lado. Open Subtitles أن تؤدي بنا إلى مخبأ القديم ولكن مع إخفاء أطفالهن في أي مكان آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus