"أطفال السكان الأصليين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los niños indígenas
        
    • los niños aborígenes
        
    • de niños indígenas
        
    • de niños aborígenes
        
    • niños indígenas que
        
    • niños y niñas indígenas
        
    • niñez indígena
        
    • niños indígenas de
        
    • niños aborígenes implicados
        
    Se sabe que los niños indígenas en esos conflictos sufren graves amenazas a su integridad física y mental. UN ويتعرض أطفال السكان الأصليين المشاركين في النزاع كما هو معلوم لتهديدات خطيرة لسلامتهم البدنية والعقلية.
    Seguidamente destacó el día de debate general sobre los derechos de los niños indígenas. UN ثم وجهت النظر إلى يوم المناقشة العامة بشأن حقوق أطفال السكان الأصليين.
    También se ha comprobado que los niños indígenas han sido objeto de reclutamiento cada vez en mayor medida. UN وهناك أيضا أدلة تشير إلى أن أطفال السكان الأصليين ما برحوا يخضعون للتجنيد بشكل متزايد.
    los niños indígenas en los conflictos armados UN أطفال السكان الأصليين في النزاع المسلح
    El bienestar de los niños aborígenes es una prioridad fundamental para el Canadá. UN إن رفاه أطفال السكان الأصليين إنما هو أولوية كندية أساسية.
    La salud de los niños indígenas es motivo de grave preocupación. UN تبين أن صحة أطفال السكان الأصليين من المجالات التي تثير قلقا شديدا.
    Puede que esos elementos influyan en la alta tasa de deserción escolar de los niños indígenas. UN وقد تكون هذه العناصر سببا في انقطاع عدد كبير من أطفال السكان الأصليين عن الدراسة.
    La enseñanza bilingüe parece ser una solución al problema de la deserción escolar y del bajo nivel de instrucción de los niños indígenas. UN ويوفر التعليم الثنائي اللغة حلا لمشكلة الانقطاع عن التعليم وانقطاع أطفال السكان الأصليين عن الدراسة.
    Esta situación ha repercutido, a su vez, en el alejamiento de los niños indígenas de su propia cultura y a menudo de sus familias y comunidades. UN وأدى هذا بدوره إلى ابتعاد أطفال السكان الأصليين عن ثقافتهم وأسرهم ومجتمعاتهم.
    Sin embargo, a nivel nacional o mundial es poca la atención que se presta a la vulnerabilidad particular de los niños indígenas respecto del trabajo infantil y de la explotación sexual, así como la información al respecto. UN ولا يزال الاهتمام الوطني أو العالمي بالقابلية الخاصة لتأثر أطفال السكان الأصليين في مجال العمل والاستغلال الجنسي ضئيلا.
    Los Estados deberán tomar medidas inmediatas y eficaces para garantizar la protección de los niños indígenas contra las peores formas de trabajo infantil. UN وينبغي للدول أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان حماية أطفال السكان الأصليين من أسوأ أشكال تشغيل الأطفال.
    La oradora pidió a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que adoptara medidas para investigar las condiciones de todos los niños indígenas del mundo. UN وطلبت إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تتخذ الاجراءات اللازمة لاستقصاء أوضاع جميع أطفال السكان الأصليين في العالم.
    Los Estados deberán tomar medidas inmediatas y eficaces para garantizar la protección de los niños indígenas contra las peores formas de trabajo infantil. UN وينبغي للدول أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان حماية أطفال السكان الأصليين من أسوأ أشكال تشغيل الأطفال.
    Los artículos 17 y 29 también se refieren explícitamente a los derechos de los niños indígenas con respecto a la información y la educación. UN كما أن المادتين 17 و29 تشيران صراحة إلى حقوق أطفال السكان الأصليين فيما يتعلق بالإعلام والتعليم.
    De acuerdo con el artículo 2, los Estados Partes tienen la obligación de impedir los actos de discriminación contra los niños indígenas. UN كما أن المادة 2 تلزم الدول الأطراف بمنع التمييز ضد أطفال السكان الأصليين.
    A pesar de esa disposición, el racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia siguen afectando la vida de los niños indígenas. UN وعلى الرغم من هذا الحكم ما زالت العنصرية وكره الأجانب وما يتعلق بذلك من تعصب؛ تمس وتضر بحياة أطفال السكان الأصليين.
    La discriminación contra los niños indígenas puede existir a nivel social, jurídico y estructural. UN ويمكن أن يحدث التمييز ضد أطفال السكان الأصليين على المستوى المجتمعي والقانوني والهيكلي.
    La OMS considera que un tema central de esa labor será el de los niños indígenas. UN وتتوخى منظمة الصحة العالمية التركيز على أطفال السكان الأصليين في إطار هذا العمل.
    En 2008, el presupuesto federal sólo incluía créditos para el 23% de las necesidades de la atención a los niños aborígenes. UN وفي عام 2008، خصصت الميزانية الاتحادية 23 في المائة فقط من الأموال المطلوبة لرعاية أطفال السكان الأصليين.
    Toma nota asimismo con preocupación de la gran proporción de niños indígenas que no se hallan inscritos en el Registro Civil. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق النسبة الكبيرة من أطفال السكان الأصليين غير المسجلين في السجل المدني.
    La disculpa expresada por Australia a las " generaciones robadas " de niños aborígenes era un paso importante para curar las heridas y lograr la reconciliación. UN واعتبرت اعتذار أستراليا للجيل المسلوب من أطفال السكان الأصليين خطوة هامة على طريق التعافي والتصالح.
    Generaciones enteras de niños y niñas indígenas han pasado por estas escuelas, en las que sufrían discriminación lingüística, religiosa y cultural. UN فأجيال بأسرها من أطفال السكان الأصليين التحقوا بهذه المدارس حيث كانوا يعانون من تمييز لغوي وديني وثقافي.
    Por todo lo anterior se puede concluir que aún existen serios obstáculos al libre acceso de la niñez indígena a las escuelas. UN ويُستشف من الاعتبارات المشار إليها سابقاً أن العقبات التي تعترض وصول أطفال السكان الأصليين إلى المدرسة لا تزال مهمة.
    104. Al Comité le preocupa también el injustificado y desproporcionado porcentaje de niños aborígenes implicados en el sistema de justicia de menores y la tendencia a denegarles habitualmente las solicitudes de fianza. UN ٤٠١- واللجنة قلقة أيضا إزاء وجود نسبة كبيرة على نحو غير متناسب ودون مبرر من أطفال السكان اﻷصليين في نظام قضاء اﻷحداث ووجود اتجاه يتمثل عادة في رفض الطلبات المقدمة ﻹخلاء سبيلهم بكفالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus