Cabe esperar que este taller conduzca a una cooperación a más largo plazo para lograr una creación de capacidad sostenible. | UN | وتنعقد الآمال على إمكانية أن تؤدي حلقة العمل هذه إلى تعاون أطول أمدا في بناء مستدام للقدرات. |
Asimismo, tendrá que formular medidas de fomento de la confianza para promover la reconciliación y también estrategias de desarrollo a más largo plazo. | UN | كما سيتعين عليها أن تصوغ تدابير لبناء الثقة تعزيزا للمصالحة وكذلك استراتيجيات إنمائية أطول أمدا. |
Creemos que la ayuda de emergencia y las iniciativas políticas deben ir acompañadas de la planificación a más largo plazo del desarrollo, la reconstrucción y la reconciliación. | UN | ونعتقد أن المعونات الطارئة. والمبادرات السياسية يجب أن تقترن بتخطيط إنمائي أطول أمدا وبإعادة التعمير والمصالحة. |
Los delitos cuyo objeto sean los bienes culturales podrían beneficiarse de plazos de prescripción más largos, o incluso se podría considerar que no prescriben. | UN | وقد يفيد في معالجة الجرائم التي تستهدف السلع الثقافية وضع قوانين تقادم أطول أمدا أو اعتبارها جرائم مستديمة. |
La tendencia hacia una vida útil más prolongada de las centrales nucleares conlleva sus propios desafíos, como garantizar que los márgenes de seguridad sigan siendo suficientes. | UN | 76 - ويحمل الاتجاه نحو تشغيل أطول أمدا للمحطات النووية تحدياته الخاصة به، من قبيل ضمان أن تبقى هوامش السلامة كافية. |
Requiere medidas a más largo plazo y sostenibles, como así también iniciativas eficaces para el seguimiento. | UN | فهي تحتاج إلى إجراءات أطول أمدا واستدامة، ومبادرات متابعة فعالة. |
Aproximadamente el 68% de la financiación se destinó a actividades relacionadas con el desarrollo a más largo plazo, frente al 32% correspondiente a las actividades centradas en la asistencia humanitaria. | UN | وُجِّه زهاء 68 في المائة من التمويل إلى أنشطة أطول أمدا ذات صلة بالتنمية مقابل 32 في المائة وجهت إلى أنشطة تركز على المساعدة الإنسانية. |
La inversión en capacidad e instituciones requería tiempo y la nutrición precisaba una financiación mayor o a más largo plazo. | UN | فإن الاستثمار في القدرات والمؤسسات يستغرق وقتا، ولا بد من زيادة التمويل المخصص لمجال التغذية أو جعله أطول أمدا. |
Es preciso que en el horizonte de tres años de los DELP se tengan también en cuenta las perspectivas a más largo plazo para la economía. | UN | ويلزم أيضا أن يؤخذ في الاعتبار منظور أطول أمدا للاقتصاد في إطار الأفق الزمني لورقات استراتيجية الحد من الفقر الذي يمتد ثلاث سنوات. |
Hemos recibido buen apoyo de los bancos multilaterales, pero requerimos más comprensión de los mercados financieros, con créditos de más largo plazo y de menor tasa de interés. | UN | وقد تلقينا دعما من المصارف المتعددة الأطراف، ولكننا بحاجة إلى تفهم أكبر من قبل الأسواق المالية بحيث يمكننا الحصول على قروض أطول أمدا وبمعدلات فائدة أقل. |
También se destacó el comercio como medio a más largo plazo y más sostenible de movilizar recursos. | UN | 7 - وجرى أيضا التشديد على التجارة بوصفها مصدرا من مصادر حشد الموارد، أطول أمدا وأكثر استدامة. |
También se destacó el comercio como medio a más largo plazo y más sostenible de movilizar recursos. | UN | 7 - وجرى أيضا التشديد على التجارة بوصفها مصدرا من مصادر حشد الموارد، أطول أمدا وأكثر استدامة. |
Para apoyar las orientaciones convenidas, el Gobierno del Canadá anunció que financiaría, con 700 millones de dólares una serie de nuevos compromisos de la administración federal para hacer frente a aspectos de urgente atención y fundamentales de un plan a más largo plazo: | UN | ودعما للتوجيهات المتفق عليها، أعلنت الحكومة الكندية عن رصد تمويل مبلغه الإجمالي 700 مليون دولار لسلسلة من التعهدات الاتحادية ستعالج الجوانب العاجلة والهامة من خطة أطول أمدا: |
24. El propósito de la asistencia técnica específica relacionada con la delincuencia organizada consiste en enfocar la creación de capacidad a más largo plazo. | UN | 24- وترمي المساعدة التقنية المحددة في مجال الجريمة المنظمة إلى اتباع نهج أطول أمدا لبناء القدرات. |
Las delegaciones acogieron con agrado el Programa mundial de promoción de la seguridad del abastecimiento de suministros de salud reproductiva del UNFPA y señalaron que ayudaría a una financiación a más largo plazo y estable para obtener suministros de salud reproductiva. | UN | ورحبت الوفود بالبرنامج العالمي الذي وضعه الصندوق من أجل تعزيز أمن سلع الصحة الإنجابية، مع ملاحظة الفائدة التي يمكن تحقيقها بكفالة تمويل أطول أمدا وأكثر استقرارا للوازم الصحة الإنجابية. |
El plan considerará la posibilidad de cambiar la práctica de los organismos y proporcionar soluciones a más largo plazo sobre loa forma en que la policía y todos los organismos responden ante incidentes de abusos en el hogar. | UN | وسيبحث المشروع في تغيير ممارسات الوكالات وهو يرمي إلى توفير حلول أطول أمدا للطريقة التي يمكن بها للشرطة وجميع الوكالات الاستجابة لحوادث إساءة المعاملة المنزلية. |
Además, la Misión ha prestado apoyo a la convocación de reuniones directas entre dirigentes dinkas y misseriyas y funcionarios del Gobierno en Abyei y en Muglad, centradas en la situación en materia de seguridad después del fallo de la Corte Permanente de Arbitraje y en cuestiones a más largo plazo. | UN | وقدمت البعثة الدعم أيضا للاجتماعات المباشرة التي عقدت بين زعماء الدينكا والمسيرية، ومسؤولين حكوميين في أبيي والمجلد والتي ركزت على الوضع الأمني بعد صدور قرار هيئة التحكيم على مسائل أطول أمدا. |
Aproximadamente el 65% de la financiación se destinó a actividades relacionadas con el desarrollo a más largo plazo, frente al 35% correspondiente a las actividades centradas en la asistencia humanitaria. | UN | وُجِّه زهاء 65 في المائة من التمويل إلى أنشطة إنمائية أطول أمدا مقابل 35 في المائة إلى أنشطة تركز على المساعدة الإنسانية. |
Tres años es un período relativamente corto para observar los resultados de las reformas o de las nuevas políticas, y esta es quizás la razón por la cual los mandatos de las máximas autoridades de otras instituciones financieras internacionales son más largos. " | UN | ومدة ثلاث سنوات هي فترة قصيرة نسبيا لرؤية نتائج الإصلاحات أو السياسات الجديدة، الأمر الذي ربما يفسر أن فترة ولايات رؤساء المؤسسات المالية الدولية الأخرى أطول أمدا. |
Habida cuenta de lo que antecede, las iniciativas en favor de los países pobres muy endeudados se han concentrado en reducir la carga del servicio de la deuda mediante la condonación de ésta y el establecimiento de plazos más largos para el reembolso. | UN | 61 - وفي ضوء هذا كلّه، ركّزت المبادرات المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون على التخفيف من أعباء خدمة الديون عن طريق الإعفاء من جزء منها ووضع إطار زمني أطول أمدا من أجل تسديد الباقي. |
La guerra entre Eritrea y Etiopía, que fue más prolongada y causó más víctimas, y la reanudación de la salvaje guerra civil de Angola recibieron escasa atención de los medios de información. | UN | فاﻷزمة التي وقعت في كوسوفو، مثلا، لقيت تغطية إعلامية وصلت إلى حد التشبع بينما هناك حرب أطول أمدا وأفدح خطرا اشتعلت بين إريتريا وإثيوبيا، وهناك استئناف الحرب اﻷهلية الوحشية في أنغولا، ولكنهما لقيتا من الاهتمام اﻹعلامي النزر اليسير. |
Sin desarrollo gran parte de las actuales situaciones de emergencia pueden convertirse en algo más prolongado y cruel. | UN | وبدون التنمية، فإن العديد من حالات الطوارئ الحالية قد تصبح أطول أمدا وأشد قسوة. |