Ciertas personas han pasado más tiempo en detención preventiva que el correspondiente a las penas que podrían serles impuestas si fueran condenadas por un juez. | UN | وبعضهم قضى فترة أطول في الحبس الاحتياطي من فترة العقوبة التي كانت لتُفرض عليهم لو أن قاض أصدر حكماً في حقهم. |
Si hubieras pasado más tiempo en la escuela no considerarías esa opción. | Open Subtitles | لو قضيتِ فترة أطول في المدرسة لما فكّرت بهذا الأمر |
La asistencia se pagó también durante un período más largo (en 1996 casi un cuarto de los beneficiarios recibió asistencia durante casi un año). | UN | كما أن مساعدة قُدمت طيلة فترة من الزمن أطول (في عام 1996، نحو ربع المستفيدين تلقوا مساعدة طيلة سنة تقريباً). |
No había contradicciones entre el deseo de dedicar más tiempo a los programas por los países y menos tiempo a las sesiones en general. | UN | وقال إنه ليس ثمة تناقض بين الرغبة في قضاء وقت أطول في بحث البرامج القطرية وقضاء وقت أقصر في الاجتماعات بصفة عامة. |
Kazajstán necesita períodos de transición más prolongados en una serie de esferas clave y medidas más flexibles en el sector de la agricultura. | UN | فكازاخستان تحتاج إلى فترات انتقالية أطول في عدد من المجالات الرئيسية وإلى مزيد من المرونة في الضغوط على القطاع الزراعي. |
Ello significa asimismo que va a suceder mucho más en las capitales que aquí en Ginebra. | UN | ويعني هذا الوضع أيضاً أن الأمور لا بد وأن تستغرق وقتاً أطول في العواصم المعنية من الوقت الذي تستغرقه في جنيف. |
España indicó asimismo que todos los documentos relacionados con transacciones e identificación debían conservarse durante cinco años, pudiendo establecerse un período más prolongado en determinados casos previstos por la ley. | UN | وبالمثل، ذكرت إسبانيا أن جميع الوثائق ذات الصلة بالمعاملات وبتحديد هوية الزبائن تُحفظ لمدة 5 سنوات، مع إمكان حفظها لمدة أطول في حالات معينة ينص عليها القانون. |
Los croatas aplicaron rápidamente el acuerdo, pero los serbios tardaron más tiempo en poner en práctica sus disposiciones clave. | UN | وبينما نفذ الكرواتيـون الاتفــاق بسرعــة، استغـرق الصرب وقتا أطول في تنفيذ أحكامه الرئيسية. |
La mujer también pasa más tiempo en instituciones por causa de enfermedad. | UN | وتُمضي المرأة أيضاً فترة أطول في المؤسسات نتيجة للمرض. |
Además, la mujer visita al internista más a menudo porque permanece más tiempo en la atención de salud primaria. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن النساء يزرن اﻷطباء العامين أكثر ﻷنهن يبقين مدة أطول في الرعاية الصحية اﻷولية. |
En una comunidad romaní, a causa de las malas condiciones de vivienda muchos niños corren riesgos de salud y las madres invierten más tiempo en conseguir agua, combustible y forraje. | UN | ففي أحد المجتمعات المحلية للروما، أدى سوء أحوال السكن بالعديد من الأطفال إلى مواجهة مخاطر صحية، وبالأمهات إلى قضاء وقت أطول في جمع المياه والوقود والعلف. |
Las mujeres optan por pasar más tiempo en el hogar. | UN | فالمرأة تفضل أن تقضي وقتا أطول في المنزل. |
Disponibilidad de servicios idóneos fuera de Bonn por un período más largo en el Centro de Conferencias de las Naciones Unidas de Bangkok (Tailandia) y en el Centre de congrès de Lyon en Lyon (Francia) | UN | توجد مرافق ملائمة خارج بون لفترة أطول في مركز مؤتمرات الأمم المتحدة في بانكوك، تايلند، ومركز مؤتمرات ليون في مدينة ليون بفرنسا |
35. El Sr. PRASODJO (Indonesia) dice que su delegación preferiría un período de sesiones más largo en junio y uno más corto en julio. | UN | ٣٥ - السيد براسوديو )إندونيسيا(: قال إن وفده يفضل عقد دورة أطول في حزيران/يونيه ودورة أقصر في تموز/يوليه. |
A ese respecto, deseo señalar que sigo teniendo el propósito de visitar su país por un período más largo en octubre de 1995, como he venido haciendo en los últimos años. | UN | " وأود اﻹشارة في هذا الصدد إلى أنني لا أزال عاقدا العزم على زيارة ميانمار لفترة أطول في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، على غرار ما فعلت في كل من السنوات القليلة الماضية. |
vi) Las exigencias que obligan a las niñas a dedicar más tiempo a las labores domésticas que a sus estudios; | UN | ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛ |
Las mujeres trabajan más arduamente en el hogar y dedican más tiempo a la búsqueda de mejores precios y al cuidado de otros miembros de la familia. | UN | وهي أكثر كدحا في العمل بالمنزل، وتمضي وقتا أطول في البحث عن الصفقات الرابحة وتقوم بنصيب أوفر من أعمال الرعاية. |
Los períodos de ausencia por licencia de enfermedad son más prolongados en el caso de los funcionarios que se acercan a la edad de jubilación. | UN | توجد فترات تغيّب أطول في إجازات مرضية في حالة الموظفين الذين يقتربون من سن التقاعد؛ |
Los períodos de ausencia por licencia de enfermedad son más prolongados en el caso de los funcionarios que se acercan a la edad de jubilación. | UN | توجد فترات تغيّب أطول في إجازات مرضية في حالة الموظفين الذين يقتربون من سن التقاعد؛ |
Gracias, Sr, pero no me disgusta quedarme un tiempo más en la Fortaleza. | Open Subtitles | شكراً سيدي. لكني لا أمانع البقاء لفترة أطول في الحصن |
España indicó que todos los documentos relacionados con transacciones e identificación debían conservarse durante seis años, pudiendo establecerse un período más prolongado en determinados casos previstos por la ley. | UN | وذكرت إسبانيا أن جميع الوثائق ذات الصلة بالمعاملات وبتحديد هوية الزبائن تُحفظ لمدة ست سنوات، مع إمكان حفظها لمدة أطول في حالات معينة ينص عليها القانون. |
Estos han afectado a las actividades agrícolas: los agricultores comienzan la temporada agrícola más tarde de lo habitual debido a períodos secos más largos en algunas partes de Liberia. | UN | وقد أثَّرت تلك التحولات على الأنشطة الزراعية إذ بدأ المزارعون مواسم الزراعة في وقت متأخر عما هو معتاد نظراً لفترات الجفاف التي دامت مدة أطول في بعض أنحاء ليبريا. |
En el marco del Programa de las Naciones Unidas de Aplicaciones de la Tecnología Espacial, se llevaron a cabo actividades de capacitación y creación de capacidad a corto plazo y se impartió una formación a más largo plazo en los centros regionales de capacitación en ciencia y tecnología espaciales afiliados a las Naciones Unidas. | UN | عقد دورات تدريبية قصيرة وبناء القدرات في إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية وتقديم دورات تدريبية أطول في المراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء المنتسبة إلى الأمم المتحدة. |
La mayor utilización de utilidades reinvertidas por las empresas privadas no bancarias sugiere una experiencia más prolongada en materia de SIED, una mayor rentabilidad y la retención de utilidades para la ampliación del capital. | UN | وتوحي زيادة استخدام المؤسسات الخاصة غير المصرفية للحصائل المعاد استثمارها بخبرة أطول في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج، وربحية أكبر والاحتفاظ بالحصائل من أجل التوسع الرأسمالي. |