Los Estados Unidos de América han impuesto el bloqueo económico, financiero y comercial contra Cuba durante demasiado tiempo. | UN | لقد فرضت الولايات المتحدة الأمريكية الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري على كوبا لمدة أطول مما ينبغي. |
Esas conversaciones abren perspectivas positivas para la solución definitiva de ese conflicto, que ya ha durado demasiado tiempo. | UN | إن هذه المحادثات تفتح آفاقا جديدة أمام التسوية النهائية لهذا الصراع، الذي دام أمدا أطول مما ينبغي. |
Somos todos conscientes de que eso no ocurrió y de que ha transcurrido demasiado tiempo sin que el proceso dé siquiera sus primeros frutos. | UN | وندرك كلنا أن ذلك لم يحدث، وأن العملية تستغرق وقتا أطول مما ينبغي لكي تؤتي حتى ثمارها اﻷولى. |
El Comité observó además que la Corte Suprema se había demorado casi cuatro años en emitir su sentencia, plazo demasiado largo teniendo en cuenta las características del caso. | UN | كمـا لاحظت اللجنة أن المحكمة العليـا قد استغرقت ما يقرب من أربعة أعوام لإصدار حكمها وهي فترة أطول مما ينبغي بالنسبة لقضية مثل هذه. |
El Comité observó además que la Corte Suprema se había demorado casi cuatro años en emitir su sentencia, plazo demasiado largo teniendo en cuenta las características del caso. | UN | كمـا لاحظت اللجنة أن المحكمة العليـا قد استغرقت ما يقرب من أربعة أعوام لإصدار حكمها وهي فترة أطول مما ينبغي بالنسبة لقضية مثل هذه. |
Varios miembros de la Comisión consideraron que la duración máxima de seis meses era excesiva. | UN | واعتبر عدة أعضاء في اللجنة أن المدة القصوى التي تصل إلى ستة أشهر مدة أطول مما ينبغي. |
La cuestión de Chipre ha permanecido en el programa de las Naciones Unidas durante demasiado tiempo. | UN | ما فتئت مسألة قبرص مدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة منذ فترة أطول مما ينبغي. |
La discriminación contra las personas con discapacidad es un asunto que se ha descuidado durante demasiado tiempo. | UN | وقد أهمل موضوع التمييز ضد المعوقين لفترة أطول مما ينبغي. |
Ha estado en nuestro programa demasiado tiempo. | UN | لقد كانت على جدول أعمالنا وقتا أطول مما ينبغي. |
Gastamos demasiado tiempo en generalidades. | UN | فنحن نقضي وقتا أطول مما ينبغي في مناقشة العموميات. |
También señaló que se dedicaba demasiado tiempo a debates rutinarios sobre la prórroga de los mandatos de mantenimiento de la paz. | UN | ويخصص وقت أطول مما ينبغي أيضا للمناقشات الروتينية بشأن تمديد ولايات حفظ السلام. |
Las deliberaciones sobre las reformas del Consejo de Seguridad y la necesidad de revitalizar la Asamblea General duran desde hace demasiado tiempo. | UN | وظلت المناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن وضرورة بث روح جديدة في الجمعية العامة مستمرة لفترة أطول مما ينبغي. |
Ya han esperado demasiado tiempo y sufrido demasiado. | UN | ولقد انتظروا بالفعل أطول مما ينبغي وعانوا أكثر مما يجب. |
Ha durado demasiado tiempo. | UN | فقد استمرت حالة الجمود لفترة أطول مما ينبغي. |
Los pueblos de todas las razas y religiones del Oriente Medio han sufrido demasiado tiempo. | UN | لقد عانت الشعوب من جميع الأعراق والديانات في الشرق الأوسط لفترة أطول مما ينبغي. |
El siglo XXI debe pertenecer a un continente que ha estado demasiado tiempo desposeído en la historia de la humanidad: el continente africano. | UN | إذ ينبغي أن يكون القرن الحادي والعشرون من نصيب قارة حرمت أطول مما ينبغي على مر تاريخ البشرية، ألا وهي القارة الأفريقية. |
Un enfoque flexible nos permitiría avanzar sin dedicar demasiado tiempo a las modalidades de un mandato. | UN | ومن شأن اعتماد نهج مرنٍ أن يتيح لنا تحقيق تقدم دون قضاء وقت أطول مما ينبغي في مناقشة شروط الولاية. |
El Comité observa además que la juez de primera instancia enfatizó en su sentencia la necesidad de resolver la cuestión de la restitución con prontitud, pese a lo cual la Corte Suprema se demoró casi cuatro años en emitir su sentencia, plazo demasiado largo teniendo en cuenta las características del caso. | UN | كمـا تلاحظ اللجنة أن حكم المحكمة الابتدائية قد أكد على الحاجة إلى تسوية عاجلة لمسألة العودة، رغم أن المحكمة العليـا قد تطلبت ما يقرب من أربعة أعوام لإصدار حكمها وهي فترة أطول مما ينبغي بالنسبة لقضية كهذه. |
El Comité observa además que la juez de primera instancia enfatizó en su sentencia la necesidad de resolver la cuestión de la restitución con prontitud, pese a lo cual la Corte Suprema se demoró casi cuatro años en emitir su sentencia, plazo demasiado largo teniendo en cuenta las características del caso. | UN | كمـا تلاحظ اللجنة أن حكم المحكمة الابتدائية قد أكد على الحاجة إلى تسوية عاجلة لمسألة العودة، رغم أن المحكمة العليـا قد تطلبت ما يقرب من أربعة أعوام لإصدار حكمها وهي فترة أطول مما ينبغي بالنسبة لقضية كهذه. |
En caso afirmativo, ¿se prevé derogarlas? El Sr. Klein se pregunta en particular sobre las disposiciones relativas a la duración de la detención antes del juicio, que el Comité contra la Tortura, en especial, ha considerado excesiva. | UN | وهل اعتبرت بعض الأحكام التشريعية السارية في ماكاو مخالفة للقانون الأساسي الجديد، وإذا كان الأمر كذلك، فهل من المقرر إلغاؤها؟ وتساءل السيد كلاين بوجه خاص عن الأحكام المتصلة بمدة الاحتجاز قبل المحاكمة، التي رأت لجنة مناهضة التعذيب أنها أطول مما ينبغي. |