A ese respecto, aprecia los esfuerzos de la Presidenta y la flexibilidad que han demostrado todas las delegaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن تقديره لجهود الرئيسة والمرونة التي أظهرتها جميع الوفود. |
También acogemos con beneplácito el dinámico liderazgo que los Estados de África han demostrado al prepararse para esta nueva alianza. | UN | كما نرحب بالقيادة النشطة التي أظهرتها الدول الأفريقية عندما كانت تعد لهذه الشراكة الجديدة. |
El liderazgo nacional demostrado por los países afectados por el tsunami del Océano Índico ocurrido en 2004 es un buen ejemplo. | UN | والقيادة الوطنية التي أظهرتها البلدان المتضررة بتسونامي المحيط الهندي عام 2004 مثال جيد. |
Acogiendo con beneplácito la eficaz gestión que la Secretaría ha demostrado de las finanzas del Fondo Fiduciario del Protocolo de Montreal; | UN | وإذ يرحب باستمرار كفاءة الإدارة التي أظهرتها الأمانة في إدارة مالية الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال، |
Después de la fuerza que mostraste con la sopa de guisantes. | Open Subtitles | بعد قوة التحمل التي أظهرتها مع حساء البازلاء |
El Presidente de la Conferencia expresa su profundo agradecimiento a todas las delegaciones por la cooperación y el espíritu de flexibilidad que demostraron durante todo su mandato. | UN | ويعرب رئيس المؤتمر عن عميق تقديره لجميع الوفود على تعاونها وعلى روح المرونة التي أظهرتها في أثناء مدة عمله بأكملها. |
El cristianismo se comercializó con todo el atractivo empresario que Estados Unidos mostró en su comercio e industria. | Open Subtitles | تم الترويج للمسيحية من خلال النزعة الإقدامية المتهورة والتي أظهرتها الولايات المتحدة في مشاريعها التجارية والصناعية |
Si alguna vez te pasas por Cleveland... llámame y me aseguraré de mostrarte mejor hospitalidad que la que tú me has mostrado esta noche. | Open Subtitles | إتصل بي وتأكد بأنني سأريك ضيافةً أفضل من الضيافة التي أظهرتها لي اليوم. |
Sin embargo, ante tal horror, el espíritu de cooperación y amistad de que han hecho gala los países del mundo al acudir en ayuda de los países afectados ha sido realmente notable. | UN | ومع ذلك، وفي مواجهة هذا الرعب، فإن روح التعاون والصداقة التي أظهرتها بلدان العالم بتقديم مساعدتها إلى البلدان المتضررة كانت حقا رائعة. |
A las delegaciones que les ha sido posible adelantar sus declaraciones, quisiera, una vez más, expresarles mi sincero agradecimiento por el espíritu de flexibilidad y cooperación que han demostrado. | UN | أما الوفود التي قررت تقديم موعد بياناتها فإنني أعرب لها مرة أخرى عن عميق تقديري على المرونة وروح التعاون التي أظهرتها. |
También deseo darles las gracias por sus importantes contribuciones y por la excelente cooperación y disposición que han demostrado durante las consultas. | UN | وأود أيضا أن أشكرها على مساهماتها الهامة وتعاونها الممتاز والإرادة التي أظهرتها خلال المشاورات. |
Los resultados del cual me han demostrado, en gran parte para mi sorpresa, que soy capaz de cambiar. | Open Subtitles | النتائج التي أظهرتها لي أدهشتني كثيرا بأنّي قادر على التغيير |
Asimismo, deseo expresar el sincero agradecimiento de la delegación de Madagascar por la contribución de los distintos grupos, así como por la flexibilidad que han demostrado durante el largo período de negociaciones que finalmente nos ha permitido alcanzar un consenso. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن شكر وفد مدغشقر الخالص لمختلف المجموعات على مساهمتها وعلى المرونة التي أظهرتها أثناء فترة المفاوضات الطويلة هذه التي مكنتنا من التوصل إلى توافق اﻵراء. |
Esto solo fue posible gracias a su distinguida dirección, así como al espíritu de compromiso y flexibilidad demostrado por los Estados miembros. | UN | وما كان ذلك ليحدث لولا حنكتكم وتمرسكم ولولا روح التوافق والمرونة التي أظهرتها الدول الأعضاء. |
El espíritu de consenso y cooperación demostrado por los Estados miembros del OIEA llevó a la solución de esta antigua cuestión. | UN | وقد أدت روح توافق اﻵراء والتعاون التي أظهرتها الدول اﻷعضاء في الوكالة الدولية إلى تسوية هذا الموضوع الذي ظل معلقا لفترة طويلة. |
El liderazgo demostrado por los principales actores imprimió un impulso importante a nuestros esfuerzos para liberar al mundo de las armas nucleares, pero depende de todos nosotros aprovechar la oportunidad que se nos ofrece. | UN | والقيادة التي أظهرتها الأطراف الرئيسية تعطي زخما هاما لجهودنا الرامية إلى إنقاذ العالم من الأسلحة النووية، ولكن علينا جميعا مسؤولية اغتنام الفرصة الماثلة أمامنا. |
Tan poderosa y precisa como ha demostrado ser la mecánica cuántica, los científicos aún luchan por descifrarla. | Open Subtitles | مع القوة و الدقة التي أظهرتها الآلات الكمية لازال العلماء يكافحون في إكتشاف هذا. |
En las circunstancias modificadas del mundo de hoy es más necesario que nunca cooperar para fines de seguridad y para la preservación de la democracia, y esto por supuesto requiere la voluntad política que ha demostrado nuestra región en la situación de Haití. | UN | وفي الظروف المتغيرة لعالم اليوم، تشتد، بأكثر من أي وقت مضى، الحاجة الى التعاون ﻷغراض أمنية وللمحافظة على الديمقراطية، ويتطلب ذلك بطبيعة الحال توفر اﻹرادة السياسية التي أظهرتها منطقتنا في حالة هايتي. |
y dignidad en la muerte como antes mostraste en vida. | Open Subtitles | كي تظهر الشجاعة والكرامة في الموت، كما أظهرتها في حياتك ... |
El entusiasmo con el que los Estados Miembros participaron en esta prolongada actividad es testimonio de la seriedad y la dedicación que demostraron al considerar la importancia de las medidas necesarias para aumentar la eficacia y la eficiencia de las Naciones Unidas. | UN | فالحماسة التي أظهرتها الدول اﻷعضاء التــي شاركت فـــي هذا النشاط المطول دليل على نظرتها الجدية والملتزمة ﻷهميـــة التدابير الضرورية لجعل اﻷمم المتحدة أكثــر كفاءة وفعاليـــة. |
Muéstreme ahora algo de la bondad que una vez mostró a esa huérfana de debajo del paseo marítimo. | Open Subtitles | فلترني الطيبة نفسها التي أظهرتها مرة لفتاة يتيمة تحت الممر الخشبي |
Owen... gracias... por todo lo que has hecho por mí, por la confianza que me has mostrado. | Open Subtitles | شكراً على كل ما فعلته لأجلي على الثقة التي أظهرتها لي |
Quisiera dar las gracias sinceramente a todos los Estados miembros de la organización por el espíritu de cooperación del que han hecho gala en el contexto de los acontecimientos celebrados durante nuestra Presidencia y a las delegaciones que han participado de manera constructiva en las consultas acerca del texto. | UN | أود أن أشكر بصدق جميع الدول الأعضاء في المنظمة على روح التعاون التي أظهرتها في سياق الأحداث التي جرت أثناء رئاستنا، كما أشكر الوفود التي شاركت بصورة بنّاءة في المشاورات حول نص المشروع. |
Acogemos con beneplácito la voluntad demostrada por el Gobierno del Presidente Álvaro Arzú de combatir este problema y encomiamos sus continuos esfuerzos. | UN | ونحن نرحب باﻹرادة التي أظهرتها حكومة الرئيس الفارو أرزو في مكافحة هذه المشكلة ونشيد بجهودها الدؤوبة. |
Deplora que los Estados interesados no hayan sido notificados con anticipación y teme que la presentación del informe sobre Uganda socave las negociaciones de paz en curso y las buenas intenciones de que han dado prueba las partes. | UN | وأعرب عن استيائه لأن الدول المعنية لم تبلَّغ مسبقا بذلك وقال إنه يخشى من أن تقديم التقرير عن أوغندا سوف يقوض محادثات السلام الجارية، بالإضافة إلى حسن النية التي أظهرتها الأطراف. |
Me gustaba mucho hasta que se lo enseñé a usted. | Open Subtitles | لقد كنت أشعر بأنها جيدة إلى أن أظهرتها لك |