Varias plantas han tenido problemas operacionales que han obstaculizado el suministro fiable de energía eléctrica. | UN | وقد تعرض العديد من المنشئات لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد الموثوق به بالقوى الكهربية. |
También se reconoce de forma generalizada que las desigualdades de género han obstaculizado los avances en los demás Objetivos. | UN | ومن المعترف به أيضاً أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين أعاقت التقدم نحو تحقيق الأهداف الأخرى. |
Los preparativos de esos programas han tropezado con dificultades que han impedido ultimarlos y presentarlos a la Junta. | UN | وقد أعاقت بعض الصعوبـات فـي إعـداد هـذه البرامج وضع التفاصيل النهائية لها وتقديمها إلى المجلس. |
Estas trabas administrativas demoraron las actividades de socorro e impidieron que pudiera suministrarse con eficacia la asistencia que tanto se necesitaba. | UN | وأدت هذه المعوقات الإدارية إلى إبطاء الجهود الغوثية بل أعاقت فعالية تقديم المساعدة التي كانت الحاجة ماسة إليها. |
Con todo, en algunos países las limitaciones en materia de recursos humanos e infraestructura han dificultado la ampliación de los servicios de respuesta al SIDA. | UN | ومع ذلك، أعاقت محدودية الموارد البشرية والهياكل الأساسية الزيادة في الخدمات المقدمة من أجل مكافحة وباء الإيدز. |
Sin embargo, en varias leyes sobre la vida familiar se discriminaba contra la mujer, y algunas actitudes tradicionales obstaculizaban las iniciativas tendientes a modificar esas leyes. | UN | إلا أنه يوجد تمييز ضد المرأة في عدة قوانين تتعلق بالحياة اﻷسرية، وقد أعاقت المواقف التقليدية المحاولات الرامية إلى تعديل تلك القوانين. |
Todos estos factores han entorpecido gravemente el desarrollo económico de África. | UN | وهذه العوامل مجتمعة أعاقت بشدة التنمية الاقتصادية لافريقيا. |
Aunque se han realizado esfuerzos por llenar el vacío de protección mediante el establecimiento de la Oficina del Ombudsman, la falta de cooperación de la UNMIK con dicha Oficina ha obstaculizado considerablemente su labor. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلت لملء ثغرة الحماية من خلال إنشاء مكتب أمين المظالم، فإن عدم تعاون بعثة الإدارة المؤقتة مع هذا المكتب قد أعاقت بقدر كبير أعماله. |
También se hace referencia a ciertas iniciativas concretas a este respecto y a las dificultades que han obstaculizado estos esfuerzos. | UN | وترد اﻹشارة إلى المبادرات المحددة التي تم اتخاذها والمصاعب المتأصلة التي أعاقت هذه الجهود. |
En el informe del Secretario General se señala claramente la manera en que las dificultades financieras han obstaculizado las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ويشير تقـــرير اﻷميــن العام بوضوح الى الكيفية التي أعاقت بها القيود على الموارد سير أنشطة اﻷمم المتحدة الانمائية. |
Desde su inicio, el Acuerdo de Paz de Arusha ha sufrido muchas vicisitudes que han obstaculizado su aplicación integral. | UN | وقد واجه اتفاق السلم منذ ولادته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل. |
Pagó un alto precio en términos de inestabilidad, cuyas consecuencias negativas han impedido los progresos. | UN | فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها. |
No obstante, muchos obstáculos han impedido el éxito de ese proceso. | UN | بيد أن ثمة عقبات كثيرة قد أعاقت نجاح هذه العملية. |
Así se eliminarán los obstáculos que han impedido el desarrollo del turismo de la parte septentrional de Chipre. | UN | ويقضي ذلك على العقبات الحالية التي أعاقت تنمية السياحة في الجزء الشمالي من قبــرص. |
Esas restricciones impidieron el acceso tanto de los estudiantes como de los profesores a determinadas escuelas, y los estudiantes perdieron más de dos meses de enseñanza. | UN | وهذه القيود أعاقت حرية وصــول الطلاب والمعلمين على السواء إلى بعض المدارس، وخسر الطلاب شهرين أو أكثر من فترة تدريبهــم. |
La oradora señala que las misiones de su propio país se han visto afectadas por incidentes recientes que han dificultado gravemente su labor. | UN | وبعثات النرويج كانت عرضة لبعض من الأحداث الخطيرة التي أعاقت أعمالها بشكل كبير. |
Sin embargo, en varias leyes sobre la vida familiar se discriminaba contra la mujer, y algunas actitudes tradicionales obstaculizaban las iniciativas tendientes a modificar esas leyes. | UN | إلا أنه يوجد تمييز ضد المرأة في عدة قوانين تتعلق بالحياة اﻷسرية، وقد أعاقت المواقف التقليدية المحاولات الرامية إلى تعديل تلك القوانين. |
Los retornos se han entorpecido a causa de numerosos obstáculos prácticos y administrativos y de franca hostilidad política. | UN | وقد أعاقت العودة مجموعة من العقبات العملية واﻹدارية فضلاً عن العداء السياسي الصريح. |
En muchos países en desarrollo la prevalencia de la pandemia ha obstaculizado gravemente el desarrollo socioeconómico. | UN | وفي العديد من البلدان النامية أعاقت نسبة تفشي الوباء التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
iv) Si las circunstancias que habían impedido anteriormente la aplicación oportuna de la Convención seguían afectando al cumplimiento de las obligaciones del Chad. | UN | ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛ |
Además, obstaculizan la capacidad de los organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno para llevar a cabo su labor. | UN | كما أنها أعاقت قدرة وكالات الأمم المتحدة على أداء عملها في الميدان. |
Este problema no sólo ha afectado el funcionamiento cotidiano de las Naciones Unidas, sino que también ha impedido profundizar su reforma. | UN | وأثرت هذه المشكلة ليس فقط تأثيرا خطيرا في العمليات اليومية لﻷمم المتحدة، بل أعاقت كذلك التوسع في إصلاح المنظمة. |
Esta política impidió la verificación sobre la base del enfoque de balance de materiales. | UN | وقد أعاقت هذه السياسة عملية التحقق باستخدام نهج التوازن المادي. |
Sin embargo, Israel obstaculizó la labor del comité y congeló sus reuniones al no asistir a ellas. | UN | إلا أن إسرائيل أعاقت أعمال هذه اللجنة وجمدت اجتماعاتها بعدم حضورها. |
Eso bien podría atribuirse a la situación agitada del Oriente Medio, con el problema de Palestina en el centro, que lamentablemente ha dificultado el proceso. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى الحالة المضطربة في الشرق الأوسط التي تقع مشكلة فلسطين في صميمها والتي أعاقت لسوء الحظ العملية. |
La mayoría de los factores que obstaculizaron el desarrollo de los mercados bursátiles también han desacelerado el crecimiento de los mercados de bonos privados. | UN | ومعظم العوامل التي أعاقت تطور أسواق اﻷسهم أدت بدورها إلى تباطؤ نمو أسواق السندات الخاصة. |
En los primeros cuatro meses de 2002, ha ocurrido una serie de acontecimientos que impiden la marcha del proceso de paz. | UN | 11 - وخلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2002، وقعت سلسلة من الأحداث التي أعاقت مسيرة عملية السلام. |