Hoy nos encontramos en el umbral de la entrada en vigor de la Convención, más adelante este mismo año. | UN | ونحن اﻵن على أعتاب سريان الاتفاقية التي ستدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام. |
En el umbral de una nueva era, la tolerancia y la benevolencia activa benefician a toda la humanidad. | UN | ونحن على أعتاب عصر جديد، إن التسامــح وخيرية الفصل في صالح الجنس البشري. |
Las naciones del mundo se encuentran en el umbral de un nuevo milenio. | UN | تقف أمم العالم على أعتاب ألف عام جديــدة. |
Nos hallamos a las puertas de un nuevo milenio; los albores del siglo XXI asoman en el horizonte, pletóricos de oportunidades y desafíos. | UN | ونحن على أعتاب ألفية جديدة؛ وقد بدأ طيف القرن الحادي والعشرين يلوح في اﻷفق، ثريا بالفرص والتحديات. |
Esta es la tarea a que se enfrenta la familia de las naciones en los umbrales del nuevo milenio. | UN | وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة. |
A nuestro juicio, en vísperas del siglo XXI el OIEA podría empezar a elaborar una estrategia general sobre el desarrollo de la energía nuclear. | UN | وفي اعتقادنا أنه يمكن للوكالة، على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تشرع في وضع استراتيجية شاملة لتطوير الطاقة النووية. |
¿Por qué no haces un documental sobre un tenista carismático en la cúspide de la gloria? | Open Subtitles | لم لا يكون فلم وثائقي ساحر لاعب كرة مضرب على أعتاب المجد؟ |
En el umbral del bicentenario de nuestra independencia, esas raíces nos nutren con la savia de la democracia. | UN | وعلى أعتاب الذكرة المئوية الثانية لاستقلالنا تغذينــا هذه الجــذور برحيق الديمقراطيـة. |
Se deben tomar decisiones importantes ya, porque estamos en el umbral de una nueva era. | UN | لقد حان اﻵن وقت الخيارات المهمة، ﻷننا على أعتاب مرحلة جديدة. |
Hoy, en el umbral de un nuevo milenio, tenemos ante nosotros desafíos y oportunidades. | UN | نقف اليوم على أعتاب اﻷلــف سنــة الجديـدة، وأمامنا فرص وتحديات أيضا. |
Hoy el mundo se encuentra en el umbral de un nuevo siglo, para cuyo inicio faltan sólo tres años. | UN | يقف العالم على أعتاب قرن جديد بقيت تفصلنا عنه سنوات ثلاث فقط. |
En el umbral del nuevo siglo, la pobreza y la exclusión no pueden ser las únicas perspectivas para dos tercios de la humanidad. | UN | فعلى أعتاب قرن جديد لا يجوز أن يشكل الفقر والاستبعاد اﻵفاق الوحيدة لثلثي الجنس البشري. |
En el umbral del siglo XXI, el acatamiento y la promoción de los derechos humanos constituyen para todos nosotros un gran desafío. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
La humanidad se encuentra a las puertas del siglo XXI y entra en ese siglo con la esperanza de alcanzar las más altas cumbres en materia de protección de los derechos humanos. | UN | والبشرية الآن على أعتاب القرن الحادي والعشرين وهي تدخل هذا القرن والأمل يحدوها أن تبلغ ذروة القمة لحماية حقوق الإنسان. |
Bueno; hay muchos pueblos que están a las puertas del infierno, pero ya no por las bombas ni por los aviones que bombardean, sino por el hambre, por la miseria, por la marginalidad. | UN | هناك شعوب كثيرة على أعتاب الجحيم. ذلك ليس فحسب بسبب القنابل وقاذفات القنابل، بل بسبب الجوع والفقر والتهميش. |
Tras muchos años de ardua labor hemos llegado a las puertas de un gran adelanto en nuestra búsqueda del desarrollo y de la dignidad humana. | UN | لقد أدت بنا سنوات كثيرة من العمل الشاق إلى أعتاب فتح كبير في مسعانا لتحقيق التنمية والكرامة الإنسانية. |
seguridad comunes en los umbrales del siglo XXI, suscrita en Moscú | UN | الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين، وقﱢع في |
En los umbrales del tercer milenio, sólo nos resta reafirmar nuestro interés por aunar nuestros esfuerzos a fin de alcanzar esos objetivos. | UN | ولا يبقى أمامنا ونحن على أعتاب اﻷلفية الثالثة إلا أن نعيد تأكيد اهتمامنا بإنجاز هذه اﻷهــداف وأن نعمل على تجميــع جهودنا للتوصل إلى ذلك. |
Las principales tendencias en vísperas del siglo XXI pueden clasificarse en dos categorías: sistémicas y estratégicas. | UN | ويبدو أن الاتجاهات الرئيسية السائدة على أعتاب القرن الحادي والعشرين تندرج في فئتين: نظامية واستراتيجية. |
Tecnicamente, es una capricornio en la cúspide de sagitario. | Open Subtitles | عملياً, انها من برج الجدي على أعتاب القوس |
Han transcurrido seis años desde la creación del Grupo de Trabajo de composición abierta, y hoy nos hallamos en los umbrales de un nuevo milenio. | UN | لقد مضت ست سنوات منذ نشأة الفريق العامل المفتوح باب العضوية، ونحن اﻵن على أعتاب ألفية جديدة. |
No es aceptable que en los albores del siglo XXI, las Naciones Unidas sigan respondiendo a los intereses de un puñado de Potencias. | UN | وليس من المقبول ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تواصل اﻷمم المتحدة الاستجابة لمصالح حفنة من الدول. |
Estamos a punto de establecer la ciencia de defensa indispensable para la próxima década. | Open Subtitles | نحن على أعتاب تأسيس علم الدفاع الذى لا غنى عنه للعقد القادم |
(Risas) Me convertí en un caso de la Corte Suprema cuando yo y otros desafiamos esa ley, quemando banderas en los escalones del Capitolio. | TED | (ضحك) أصبحت جزء من قضية في المحكمة العليا حيث خرقت القانون مع آخرين. من خلال حرق الأعلام على أعتاب الكونغرس. |