Con todo, la República de Corea confía en que la CDI logrará uniformar y codificar las normas aplicables en la materia. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من توحيد القواعد المطبقة في هذا المجال وتقنينها. |
A la luz del consenso que se ha alcanzado sobre los proyectos, el orador confía en que puedan aprobarse sin votación. | UN | وفي ضوء التوافق الذي تم التوصل اليه بشأن مشاريع النصوص فقد أعرب عن أمله في أن يكون باﻹمكان اعتمادها بدون تصويت. |
No obstante, el Presidente expresó la esperanza de que esos valores se publicaran en un futuro próximo y con bastante antelación a la tercera Conferencia de las Partes. | UN | غير أن رئيس الفريق أعرب عن أمله في أن تحدد هذه القيم في المستقبل القريب وقبل انعقاد مؤتمر اﻷطراف الثالث بوقت طويل. |
También expresó la esperanza de que las dos partes seguirían celebrando consultas. | UN | كما أعرب عن أمله في استمرار التشاور بين الجانبين. |
Para concluir, el orador expresa la esperanza de que el proyecto de resolución que su delegación presentará sobre el tema sea aprobado unánimemente. | UN | وفي ختام بيانه أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار الذي قدمه وفد بلده بشأن هذا البند باﻹجماع. |
el orador espera que la Secretaría pueda iniciar el proceso sin demora. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن تبدأ اﻷمانة العامة العملية بدون تأخير. |
Pese a que representaba una mejora respecto de años anteriores, expresó su esperanza de que mejoraría aún más. | UN | و بالرغم من أن ذلك يعتبر تقدماً بالنسبة للسنوات السابقة، فقد أعرب عن أمله في أن يتواصل تحسن الوضع. |
Pese a que observó que debía respetarse la decisión de los grecochipriotas de votar no al plan, el Secretario General manifestó la esperanza de que los grecochipriotas reflexionaran sobre el resultado de ese proceso. | UN | وعلى الرغم من ملاحظة الأمين العام ضرورة احترام قرار القبارصة اليونانيين بالتصويت ضد الخطة، فقد أعرب عن أمله في أن يفكر جانب القبارصة اليونانيين ملياً في نتائج هذه العملية. |
confía en que el proyecto de directrices sobre fiscalización y evaluación de los programas quede terminado en breve plazo; habrá de prestar una importante asistencia a los directores de departamento. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن يستكمل مشروع المبادئ التوجيهية لرصد وتقييم البرامج في غضون وقت قريب؛ ﻷن تلك المبادئ التوجيهية تقدم مساعدة هامة لرؤساء اﻹدارات. |
El orador confía en que la OSSI habrá de ampliar los alcances de sus trabajos sobre la cuestión de la reforma. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن يوسع مكتب المراقبة الداخلية نطاق عمله بشأن موضوع اﻹصلاح. |
Las autoridades de su país están dispuestas a cooperar con una misión de programación de la ONUDI en Filipinas y confía en que el Director General pronto pueda nombrar un nuevo Director de la ONUDI en el país. | UN | وأعرب عن استعداد سلطات بلاده للتعاون مع بعثة البرمجـة التابعـة لليونيـدو والموفدة الى الفلبين كما أعرب عن أمله في أن يتمكن المدير العام من تعيين مدير قطري جديد لليونيدو في وقت قريب. |
Por último, el orador expresó la esperanza de que en 2002 aumentara la proporción de la cooperación técnica correspondiente a Asia. | UN | وأخيراً أعرب عن أمله في أن يزيد نصيب آسيا من التعاون التقني في عام 2002. |
En conclusión, expresó la esperanza de que las Partes lograran un avance significativo en la Conferencia de Bali mediante la adopción oficial de un programa de negociaciones para el proceso futuro. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تحقق الأطراف اختراقاً في مؤتمر بالي من خلال الاعتماد الرسمي لجدول أعمال تفاوضي للعملية المتعلقة بتغير المناخ في المستقبل. |
Observando que se habían alcanzado acuerdos sobre la mayoría de los párrafos examinados en Kampala, expresó la esperanza de que las partes resolvieran las cuestiones pendientes. | UN | وفي سياق الإشارة إلى وجود اتفاق بشأن معظم الفقرات قيد المناقشة في كمبالا، أعرب عن أمله في أن يحل الطرفان المشاكل المتبقية. |
Por último, expresa la esperanza de que el proyecto de resolución sea adoptado por consenso como en los años anteriores. | UN | وختاما أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما حدث في السنوات السابقة. |
El orador expresa la esperanza de que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Para concluir, el orador observa que se celebraron consultas con un vasto número de delegaciones y que sus opiniones se han recogido en apreciable medida en el proyecto de resolución presentado y expresa la esperanza de que el proyecto sea aprobado por consenso. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه قد أجريت مشاورات مع طائفة كبيرة من الوفود، وأن نص مشروع القرار يعرب الى حد كبير عن رأيها في هذا الشأن؛ ثم أعرب عن أمله في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
A ese respecto, el orador espera que se informe a las organizaciones no gubernamentales de esas disposiciones para que puedan ayudar mejor al Estado informante a poner en práctica el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في أن تبلغ المنظمات غير الحكومية بهذه الترتيبات حتى يتسنى لها بشكل أفضل مساعدة الدولة مقدمة التقرير في تنفيذ العهد. |
La delegación de Polonia continuará colaborando en todos los foros designados por la Tercera Comisión, a la cual el orador espera que se asigne ese tema. | UN | وذكر أن وفده سيواصل العمل لتحقيق هذه الغاية في أي محفل تحدده اللجنة الثالثة التي أعرب عن أمله في أن يحال البند إليها. |
Para concluir, el orador expresó su esperanza de que las recomendaciones de la Reunión contribuyeran de manera fructífera y constructiva al éxito del 12º Congreso. | UN | وختاماً، أعرب عن أمله في أن تساهم توصيات الاجتماع بصورة إيجابية وبنّاءة في نجاح المؤتمر الثاني عشر. |
Refiriéndose a la cooperación que había tenido lugar durante los últimos 15 años hacia una meta común, manifestó la esperanza de que continuase en el mismo espíritu. Deseó a todos los participantes éxito en sus deliberaciones en la reunión y una feliz estancia en Roma. | UN | ولدى ملاحظة التعاون الذي تم خلال الـ 15 سنة الماضية باتجاه هدف مشترك، أعرب عن أمله في أن يستمر ذلك متحلياً بذات الروح، وتمنى لجميع المشاركين النجاح في مداولاتهم في الاجتماع، وإقامة ممتعة في روما. |
Por último, espera que Cuba reconsidere su postura respecto de la adhesión al Tratado en calidad de Estado no poseedor de armas nucleares. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمله في أن تعيد كوبا النظر في موقفها من الانضمام إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية. |
cabe esperar que se aporten los recursos necesarios para llevar a cabo dichas actividades. | UN | ثم أعرب عن أمله في توفير الموارد اللازمة لتنفيذ هذه اﻷنشطة. |
Por último, el orador dice que espera poder garantizar la comunicación de los objetivos de las Naciones Unidas al público de manera imparcial, coherente y puntual. | UN | وأخيراً، أعرب عن أمله في ضمان إبلاغ أهداف الأمم المتحدة لعامة الجمهور بطريقة غير متحيِّزة ومتماسكة وحسنة التوقيت. |
expresa su esperanza de que el Comité apruebe el proyecto de resolución sin que se proceda a votación. | UN | كما أعرب عن أمله في أن تعتمد اللجنة مشروع القرار دون تصويت. |
Asimismo, confiaba en que al PNUD no se le volviera a presentar la misma situación que enfrentó en ocasión de la adopción de los nuevos arreglos, cuando se había interpretado que si la Junta Ejecutiva aprobaba los nuevos arreglos se recibirían recursos adicionales. | UN | كما أعرب عن أمله في ألا يمر البرنامج في نفس الموقف الذي مر به وقت اعتماد الترتيبات اللاحقة، عندما كان من المفهوم أنه في حال اعتماد المجلس التنفيذي الترتيبات اللاحقة فإن موارد إضافية لاحقة بها أيضا. |
Aunque dijo ser consciente de los problemas pendientes, expresó su deseo de que la comunidad internacional prestara apoyo al Yemen. | UN | وبينما أشار السنغال إلى التحديات التي لا تزال قائمة، أعرب عن أمله في أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لليمن. |
Otra delegación, a la vez que alabó la labor de la División en diversas esferas, manifestó su esperanza de que prestara mayor atención a Africa. | UN | وفي حين أثنى وفد آخر على عمل الشعبة في مختلف الميادين، فإنه أعرب عن أمله في أن توجه المزيد من الاهتمام الى افريقيا. |
Acoge con satisfacción el reciente Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo y su Declaración, y manifiesta la esperanza de que más Estados ratifiquen la Convención. | UN | ورحب بالحوار الرفيع المستوى المعقود مؤخراً بشأن الهجرة الدولية والتنمية وبالإعلان الصادر عنه، ثم أعرب عن أمله في تصديق مزيد من الدول على الاتفاقية السالفة الذكر. |
55. El representante esperaba que en el examen del informe de la secretaría se evitarían las acusaciones unilaterales y la inapropiada politización de la cuestión, pero lamentablemente eso no siempre había ocurrido. | UN | 55 - وقد سبق له أن أعرب عن أمله في أن تتحاشى مناقشة تقرير الأمانة توجيه الاتهامات إلى جانب واحد، وتسييس هذه المسألة بصورة غير ملائمة، ولكن هذا لم يتحقق في جميع الأحوال. |