El genoma humano es la base de la unidad fundamental de todos los miembros de la familia humana y del reconocimiento de su dignidad intrínseca y su diversidad. | UN | إن الجينوم البشري هو قوام الوحدة الأساسية لجميع أعضاء الأسرة البشرية، وقوام الاعتراف بكرامتهم الكاملة وتنوعهم. |
los miembros de la familia eligen a su jefe, que los representa ante terceros en todo lo relacionado con la propiedad de la finca. | UN | يمثِّلُ الأسرة في علاقات الملكية مع الغير ربُّ الأسرة، الذي ينتخبه أعضاء الأسرة. |
La tarjeta da derecho a obtener gratuitamente los servicios mencionados a todos los miembros de la familia. | UN | وعلى أساس حيازة هذه البطاقة، يحق لجميع أعضاء الأسرة الانتفاع مجانا بالخدمات المذكورة. |
Se trata de un acto intencional que afecta directamente a los familiares cercanos. | UN | وهو فعل متعمد يؤثر مباشرة على أعضاء الأسرة المقربين. |
La prestación alcanza a 4,90 liras por semana respecto de cualquier otro miembro de la familia menor de 16 años de edad que no tenga ocupación remunerada. | UN | ويكون مبلغ هذه المخصصات 4.90 ل م أسبوعيا لأي عضو آخر من أعضاء الأسرة دون ال16 من العمر، ولا يزاول عملا مدرا للدخل. |
Las modificaciones también tratan de reforzar los principios de respeto, consideración, asistencia mutua y responsabilidad entre los miembros de la familia. | UN | واستهدفت التعديلات أيضا تعزيز مبادئ الاحترام والاعتبار والمساعدة والمسؤولية المتبادلتين فيما بين أعضاء الأسرة. |
Además, afirma que la comunicación se refiere a la igualdad y la dignidad inherentes de todos los miembros de la familia humana que se mencionan el preámbulo del Pacto. | UN | ويدّعي كذلك أن البلاغ يشير إلى ما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية تكرسها ديباجة العهـد. |
Este último elemento requiere tener en cuenta las obligaciones profesionales y familiares de todos los miembros de la familia. | UN | ويتطلب الأخير أن يأخذ المرء في الحسبان الالتزامات المهنية والأسرية لجميع أعضاء الأسرة. |
Efectivamente, la dignidad de todos los miembros de la familia humana exige al Estado y a la sociedad en general el respeto incondicional de todos los seres humanos. | UN | والواقع أن كرامة جميع أعضاء الأسرة البشرية تدعو الدولة والمجتمع ككل إلى احترام كل إنسان احتراماً غير مشروط. |
También se tiene en cuenta la desigualdad entre los sexos, lo que permite estudiar en los hogares la manera en que se distribuyen entre los miembros de la familia los recursos, como los alimentos, la educación y los servicios de salud, aunque también los recursos productivos. | UN | وتراعى أيضاً اللامساواة بين الجنسين مما يسمح بأن تدرس داخل الأسر الطريقة التي توزع بها بين أعضاء الأسرة الموارد من غذاء وتعليم وخدمات صحية، بل والموارد الإنتاجية كذلك. |
Recordando que, según la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | إذ تذكِّر بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Nos recuerda que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana. | UN | فيذكّرنا بأن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلامة في العالم. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | وإذ تذكِّر بأنه بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يشكل الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم، ومن حقوق متساوية وثابتة أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
La Constitución de Bahrein reconoce el conjunto de sus derechos políticos, civiles, económicos, sociales y culturales, así como la importancia de la familia, por lo cual se ha encargado a organismos nacionales que elaboren leyes para garantizar los derechos de todos los miembros de la familia. | UN | ويعترف دستور البحرين بمجموع هذه الحقوق السياسية والمدنية، وتم تكليف أجهزة وطنية بإعداد قوانين تكفل حقوق جميع أعضاء الأسرة. |
Ello puede deberse a diversos motivos, como falta de transporte, falta de información, falta de confianza en el personal de salud y falta de ayuda de los miembros de la familia. | UN | والأسباب الكامنة وراء ذلك قد تكون ذات طابع مختلف بما في ذلك نقص وسائل النقل ونقص المعلومات وانعدام الثقة في الموظفين الصحيين ونقص المساعدة من جانب أعضاء الأسرة. |
Obligar a los familiares de la víctima a comerse los trozos de sus seres queridos podría considerarse parte de una estrategia de tortura psicológica. | UN | ويمكن اعتبار إرغام أعضاء الأسرة على تناول أعضاء أحبائهم جزءا من سياسة التعذيب النفسي. |
Los permisos para salir de la zona de Vanni están sujetos a condiciones muy estrictas, entre ellas que un miembro de la familia permanezca en la zona. | UN | ويعتمد الإذن بمغادرة منطقة فاني على تلبية شروط محددة تشمل بقاء أحد أعضاء الأسرة في المنطقة. |
:: Cuatro días de licencia en caso de muerte de un familiar próximo; | UN | :: منح إجازة لأسباب إنسانية عند وفاة أحد أعضاء الأسرة المقربين؛ |
Con el fin de la guerra fría y la eficaz participación de las Naciones Unidas en la resolución de muchos problemas internacionales, el mundo avanza firmemente hacia el logro del principio de interdependencia y cooperación mutua entre los miembros de la comunidad internacional. | UN | إن عالم اليوم، بعد انتهاء الحرب الباردة والمشاركة الفعالة لﻷمم المتحدة في حل العديد من المشاكل الدولية، بدأ يسير نحو تحقيق مبدأ الاعتماد والتعاون المتبادل بين أعضاء اﻷسرة الدولية. |
d) El 14% de las niñas que viven fuera de su hogar (como huérfanas) señalaron que habían sido objeto de hostigamiento sexual por parte de un miembro de su familia. | UN | (د) أبلغ 14 في المائة من البنات اللائي يعشن خارج بيوتهن (بصفتهن يتيمات) أنهن تعرضن للتحرش الجنسي من جانب أحد أعضاء الأسرة. |
En la nueva normativa deberían preverse órdenes de entredicho para proteger a las mujeres y los niños de familiares violentos. | UN | وينبغي للقوانين الجديدة أن تشتمل على الأوامر الزجرية كوسيلة لحماية النساء والأطفال من أعضاء الأسرة الذين يمارسون العنف. |
Las mujeres y niñas están protegidas contra la violación, incluso la que puedan cometer sus familiares. | UN | وأعلنت أن النساء والفتيات يتمتعن بالحماية القانونية ضد الاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب على أيدي أعضاء الأسرة. |
En la mayoría de los casos, las madres que viven en zonas urbanas y zonas rurales recurren a miembros de su familia extensa o a amigos para que las ayuden con el cuidado de sus hijos. | UN | وفي معظم الحالات تتوجه الأمهات إلى أعضاء الأسرة الواسعة أو الأصدقاء للمساعدة في رعاية الطفل. |
b) El Gobierno concederá a esos familiares la exención de todo cupo numérico que se aplicaría de otro modo al trabajo de extranjeros en Austria; | UN | )ب( تمنح الحكومة أعضاء اﻷسرة هؤلاء اعفاءً من أي حصص قد تكون مفروضة لولا ذلك على عدد العاملين اﻷجانب في النمسا. |
Aunque los refugiados se registraron como unidades familiares, los miembros de las familias de más de 14 años recibieron una tarjeta provisional con una fotografía para que pudieran circular libremente. | UN | وبالرغم من تسجيل اللاجئين كوحدة أسرية، حصل جميع أعضاء الأسرة الذين تزيد أعمارهم على 14 سنة على بطاقة مؤقتة مع صورة تكفل لهم حرية الحركة. |
El bienestar y la salud de los miembros del hogar dependen de las condiciones sanitarias de la vivienda y de su entorno. | UN | ويعتمد رفاه أعضاء الأسرة المعيشية وصحتهم على الأحوال الصحية في المنزل والمناطق المحيطة به. |
En el proyecto se prestaría atención especial a la trabajadora migrante y a la mujer que se convierte en jefe del hogar como resultado de la migración de otros miembros de la familia. | UN | وسوف يولي المشروع اعتبارا خاصا للعاملات المهاجرات وللنساء اللواتي يصبحن رئيسات ﻷسر معيشية بسبب هجرة أعضاء اﻷسرة اﻵخرين. |