"أعقاب الانتخابات الرئاسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tras las elecciones presidenciales
        
    • raíz de las elecciones presidenciales celebradas
        
    • período posterior a las elecciones presidenciales
        
    A ello se sumó la compleja situación política de Armenia tras las elecciones presidenciales celebradas el 19 de febrero de 2008. UN ومما زاد الطين بلة الوضع السياسي المعقد الذي شهدته أرمينيا في أعقاب الانتخابات الرئاسية في 19 شباط/فبراير 2008.
    Señaló también que tras las elecciones presidenciales de 2008 se habían puesto de manifiesto deficiencias en el cumplimiento de las obligaciones internacionales de Armenia en materia de derechos humanos. UN ولاحظت أيضاً أن الحوادث التي وقعت في أعقاب الانتخابات الرئاسية في عام 2008 كشفت عن عيوب في تنفيذ الالتزامات الدولية لأرمينيا في مجال حقوق الإنسان.
    tras las elecciones presidenciales, el pueblo de Guinea trabaja ahora para preparar las elecciones legislativas, que consagrarán el restablecimiento del orden constitucional. UN في أعقاب الانتخابات الرئاسية شرع شعب غينيا في الإعداد للانتخابات التشريعية، التي ستجسد العودة إلى النظام الدستوري.
    El informe presta particular atención a las preocupaciones especiales expuestas en la resolución 63/191 de la Asamblea, pero también incluye una sinopsis de la situación de los derechos humanos a raíz de las elecciones presidenciales celebradas en la República Islámica del Irán en 2009. UN ويركز التقرير على الشواغل الخاصة التي حددتها الجمعية العامة في القرار 63/191، كما يشمل عرضا للتطورات التي حصلت في مجال حقوق الإنسان في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009 في جمهورية إيران الإسلامية.
    También mejorarían el acceso de las misiones a una capacidad adicional en situaciones críticas, como la que enfrentó la ONUCI en el período posterior a las elecciones presidenciales en Côte d ' Ivoire en 2011, o en las etapas de puesta en marcha de una misión, como en el caso de la UNISFA en Abyei y la Misión de Supervisión de las Naciones Unidas en la República Árabe Siria (UNSMIS). UN ومن شأنها أيضا أن تعزز من إمكانية حصول البعثات على قدرات تكميلية في الحالات الحرجة التي من قبيل تلك التي واجهت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في أعقاب الانتخابات الرئاسية في كوت ديفوار خلال عام 2011، أو أثناء بدء عمل البعثات، كما في حالة قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي وبعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية.
    tras las elecciones presidenciales de 2009, se intensificaron los actos de hostigamiento contra los integrantes del Centro. UN وكُثفت مضايقة بعض الجهات، ومنها أعضاء المركز، في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009.
    Los tres expertos dijeron que entre los acusados figuraban abogados, periodistas y otros defensores de los derechos humanos, así como miembros de la oposición, que habían protestado tras las elecciones presidenciales. UN وقال الخبراء الثلاثة إن من بين المتهمين محامون، وصحفيون، وغيرهم من المدافعين عن حقوق الإنسان، فضلاً عن أعضاء المعارضة الذين احتجوا في أعقاب الانتخابات الرئاسية.
    Señaló que, aunque la Constitución protegía la libertad de expresión y de prensa y la libertad para participar en actividades políticas, se habían conocido informaciones sobre violaciones graves de esos derechos, en particular tras las elecciones presidenciales. UN ولاحظت أنه بالرغم من أن الدستور يحمي حرية التعبير وحرية الصحافة والنشاط السياسي، فقد نُشرت تقارير عن انتهاكات خطيرة لهذه الحقوق، ولا سيما في أعقاب الانتخابات الرئاسية.
    Todos los miembros de la Dependencia de Asistencia Electoral partieron de Haití en el curso del mes de enero de 1996, tras las elecciones presidenciales celebradas el 17 de diciembre de 1995. UN وقد غادر جميع أعضاء وحدة المساعدة الانتخابية هايتي أثناء كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، وذلك في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥.
    Al parecer, la mayoría de esos hombres eran ex combatientes del Movimiento Nacional de Somalia y fueron acusados de participar en actividades subversivas tras las elecciones " presidenciales " . UN ويُزعم أن معظمهم كانوا في السابق مقاتلين في صفوف الحركة الوطنية الصومالية، وأنهم اتُهموا بالتورط في أنشطة تخريبية في أعقاب الانتخابات " الرئاسية " .
    44. La situación en Azerbaiyán tras las elecciones presidenciales de 15 de octubre de 2003, y en particular los sucesos de Baku la noche de la elección y al día siguiente, reclamaron también la atención de la Relatora Especial. UN 44- وكان موضع اهتمام المقررة الخاصة أيضاً الحالة السائدة في أذربيجان في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003 ولا سيما الأحداث الخاصة في باكو عشية الانتخابات وصبيحة اليوم التالي.
    En Zimbabwe aumentó la agitación social al empeorar la situación de los derechos humanos tras las elecciones presidenciales y parlamentarias de marzo de 2008. UN 31 - وانزلقت زمبابوي في دوامة الاضطراب حيث تدهورت حالة حقوق الإنسان في أعقاب الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي جرت في آذار/مارس 2008.
    de paz y evolución de los acontecimientos tras las elecciones presidenciales de Georgia celebradas el 5 de enero de 2008, la creación del Ministerio de Estado para la Reintegración antes mencionada estuvo estrechamente relacionada con las políticas de pacificación adoptadas por Georgia. UN في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي أجريت في جورجيا في 5 كانون الثاني/يناير 2008، ارتبطت عملية إنشاء مكتب وزير الدولة لإعادة الإدماج السالفة الذكر بالسياسات السلمية التي تنتهجها جورجيا.
    3. Expresa también especial preocupación por la respuesta del Gobierno de la República Islámica del Irán tras las elecciones presidenciales del 12 de junio de 2009 y el aumento paralelo de las violaciones de los derechos humanos, en particular, las siguientes: UN 3 - تعرب عن قلقها بوجه خاص إزاء تصرف حكومة جمهورية إيران الإسلامية في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي أجريت في 12 حزيران/يونيه 2009، والزيادة المتزامنة معها في انتهاكات حقوق الإنسان، والتي منها:
    tras las elecciones presidenciales celebradas en noviembre de 2010, en Côte d ' Ivoire se inició un período de guerra civil y se vivió una situación de emergencia que se prolongó durante cinco meses. UN 230 - في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي أُجريت في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، دخلت كوت ديفوار فترة من الحرب الأهلية في ظل حالة طوارئ استمرت خمسة أشهر.
    Las medidas represivas contra los defensores de los derechos humanos y los activistas políticos tras las elecciones presidenciales de 2010 afectaron a la labor de muchas organizaciones no gubernamentales. UN 60 - وقد تأثر عمل العديد من المنظمات غير الحكومية نتيجة أعمال القمع التي تعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والنشطاء السياسيون في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2010.
    tras las elecciones presidenciales de 2006 dos candidatos presidenciales, Aliaksandr Kazulin y Aliaksandr Milinkevich, cursaron solicitudes a la Comisión Electoral Central para que se invalidasen las elecciones. UN 88 - وفي أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2006، قدم المرشحان الرئاسيان ألياكساندر كازوليـن وألياكساندر ميلينكيفيتش طلبيـْـن إلى اللجنة المركزية للانتخابات لإبطال الانتخابات.
    33. La JS indicó que, tras las elecciones presidenciales y legislativas celebradas en 2010, en aras de un proceso libre y transparente, se establecieron comisiones electorales nacionales independientes, se aprobó un Código Electoral y se llevaron a cabo misiones de observación nacionales e internacionales. UN 33- وأشارت الورقة المشتركة إلى إنشاء لجان وطنية انتخابية مستقلة واعتماد قانون انتخابي والقيام ببعثات وطنية ودولية لمراقبة سير الانتخابات وذلك في أعقاب الانتخابات الرئاسية والتشريعية لعام 2010، ما يعكس حرص السلطات على إجراء انتخابات حرة وشفافة.
    El informe presta particular atención a las preocupaciones expuestas por la Asamblea General en su resolución 63/191, aunque también se incluye una sección sobre la situación de los derechos humanos a raíz de las elecciones presidenciales celebradas en 2009. UN وفي حين يركز هذا التقرير بشكل خاص على الشواغل التي حددتها الجمعية العامة في القرار 63/191()، فإنه يتضمن أيضا فرعا عن التطورات التي حصلت في مجال حقوق الإنسان في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009.
    En respuesta a las acusaciones relativas al período posterior a las elecciones presidenciales de 2010, el Comité contra la Tortura manifestó que le preocupaban los informes, numerosos y coincidentes, de que a los detenidos se les negaban frecuentemente las salvaguardias legales fundamentales, incluido el acceso inmediato a un abogado y a un médico y el derecho a avisar a un familiar (véase ibid., párr. 6). UN 104- وردا على مزاعم تتعلق بما جرى في أعقاب الانتخابات الرئاسية في عام 2010، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء ما تناقلته تقارير عديدة متسقة تقول بأن المحتجزين حُـرموا في كثير من الأحيان من الضمانات القانونية الأساسية بما في ذلك حقهم في الوصول الفوري إلى محامٍ وطبيب وحقهم في الاتصال بأفراد عائلاتهم (انظر المرجع نفسه، الفقرة 6).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus