| También se han tomado represalias contra personas consideradas simpatizantes de la Unión de Tribunales Islámicos y contra grupos determinados, que incluían los oromo. | UN | إذ وقعت أعمال انتقامية ضد أشخاص اعتبروا متعاطفين مع اتحاد المحاكم الإسلامية وضد فئات معينة، منها فئة أبناء شعب أورومو. |
| Finalmente, el UNICEF proporcionó el equipo para evitar represalias contra el personal de la oficina; | UN | وفي النهاية، قدمت اليونيسيف المعدات لتتجنب أي أعمال انتقامية ضد موظفي مكتبها؛ |
| Las tentativas frustradas de evasión son castigadas con la muerte y cuando tienen éxito se toman represalias contra los familiares del evadido. | UN | ومحاولات الفرار التي تبوء بالفشل يعاقب عليها بالقتل، أما المحاولات الناجحة فتفضي إلى أعمال انتقامية ضد أقرباء الفارين. |
| No se ha informado de actos de represalia contra los testigos. | UN | ولم ترد أية أنباء عن ارتكاب أعمال انتقامية ضد الشهود. |
| El Subcomité solicita al Estado parte información detallada sobre las medidas adoptadas a fin de evitar toda represalia contra las personas privadas de libertad que proporcionaron información al Subcomité. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية من الدولة الطرف تقديم معلومات مفصلة عما فعلته لمنع حدوث أعمال انتقامية ضد المحتجزين الذين قدموا معلومات إلى اللجنة الفرعية. |
| Las operaciones militares contra las FLDR también han provocado represalias contra la población civil. | UN | كما أسفرت العمليات العسكرية ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عن وقوع أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين. |
| Esos ataques, y las consiguientes represalias contra las poblaciones, han dado lugar a graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأدت هذه الهجمات وما يترتب على ذلك من أعمال انتقامية ضد السكان إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
| Los jefes consideran que se debe hacer hincapié en el diálogo, por temor a que una medida jurídica pueda dar lugar a represalias contra las víctimas y la eliminación de las pruebas de cualquier delito cometido. | UN | فهم يرون أن التشديد ينبغي أن ينصب على الحوار خشية أن تدفع الإجراءات القانونية إلى ارتكاب أعمال انتقامية ضد الضحايا والتخلص من الأدلة المثبتة لارتكاب أي جريمة. |
| 225. Al Subcomité le preocupa la posibilidad de que se produzcan represalias contra aquellas personas detenidas a las que entrevistó. | UN | 225- تشعر اللجنة الفرعية بالقلق إزاء إمكان حدوث أعمال انتقامية ضد النزلاء الذين أجريت معهم مقابلات. |
| A veces las familias se niegan a hablar u ofrecen relatos incongruentes por temor a las represalias contra sus familiares, pero estarían dispuestos a hablar si se suministraran servicios de refugio y apoyo psicosocial por conducto de entidades de la sociedad civil. | UN | وأحيانا يمتنع الضحايا عن الكلام أو يروون حكايات متضاربة بسبب خوفهم من أعمال انتقامية ضد أفراد عائلاتهم، ولكنهم يتكلمون إذا قُدِّمت لهم خدمات مثل الملجأ والدعم النفسي عبر قنوات المجتمع المدني. |
| 18. Según la información recibida, se tomaron represalias contra los defensores de los derechos humanos en el contexto del examen periódico universal de Bahrein el 21 de mayo de 2012. | UN | 18- وفقاً للمعلومات الواردة، حدثت أعمال انتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في سياق الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بالبحرين الذي جرى في 21 أيار/مايو 2012. |
| También envió unas 50 comunicaciones sobre casos de represalias contra grupos o personas por haber colaborado con las Naciones Unidas, sus mecanismos y representantes en la esfera de los derechos humanos y los órganos internacionales de derechos humanos. | UN | وبعثت حوالي 50 رسالة بشأن قضايا أعمال انتقامية ضد جماعات أو أفراد لأنهم تعاونوا مع الأمم المتحدة وآلياتها وممثليها في مجال حقوق الإنسان والهيئات الدولية لحقوق الإنسان. |
| Me preocupan enormemente las denuncias de represalias contra personas que cooperan con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ويساورني القلق إلى حد كبير حيال التقارير التي تفيد بارتكاب أعمال انتقامية ضد الأشخاص الذين يتعاونون مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
| Esos ataques han provocado múltiples respuestas del ejército que, según las denuncias recibidas, muchas veces tomaron el cariz de represalias contra poblaciones civiles, y se cobraron numerosas víctimas entre los no combatientes, a saber, mujeres, niños y ancianos. | UN | وقد أدت هذه الهجمات الى أعمال مضادة متعددة من جانب الجيش اتخذت وفقا لﻹدعاءات التي تم الحصول عليها شكل أعمال انتقامية ضد السكان المدنيين وأدت الى سقوط العديد من الضحايا من غير المحاربين أي من النساء واﻷطفال وكبار السن. |
| 25. La Relatora Especial observa que , aunque a una escala mucho más reducida, las violaciones masivas de los derechos humanos han proseguido en Ituri y en Kivu, localidad en la que generalmente se han limitado a represalias contra las poblaciones acusadas de colaborar con el enemigo. | UN | 25- وتلاحظ المقررة الخاصة أن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وإن كان على نطاق أضيق نسبياً في إيتوري وفي كيفو فقد اقتصرت في غالب الأحيان على أعمال انتقامية ضد السكان المتهمين بالتعاون مع العدو. |
| El artículo 110 del Código Penal se refiere a alistamientos, u otros actos hostiles a un Estado extranjero, que den motivo a un peligro de guerra o a medidas de represalias contra Cuba, o expongan a los cubanos a vejaciones o represalias en sus personas o bienes, o a la alteración de las relaciones amistosas de Cuba con otro Estado. | UN | تشير المادة 110 من قانون العقوبات إلى التجنيد، وغيره من الأعمال العدائية ضد دولة أجنبية، الذي ينطوي على خطر شن حرب ضد كوبا أو اتخاذ تدابير انتقامية ضدها، أو قد يعرّض الكوبيين إلى الإهانة أو إلى أعمال انتقامية ضد أشخاصهم أو ممتلكاتهم، أو المساس بالعلاقات الودية التي تحتفظ بها كوبا مع دولة أخرى. |
| El Rozen y su tripulación fueron liberados más tarde al pagarse el rescate. No se publican detalles del hecho por temor a que se tomen represalias contra los propietarios del buque. | UN | وفي نهاية المطاف أُفرج عن السفينة MV ROZEN لدى دفع الفدية، التي لم يعلن تفاصيل عنها خوفا من حدوث أعمال انتقامية ضد مالكي السفينة. |
| i) Las medidas adoptadas a fin de evitar toda represalia contra las personas privadas de libertad que proporcionaron información al Subcomité. | UN | (ط) ما تم القيام به لمنع حدوث أعمال انتقامية ضد المحتجزين الذين قدموا معلومات إلى اللجنة الفرعية. |
| También condenó el recurso a la violencia letal contra manifestantes pacíficos por parte de las autoridades sirias e instó a las autoridades, entre otras cosas, a que se abstuvieran de cualquier tipo de represalia contra las personas que hubieran participado en manifestaciones. Asimismo, instó al Gobierno a que iniciara una investigación fiable imparcial y enjuiciaran a los autores de agresiones a manifestantes pacíficos. | UN | وأدان أيضاً استخدام السلطات السورية العنف القاتل ضد المحتجين المسالمين وحث، في جملة أمور، على الامتناع عن أية أعمال انتقامية ضد الأشخاص الذين يشاركون في المظاهرات، وعلى أن تشرع الحكومة في إجراء تحقيق ذي مصداقية ونزيه وأن تقاضي المسؤولين عن الهجمات ضد المحتجين المسالمين. |
| viii) Intensificar la protección de las personas y las ONG que trabajan con quienes viven en la pobreza y defienden su causa, reconocer el derecho a la actuación colectiva, y prevenir y sancionar toda represalia contra quienes ejercen su derecho a la participación. | UN | تعزيز حماية الأفراد وأعضاء المنظمات غير الحكومية الذين يعملون مع من يعيشون في فقر ويدافعون عنهم؛ والاعتراف بالحق في التصرُّف الجماعي؛ ومنع أية أعمال انتقامية ضد من يمارسون حقهم في المشاركة ومعاقبة مرتكبي هذه الأعمال؛ |
| Incluso los familiares de los defensores son objeto de represalias. | UN | وتُرتكب أيضاً أعمال انتقامية ضد أقارب المتهمين. |