Pueden permanecer escondidos durante varios meses, siempre y cuando puedan encontrar alimentos suficientes para sobrevivir. | UN | ويمكن أن يظلوا مختبئين لأشهر عدة طالما استطاعوا العثور على أغذية كافية لبقائهم على قيد الحياة. |
Numerosos grupos de desplazados no reciben alimentos suficientes y el acceso a servicios de salud, vivienda y educación es limitado y no es suficiente para hacer frente a las necesidades. | UN | ولا يتلقى كثير من مجموعات المشردين أغذية كافية كما أن إمكانية حصولهم على خدمات الصحة والإسكان والتعليم محدودة وغير كافية لمواجهة الضرورات في هذا الصدد. |
Además, se proporcionaron semillas y aperos agrícolas a los repatriados mozambiqueños para permitirles producir alimentos suficientes para su consumo doméstico. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدمت إلى العائدين الموزامبيقيين بذور وأدوات زراعية بغية تمكينهم من إنتاج أغذية كافية لاستهلاكهم المحلي. |
Proporcionar acceso a suficientes alimentos para todos en el mundo constituirá un problema todavía más difícil. | UN | وقد يشكل توفير الوصول الى أغذية كافية لكل فرد على الكرة اﻷرضية تحديا أكبر. |
Sudán del Sur no produce suficientes alimentos. | UN | وجنوب السودان ينتج بالفعل أغذية كافية. |
Se suministrará gratuitamente a las embarazadas, los bebés, los niños y las madres lactantes alimentación suficiente y puntual, en un entorno sano en que exista la posibilidad de realizar ejercicios físicos habituales. | UN | وتؤمن أغذية كافية ووفق جدول زمني مناسب وتوفر بيئة صحية وفرص ممارسة التمارين بانتظام للحوامل والرضع والأطفال والأمهات المرضعات مجانا. |
Cuando los cultivos contratados son productos comestibles disponibles en el mercado local, puede resultar útil la accesibilidad (física y económica) de alimentos adecuados y culturalmente aceptables para la población. | UN | وعندما تكون المحاصيل المتعاقد عليها منتجات مأكولة متاحة في الأسواق المحلية، قد يكون من المفيد كفالة قابلية الوصول (ماديا واقتصاديا) إلى أغذية كافية ومقبولة ثقافيا للسكان. |
Además, se proporcionaron semillas y aperos agrícolas a los repatriados mozambiqueños para permitirles producir alimentos suficientes para su consumo doméstico. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدﱢمت إلى العائدين الموزامبيقيين بذور وأدوات زراعية بغية تمكينهم من إنتاج أغذية كافية لاستهلاكهم المحلي. |
En dicha reunión los dirigentes reafirmaron su voluntad de lograr que todas las personas, en todo momento, tengan acceso físico y económico a alimentos suficientes, sanos y nutritivos para satisfacer sus necesidades dietéticas y sus preferencias alimentarias a | UN | وقد جدّد القادة المجتمعون التزامهم بحق جميع الناس، في جميع اﻷوقات بفرص الحصول، من الناحيتين المادية والاقتصادية، على أغذية كافية وسليمة |
La gente no tiene empleo, ni vivienda adecuada, ni alimentos suficientes: los precios de los alimentos de primera necesidad han aumentado considerablemente al mismo tiempo que se mantienen altos índices de desempleo y la mayoría de la población sobrevive dentro de la economía informal. | UN | وليس للناس مراكز عمل كافية، ولا مساكن ملائمة، ولا أغذية كافية: وقد ارتفعت أسعار اﻷغذية اﻷساسية ارتفاعا ضخما في الوقت الذي لا تزال معدلات البطالة مرتفعة وغالبية السكان تعيش في إطار الاقتصاد غير المهيكل. |
b) La persistencia, al menos en el futuro próximo, del hambre y la pobreza pese al hecho de que, al nivel mundial, se dispone de alimentos suficientes; y | UN | )ب( تواصـل الجـوع والفقـر، على اﻷقل فى المستقبل القريب، بالرغم من حقيقة أن ثمة أغذية كافية متوافرة على المستوى العالمي؛ |
En el extremo opuesto, se ha producido otra estimación en un ejercicio de " análisis retrospectivo " basada en proyecciones de la FAO sobre la futura demanda de alimentos; representa la cantidad de agua que se necesitaría para producir alimentos suficientes para la población mundial del año 2025. | UN | وفي الطرف اﻷقصى المقابل، أُجري تقدير آخر بوصفه ممارسة " انتكاسية " ، مستند إلى اسقاطات الفاو لطلب اﻷغذية مستقبلا؛ ويمثل مقدار المياه الذي سيلزم ﻹنتاج أغذية كافية لسكان العالم في عام ٢٠٥٠. |
La gestión y la utilización de los recursos hídricos para atender necesidades agrícolas deben enfocarse en el contexto de la competencia existente para captar recursos y el hecho de que más de 500 millones de personas en todo el mundo, especialmente en los países en desarrollo, carecen de los alimentos suficientes para satisfacer sus necesidades nutricionales básicas. | UN | ٣٥ - يلزم أن ينظر إلى إدارة واستخدام الموارد المائية في الزراعة في ضوء تنافس الطلب على الموارد، وأن أكثر من ٥٠٠ مليون شخص في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، لا تتوفر لهم أغذية كافية لتلبية احتياجاتهم التغذوية اﻷساسية. |
2. Aplicar políticas que tengan por objeto erradicar la pobreza y la desigualdad y mejorar el acceso físico y económico de todos en todo momento a alimentos suficientes, nutricionalmente adecuados e inocuos, y su utilización efectiva; | UN | 2- تنفيذ سياسات تهدف إلى استئصال الفقر والقضاء على انعدام المساواة وإلى تحسين الفرص المادية والاقتصادية للناس كافة في الحصول، في جميع الأوقات، على أغذية كافية وسليمة ومأمونة يستفاد منها استفادة فعالة؛ |
El concepto de seguridad alimentaria nacional significa, por lo tanto, que toda persona tenga el derecho efectivo a una alimentación adecuada o a los recursos necesarios para obtener alimentos y que, en principio, haya suficientes alimentos para todos. | UN | ومن ثم فإن الأمن الغذائي الوطني يعني أن كل شخص له الحق الفعلي في الغذاء الكافي أو في موارد للحصول على الأغذية وأنه توجد من حيث المبدأ أغذية كافية متوافرة. |
Además de asegurar que haya suficientes alimentos para los hambrientos y vulnerables, es necesario abordar las distorsiones subyacentes que suscitaron la insuficiencia de las inversiones en agricultura, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ويلزم بالإضافة إلى ضمان وصول أغذية كافية إلى الجائعين والضعفاء، معالجة الاختلالات الأساسية التي أدت إلى نقص الاستثمارات في الزراعة، ولا سيما في البلدان النامية. |
También se requiere una mayor inversión en la infraestructura productiva, particularmente la agricultura, a fin de producir suficientes alimentos y robustecer la capacidad de exportación de los países en desarrollo, con lo cual se estimularía el crecimiento económico a largo plazo y el desarrollo sostenible de toda la humanidad. | UN | ويلزم أيضاً مزيد من الاستثمار في البنية الأساسية الإنتاجية، وخصوصاً في مجال الزراعة لإنتاج أغذية كافية ولتحفيز القدرة التصديرية لدى البلدان النامية، وبالتالي تنشيط النمو الاقتصادي الطويل الأجل والتنمية المستدامة لجميع البشرية. |
28. Resolvemos integrar el apoyo en materia de alimentos y nutrición, con el objetivo de que todas las personas tengan en todo momento acceso a suficientes alimentos inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades dietéticas y sus preferencias alimentarias y promover de ese modo la vida activa y sana, como parte de una respuesta global contra el VIH/SIDA; | UN | 28 - نعقد العزم على إدماج الأغذية والدعم التغذوي في هدف تمكين جميع الأشخاص في جميع الأوقات من الحصول على أغذية كافية ومأمونة ومغذية، لتلبية احتياجاتهم الغذائية وفقا لأفضلياتهم من أجل حياة نشيطة وصحية، كجزء من التصدي الشامل لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Se suministrará gratuitamente a las embarazadas, los bebés, los niños y las madres lactantes alimentación suficiente y puntual, en un entorno sano en que exista la posibilidad de realizar ejercicios físicos habituales. | UN | وتؤمن أغذية كافية ووفق جدول زمني مناسب وتوفر بيئة صحية وفرص ممارسة التمارين بانتظام للحوامل والرضع والأطفال والأمهات المرضعات مجانا. |
Además, se invitó a la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) a crear un grupo de trabajo intergubernamental que se encargue de elaborar, en el plazo de dos años, una serie de directrices de aplicación voluntaria para ayudar a los Estados Miembros a concretar progresivamente el derecho a una alimentación suficiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، دُعيت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى تشكيل فريق عمل حكومي دولي لكـي يضع، في غضون سنتيـن، مجموعة من الخطوط التوجيهية الطوعية لمساعدة الدول الأعضاء على التحقيق التدريجي للحق في أغذية كافية. |
1. Las reclusas embarazadas o lactantes recibirán asesoramiento sobre su salud y dieta en el marco de un programa que elaborará y supervisará un profesional de la salud. Se suministrará gratuitamente a las embarazadas, los bebés, los niños y las madres lactantes alimentación suficiente y puntual, en un entorno sano en que exista la posibilidad de realizar ejercicios físicos habituales. | UN | 1 - تتلقَّى السجينات الحوامل أو المرضعات توجيهات بشأن صحتهن والنظام الغذائي الخاص بهن في إطار برنامج يُعدّه ويراقبه أخصائي صحي مؤهَّل وتؤمن أغذية كافية ووفق جدول زمني مناسب وتوفر بيئة صحية وفرص ممارسة التمارين بانتظام للحوامل والرُّضَّع والأطفال والأمهات المرضعات مجاناً. |