"أفاد بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señaló que
        
    • dijo que
        
    • informó de que
        
    • señala que
        
    • indicó que
        
    • según la cual
        
    • según el
        
    • comunicado que
        
    • declaró que
        
    • había indicado que
        
    • afirmó que
        
    • había informado a
        
    Respecto de la categoría de países contribuyentes netos, señaló que algunos países ya figuraban en ella. UN وفيما يتعلق بمسألة تصنيف البلدان، أفاد بأن بعض البلدان قد صُنفت بالفعل وحصلت على مركز البلدان المساهمة الصافية.
    Además, en respuesta a preguntas de miembros del Grupo de Trabajo, dijo que la integración del INSTRAW podría resultar provechosa para la Universidad. UN وردا على استفهامات من أعضاء الفريق العامل، أفاد بأن دمج المعهد في جامعة الأمم المتحدة قد يكون مفيدا للجامعة.
    vi) El Relator Especial sobre la cuestión de la tortura informó de que se mantenía a los detenidos en centros de detención no autorizados dependientes del Servicio de Información Federal y del Ejército; UN ' ٦ ' أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب أفاد بأن وكالة الاستخبارات الاتحادية والجيش يلقيان بالمحتجزين في مراكز احتجاز غير مأذون بها؛
    Respondiendo al representante de Noruega, señala que el puesto de Director de Recursos Humanos se ha anunciado recientemente para candidatos internos y externos. UN وردا على ممثل النرويج أفاد بأن منصب مدير الموارد البشرية أُعلن مؤخرا عن فتح باب الترشح له من داخل المنظمة وخارجها.
    En efecto, el Secretario General indicó que sólo la Asamblea General tiene la autoridad de hacer tal revisión. UN وحاصل الأمر أن الأمين العام قد أفاد بأن الجمعية العامة هي وحدها التي تملك سلطة القيام بإعادة التصنيف هذه.
    Le preocupa profundamente la indicación del informe de Kenya según la cual la edad a la que se adquiere responsabilidad penal en ese país es de 8 años y desea saber por qué es tan baja. UN وقال إنه يساوره قلق شديد لكون تقرير كينيا أفاد بأن سن المسؤولية الجنائية في ذلك البلد هو الثامنة، وأعرب عن أمله في أن يعرف السبب في تدني تلك السن إلى هذا الحد.
    Sin embargo, según el Sr. Hwang, los funcionarios del organismo le prometieron que su mujer y su hijo podrían volver a su país sin ser detenidos si él cooperaba en la investigación de su caso por el organismo. UN غير أن السيد هوانغ أفاد بأن مسؤولي وكالة تخطيط اﻷمن القومي وعدوه بأنه يمكن لزوجته وابنه أن يعودا إلى بلدهما دون أن يتعرضا للتوقيف إذا تعاون هو مع الوكالة في تحقيقها في قضيته.
    El Fondo de las Naciones Unidas para el Desarrollo de la Capitalización (FNUDC) apoya programas en 26 países menos adelantados y ha comunicado que en 2003 el 93,7% de sus recursos se gastaron en esos países. UN ويقدم صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية الدعم لبعض البرامج في 26 من أقل البلدان نموا، وقد أفاد بأن 93.7 في المائة من موارده قد أُنفق فيها في عام 2003.
    Curiosamente, el único país que se dotó de dicho marco señaló que lo había establecido sin asistencia externa. UN ومن المثير للاهتمام أن البلد الوحيد الذي يوجد فيه إطار استثمار متكامل أفاد بأن هذا الإطار وضع بلا مساعدة خارجية.
    El único país que señaló que eran suficientes está situado en la subregión de Asia Occidental. UN والبلد الوحيد الذي أفاد بأن الموارد كافية يوجد في المنطقة الإقليمية لغرب آسيا.
    También señaló que la edad legal para contraer matrimonio estaba prevista en los textos y que la ley castigaba a toda persona que los infringiera. UN كما أفاد بأن النصوص القانونية تنص على السن القانونية للزواج وأن القانون يعاقب أي شخص يحيد عنها.
    Asimismo, dijo que la Misión necesitaba sistemas de alerta temprana y aeronaves. UN كما أفاد بأن بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان تحتاج إلى نظم للإنذار المبكر وإلى طائرات.
    Durante el interrogatorio, dijo que otros combatientes habían regresado a Liberia cruzando pasos fronterizos sin control oficial. UN وأثناء استجوابه، أفاد بأن مقاتلين آخرين قد عادوا إلى ليبريا عن طريق نقاط عبور حدودية غير رسمية.
    Una delegación, sin perjuicio de convenir en ello, dijo que era importante determinar varias etapas en el fomento de la capacidad institucional o para los programas, y elaborar indicadores para cada una de las etapas a fin de vigilar los progresos logrados a lo largo de los años. UN وفي حين اتفق أحد الوفود مع ذلك، فإنه أفاد بأن من المهم تحديد عدة مراحل من بناء القدرات البرنامجية أو المؤسسية ووضع المؤشرات لكل مرحلة من أجل رصد التقدم المحرز على مدار اﻷعوام.
    En cuanto a los problemas, informó de que no se prestaba protección plena a las minorías, aunque el número de asesinatos por semana disminuía y la policía hacía todo lo que podía para impedirlos. UN وفيما يتعلق بالمشاكل، أفاد بأن مشكلة حماية الأقليات لم تتوفر لها الترتيبات الكاملة، لكن عدد جرائم القتل أسبوعيا يتناقص وتبذل الشرطة قصارى جهودها لمنعها.
    Sin embargo, la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo informó de que, por motivos de ergonomía y de índole práctica, se utiliza mobiliario de tipo modular tanto para los funcionarios del cuadro orgánico como los del cuadro de servicios generales. UN غير أن مكتب خدمات الدعم المركزية أفاد بأن أثاث محطة العمل القابلة للتعديل يستخدم للفئة الفنية ولفئة الخدمات العامة على السواء وذلك لأغراض كفاءة تنظيم الأداء وللأغراض العملية أيضا.
    7. El PRESIDENTE señala que la expresión " el objeto y fin " se emplea unas veces en singular y otras en plural en la versión inglesa. UN ٧- الرئيس أفاد بأن صيغة " الهدف والموضوع " مستعملة تارة بالمفرد وتارة بالجمع في النص الانكليزي.
    Aunque se había sumado al consenso sobre la decisión, la delegación indicó que persistía su inquietud respecto de la decisión. UN ولئن انضم لتوافق الآراء بشأن المقرر، فإنه أفاد بأن قلقه لا يزال قائما بشأنه.
    54. Sobre la cuestión 8 de la lista, que se refiere a la discriminación de la mujer, a la oradora le sorprende la respuesta de la delegación según la cual no hay discriminación entre los sexos en Camboya. UN 54- وفيما يتعلق بالبند 8 من القائمة، الخاص بالتمييز ضد النساء، أعربت السيدة إيفات عن دهشتها إزاء رد الوفد الذي أفاد بأن ليس هناك تمييز بين الجنسين في كمبوديا.
    El autor afirma que la acusación era falsa y que según el informe policial era responsable la Liga Awami. UN ويبين صاحب الشكوى أن التهمة الموجهة إليه كانت باطلة وأن تقرير الشرطة أفاد بأن رابطة عوامي هي المسؤولة.
    En ella el Gobierno informó al Relator Especial de que la Fiscalía General de la Nación le había comunicado que las investigaciones relativas al asesinato se encontraban en etapa de instrucción y a ellas se vinculaban los Sres. Teresa de Jesús Leal Medina, Fabio Mosquera Uribe, alias " El Mico " , Regner Antonio Mosquera Velasco, Víctor Hugo Mejíía Campusano y José Bernardo Hernández Ossa. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن مكتب النائب العام أفاد بأن التحقيقات في واقعة القتل هي في مرحلة الاستجواب قبل المحاكمة، وتشمل كلاً من تيريزا دي خيسوس ليال ميدينا، وفابيو موسكيرا أوريبي، وألياس " الميكو " ، وريغنر أنطونيو موسكيرا فيلاسكو، وفيكتور هوغو ميخيا كامبوسانو، وخوسيه برناردو إيرنانديز اوسا.
    Si bien el alcalde de Burgas declaró que el Ayuntamiento proporcionaría otra vivienda a las familias que estuvieran legalmente empadronadas en Burgas y todas las personas desalojadas cumplían este requisito, ninguna de ellas fue realojada, por lo que quedaron sin vivienda. UN وعلى الرغم من أن رئيس بلدية بورغاس أفاد بأن البلدية ستوفر مساكن بديلة للأسر المُسجّلة قانونياً في بورغاس، وأن جميع الأشخاص الذين أُخلوا يستوفون هذا الشرط، لم يؤمَّن سكن بديل لأي منهم وأضحوا بلا مأوى.
    En conclusión, el Comité Mixto tomó nota con satisfacción de que la Junta de Auditores había indicado que los administradores de la Caja: UN 113- وختاما، لاحظ المجلس بارتياح أن مجلس مراجعي الحسابات قد أفاد بأن إدارة الصندوق:
    Sin embargo, afirmó que el derecho de los acusados a la representación letrada no estaba garantizado por ley, excepto para las acusaciones más graves, y que el procedimiento previo al juicio quedaba excluido. UN لكن التحالف أفاد بأن القانون لا يكفل للمدعى عليهم الحق في التمثيل القانوني إلا فيما يخص التهم الأشد خطورة، وبأن الإجراء السابق للمحاكمة قد أُلغي.
    5. En la reunión de junio de 2011 del Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención, los Copresidentes recordaron que en el informe de Ginebra sobre la marcha de los trabajos de la REP10 se señaló que en 2010 se había informado a los Estados partes sobre una denuncia que podía estar relacionada con el acatamiento de las prohibiciones de la Convención en el territorio de Turquía. UN 5- وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بحالة الاتفاقية وتنفيذها الذي عُقد في حزيران/ يونيه 2011، ذكر الرؤساء المتشاركون أن تقرير جنيف المرحلي الصادر عن الاجتماع العاشر للدول الأطراف أفاد بأن الدول الأطراف أُبلغت في عام 2010 بادعاء قد يتصل بالامتثال لعدم الوقوع في المحظورات بموجب الاتفاقية على أراضي تركيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus