Los Estados Partes garantizarán, además, que la presentación de tal petición no traerá consecuencias desfavorables para los peticionarios ni para sus familiares " . | UN | وتكفل الدول اﻷطراف كذلك ألا تترتب على تقديم طلب من هذا القبيل نتائج ضارة على مقدمي الطلب وعلى أفراد أسرهم. |
Asimismo, es posible que las personas enfermas no puedan trabajar y que sus familiares deban encargarse de su cuidado, lo que genera pérdidas de ingresos. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يتعذر على المصابين العمل وقد يضطر أفراد أسرهم إلى توفير الرعاية لهم، وينتج عن ذلك فقدان للمداخيل. |
Tras la matanza de Hebrón, los presos se quejaron de no poder recibir visitas de sus familiares. | UN | وبعد مذبحة الخليل، شكا السجناء من عدم السماح لهم باستقبال زوار من أفراد أسرهم. |
Se trataba, más concretamente, de 36 alumnos y 2 estudiantes que vivían acompañados por 18 miembros de sus familias. | UN | وهؤلاء هم على وجه التحديد 36 تلميذا وطالبان اثنان كانوا يقيمون مع 18 من أفراد أسرهم. |
los familiares continúan sufriendo la falta de información precisa del Iraq con respecto al destino de los prisioneros. | UN | وقال إن أفراد أسرهم ما زالوا يعانون ﻷن العراق لم يقدم المعلومات الصحيحة عن مصير هؤلاء اﻷسرى. |
Además, incluso cuando los niños no eran blanco de los ataques, con frecuencia presenciaban cómo se cometían atrocidades contra los miembros de su familia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى عندما لم يكن الأطفال أنفسهم هم المستهدفين، غالبا ما كانوا يشهدون ارتكاب فظائع بحق أفراد أسرهم. |
Hasta ahora el Reino Unido ha autorizado a permanecer en el país a 1.113 personas, incluidas en la cuota autorizada de 1.000 personas más sus familiares. | UN | وحتى اﻵن، سمحت المملكة المتحدة ﻟ٣١١ ١ شخصا في البقاء في إطار خطة الحصص، باﻹضافة إلى أفراد أسرهم. |
Además, el cierre del territorio tenía efectos adversos en los enfermos y en sus parientes, que no podían visitar a sus familiares hospitalizados en la Ribera Occidental. | UN | وكان ﻹغلاق اﻷراضي أثر سلبي أيضا على المرضى فضلا عن أقارب المرضى الذين منعوا من زيارة أفراد أسرهم في المستشفيات في الضفة الغربية. |
Pide que se congelen sus cuentas bancarias en el extranjero, que no se otorguen becas de estudio a sus familiares y que no se les concedan visados para el extranjero. | UN | ويطالب بتجميد أرصدتهم في المصارف اﻷجنبية، ويحرمان أفراد أسرهم من المنح الدراسية، وبعدم منحهم تأشيرات للسفر إلى الخارج. |
En varios casos de detención en virtud de la Ley de seguridad nacional, los detenidos se habían visto privados de la comunicación con abogados o con sus familiares durante un período preliminar. | UN | ولقد ادعي في عدد من الحالات التي تم فيها احتجاز اﻷفراد بموجب قانون اﻷمن الوطني، أنه رفضت للمحتجزين إمكانية مقابلة محاميهم أو أفراد أسرهم في اﻷيام اﻷولى. |
Por tanto, ha elaborado un programa de adopción de niños en los casos en que no haya podido localizarse a ninguno de sus familiares. | UN | لذلك وضعت برنامجا للحضانة في كنف اﻷسر لﻷطفال الذين يتعذر العثور على أي فرد من أفراد أسرهم. |
Varios detenidos afirmaron que sus familiares y otras personas cercanas no son informados de su arresto y encarcelamiento. | UN | وأكد عدد كبير من المحتجزين أن أفراد أسرهم وسائر أقاربهم لا يُبلَغون باعتقالهم وباحتجازهم. |
Este programa tiene por objetivo mejorar su calidad de vida y permitir que sus familiares se dediquen a sus propias actividades. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تحسين نوعية حياة المسنين ومساعدة أفراد أسرهم على الاعتناء بمشاغلهم الخاصة. |
Varias veces por semana los prisioneros reciben la visita de sus familiares. | UN | ويتلقى السجناء زيارة أفراد أسرهم عدة مرات في الأسبوع. |
Algunos de sus familiares han recibido la orden de guardar silencio y de no protestar en público contra sus detenciones. | UN | وأُمر بعض أفراد أسرهم بالتزام الصمت وبعدم الاحتجاج عَلَناً على احتجازهم. |
Cuando se estableció el Fondo, su mandato no sólo cubría a las víctimas de la tortura, sino también a sus familiares. | UN | فعندما أُنشئ الصندوق، لم تكن ولايته تشمل ضحايا التعذيب فحسب، إنما أيضاً أفراد أسرهم. |
resultado de la marcada disminución de sus actividades, que había llevado a la empresa a la quiebra y, como consecuencia del desempleo de sus 250.000 empleados, había dejado sin medios de subsistencia a éstos y a 10.000 miembros de sus familias. | UN | وتعرض ٠٠٠ ٢٥٠ مستخدم و٠٠٠ ١٠ من أفراد أسرهم للبطالة وفقدان سبل العيش. |
La ausencia de miembros jóvenes de sus familias hará aún más difícil su situación, ante el invierno que se aproxima. | UN | فغياب أفراد أسرهم اﻷصغر سنا سيؤدي إلى تفاقم الصعوبات التي سيضطرون إلى مواجهتها في الشتاء المقبل. |
los familiares de estas personas, que en aquel momento tenían entre 15 y 30 años de edad, fueron detenidos por las fuerzas iraquíes y desde entonces se desconoce su paradero. | UN | وقيل إن أفراد أسرهم ممن كانت تتراوح أعمارهم آنذاك بين 15 و30 عاماً كانوا قد احتجزوا من قبل قوات عراقية وإنهم مفقودون منذ ذلك الحين. |
Quienes se atreven a hablar con los periodistas se aseguran de que nadie más que los miembros de su familia les escuche. | UN | وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم. |
No se permitió que ningún familiar asistiera al juicio. | UN | ولم يسمح لأي فرد من أفراد أسرهم بحضور المحاكمة. |
Asimismo, 123 habitantes de Gaza heridos han viajado a Turquía, acompañados de familiares, para recibir tratamiento médico. | UN | واستطرد قائلاً إن 123 من مصابي سكان غزة، علاوة على ذلك، قد سافروا بصحبة أفراد أسرهم إلى تركيا للعلاج الطبي. |
Las personas económicamente activas cuyo empleo peligra por la necesidad de cuidar a los niños u otros miembros de la familia, también pueden recibir ayuda con arreglo a este plan. | UN | وبالمثل يمكن أيضا في إطار هذا المشروع تقديم الدعم إلى اﻷشخاص الناشطين اقتصاديا والذين تتعرض فرصهم للعمل للخطر بسبب حاجتهم لرعاية الطفل أو أفراد أسرهم. |
Los beneficiarios deben ser víctimas directas de tortura o familiares directos de las víctimas. | UN | ويتعين أن تكون الجهات المستفيدة ضحايا مباشرين للتعذيب أو أفراد أسرهم المباشرين. |
Son también objeto de violencia sexual los niños que han sido testigos de la violación de un miembro de su familia. | UN | ٣٣ - ومن بين اﻷطفال المتأثرين بالعنف القائم على أساس نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أحد أفراد أسرهم. |
Los demás niños, que han escapado a los rebeldes, están traumatizados porque asistieron a la matanza de los miembros de su familia y de otras personas, y deben abandonar su país o desplazarse a otros lugares. | UN | وبالنسبة للأطفال الآخرين الذين تمكنوا من الهرب من المتمردين، فقد روعتهم الصدمات لأنهم شاهدوا المذابح التي تعرض لها أفراد أسرهم وأشخاص آخرون، وكان عليهم مغادرة البلاد أو التشرد. |