Es por ello que la posición inferior de los países subdesarrollados se debe corregir a través de la responsabilidad mutua y abriendo las perspectivas de desarrollo económico y democracia en las mejores condiciones posibles del mercado mundial. | UN | ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية. |
Nigeria, que desearía que reinaran las mejores condiciones posibles en los centros penitenciarios, carece por desgracia de recursos para ver cumplida esa aspiración. ¿Hay que poner en libertad a los delincuentes, so pretexto de que no hay espacio suficiente en las prisiones? | UN | لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة. |
La oradora reafirma su empeño de hacer todo lo que esté a su alcance, junto con sus colegas, para que el Comité pueda desempeñar sus responsabilidades en las mejores condiciones posibles. | UN | وأعادت تأكيد التزامها بأن تبذل أقصى طاقتها، مع زملائها، لضمان قدرة اللجنة على تنفيذ مسؤولياتها في أفضل الظروف الممكنة. |
La histórica Mezquita Azul está siendo restaurada para permitirles profesar su fe en las mejores condiciones posibles. | UN | ويجري ترميم المسجد اﻷرزق التاريخي لتمكين هؤلاء اﻷذربيجانيين من ممارسة عقيدتهم في أفضل الظروف الممكنة. |
Suiza recalca que apoya las deliberaciones celebradas en Ginebra después del conflicto de 2008 y que está de acuerdo en ofrecer en su territorio las condiciones más favorables posibles para abordar, en particular, la cuestión planteada por Georgia. | UN | وتؤكد سويسرا تأييدها للمناقشات التي عقدت في جنيف في أعقاب الصراع في عام 2008 وتوافق على أن توفر على أراضيها أفضل الظروف الممكنة لمعالجة المسألة التي أثارتها جورجيا، على وجه الخصوص. |
La función del Consejo de Seguridad es asegurar que la transición hacia la fase de consolidación de la paz se efectúe en las mejores condiciones posibles. | UN | ودور مجلس الأمن هو التأكد من أن الانتقال إلى مرحلة بناء السلام يتم تنفيذه في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
Es importante garantizar las mejores condiciones posibles para que el Acuerdo de Cooperación funcione con eficacia. | UN | ويرى الوفد أهمية في توفير أفضل الظروف الممكنة لاتفاق التعاون لكي يؤدّي وظيفته بفعالية. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Mi delegación seguirá prestando oídos a todos nuestros colegas de manera de asegurar las mejores condiciones posibles para el éxito de la Conferencia de Desarme en 2008. | UN | وسيواصل وفد بلادي الاستماع إلى جميع الزملاء لضمان توفر أفضل الظروف الممكنة لإنجاح مؤتمر نزع السلاح خلال عام 2008. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Mi delegación escuchará a todos nuestros colegas, de manera que se den las mejores condiciones posibles para el éxito de la Conferencia en 2009. | UN | وسيصغي وفد بلدي لجميع الزملاء لضمان أفضل الظروف الممكنة لنجاح المؤتمر في عام 2009. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
México considera que la comunidad internacional debe cerciorarse de que este proceso se lleve a cabo en las mejores condiciones posibles y para ello es necesario el intenso esfuerzo y compromiso de las partes involucradas. | UN | وتعتقد المكسيك بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل تنفيذ تلك العملية في أفضل الظروف الممكنة وبأن الحاجة قائمة، لذلك، إلى بذل جهد كبير والاضطلاع بالتزام من جانب جميع الأطراف المعنية. |
El OOPS tiene que poder prestar sus servicios en las mejores condiciones posibles. | UN | وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
Los autores presumían que la petición de asistencia financiera se formulaba para asegurar que el juicio se sustanciara en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Los autores presumían que la petición de asistencia financiera se formulaba para asegurar que el juicio se sustanciara en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Queremos establecer normas claras e instaurar las condiciones más favorables posibles para los empresarios extranjeros que fomenten la producción de alta tecnología en nuestro país, y nos gustaría ver ese mismo enfoque aplicado por nuestros asociados en Europa. | UN | فنحن نسعى إلى وضع شروط عمل لا غموض فيها، وإلى توفير أفضل الظروف الممكنة للمستثمرين الأجانب، الذين يعملون على تطوير المؤسسات الإنتاجية ذات التكنولوجيات المتقدمة في بلدنا، ونعشم في أن يسلك شركاؤنا في أوروبا نهجا مماثلا. |
No obstante, ello implica también una especial responsabilidad: la de ofrecer a las organizaciones internacionales condiciones óptimas de trabajo y de vida. | UN | إلا أن هذا يستدعي أيضا مسؤولية خاصة تجاه إتاحة أفضل الظروف الممكنة لعمل ولإسكان المنظمات الدولية. |
La Conferencia de Examen del TNP nos permitió hacer progresos significativos sobre esa cuestión y Francia desempeñará plenamente su cometido en la aplicación del Documento Final, con la esperanza real, aunque débil, de que en 2012 sea posible que todas las partes interesadas se reúnan en torno a la mesa en las mejores circunstancias posibles. | UN | وقد أتاح لنا المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار إحراز تقدم كبير بشأن هذه المسألة وستضطلع فرنسا بدورها كاملا في تنفيذ الوثيقة الختامية، يحدوها أمل حقيقي، وإن كان ضعيفا، في أن يتسنى الاجتماع في عام 2012 في ظل أفضل الظروف الممكنة بحضور جميع أصحاب المصلحة. |