"أفضى إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dio lugar a
        
    • ha dado lugar a
        
    • llevó a
        
    • ha llevado a
        
    • había dado lugar a
        
    • ha permitido
        
    • ha conducido a
        
    • condujo a la
        
    • dieron lugar a
        
    • cual se
        
    • redundó en
        
    • culminó con la
        
    • llevó al
        
    • condujo al
        
    Cada grupo presentó sus deliberaciones al comité del plan de acción de la organización, lo que dio lugar a objetivos y medidas. UN فعمد كل فريق إلى تقديم مداولاته إلى لجنة خطة العمل التابعة للمنظمة، مما أفضى إلى تحديد أهداف واتخاذ إجراءات.
    En primer lugar, la anterior orientación programática de la organización dio lugar a una politización de la UNCTAD, y los nombramientos a nivel superior no siempre se hacían en función de la capacidad técnica. UN أولهما أن التوجه العملي السابق للمنظمة قد أفضى إلى تسييس اﻷونكتاد بحيث لا تجرى التعيينات العليا على أساس الخبرة الفنية.
    Además, el número de investigaciones también ha aumentado, lo que ha dado lugar a que la Sección examine más recomendaciones. UN إضافة إلى ذلك، تزايد عدد التحقيقات أيضا مما أفضى إلى مزيد من التوصيات المعروضة على القسم لاستعراضها.
    Su éxito llevó a la solicitud de un número actualizado para la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وأحرزت النشرة نجاحا أفضى إلى استصدار طبعة مستكملة من أجل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Ello ha llevado a un aumento en el honorario fijo del asesor. UN وهذا ما أفضى إلى زيادة في اﻷتعاب الموحدة للمستشار العقاري.
    En relación con los antecedentes del informe del Secretario General, cierta imprecisión lingüística había dado lugar a interpretaciones diferentes y a demoras. UN وفيما يتعلق بخلفية تقرير اﻷمين العام، أوضح أن عدم دقة اللغة المستخدمة قد أفضى إلى ظهور تفسيرات مختلفة وحدوث تأخيرات.
    El Banco Mundial, sin embargo, ha introducido cambios en los derechos y el régimen de prestaciones de su personal, lo que le ha permitido reducir los gastos de administración. UN بيد أن البنك الدولي أجرى تغييرات على حزمة استحقاقات ومزايا الموظفين، مما أفضى إلى خفض تكلفة إدارتها.
    Ahora bien, el equilibrio del terror que reinaba en la época de la guerra fría dio lugar a una acumulación de arsenales nucleares. UN إذ أن الرعب الدائم الذي كان سائدا خلال الحرب الباردة قد أفضى إلى تراكم الترسانات النووية.
    Los acusados presentaron varias mociones por defectos de forma en el auto de acusación, lo cual dio lugar a varias enmiendas a dicho auto. UN وقدم المتهم عدة طعون تتعلق بشكل لائحة الاتهام، مما أفضى إلى إدخال تعديلات مختلفة على هذه اللائحة.
    A pesar de que en los últimos años ciertas prácticas financieras han cobrado mayor importancia, el razonamiento fundamental que dio lugar a las decisiones de política sigue siendo el mismo. UN ورغم أن بعض الممارسات المالية قد أصبحت أكثر بروزا في السنوات الأخيرة، فإن المنطق الأساسي الذي أفضى إلى قرارات السياسة العامة لا يزال على حاله.
    Ahora bien, la aplicación de esos criterios a Maldivas ha dado lugar a resultados equívocos. UN بيد أن تطبيق المعايير على ملديف أفضى إلى نتائج مضللة.
    El análisis de las experiencias y de los proyectos ha suscitado una profunda reflexión que ha dado lugar a importantes cambios en el discurso y las prácticas de los agentes del desarrollo. UN أثار تحليل التجارب والمشاريع تفكيرا عميقا أفضى إلى تحولات هامة في خطَب وممارسات فعاليات التنمية.
    Tal punto de vista es erróneo y carece de comprensión respecto a la historia que ha dado lugar a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN هذا الرأي خاطئ ومجرد من فهم التاريخ الذي أفضى إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esta fue la lógica que llevó a la idea de la participación activa en la Organización para la Cooperación Económica (OCE). UN هذا هو المنطق الذي أفضى إلى فكرة المشاركة الفعالة في منظمة التعاون الاقتصادي.
    Lamentablemente, la práctica tradicional ha sido objetada recientemente en varios casos, lo que llevó a elecciones desordenadas. UN والمؤسف أن الممارسـة المتبعة تعرضت مؤخرا للانتهاك في عـدة حالات، اﻷمــر الذي أفضى إلى إجراء انتخابات اتصفـت بالفوضى.
    No obstante, el mejoramiento del mercado de trabajo para la mujer en general ha llevado a un aumento en las tasas de empleo y participación de la mujer con discapacidades. UN غير أن تحسن سوق العمل بالنسبة للمرأة عموماً قد أفضى إلى زيادة في عمالة المعوقات ومعدلات مشاركتهن في سوق العمل.
    La industria electrónica era un nuevo sector que había dado lugar a una sorprendente evolución en todas las esferas. UN وقطاع الإلكترونيات، هو قطاع جديد أفضى إلى تطور مذهل في شتى الميادين.
    El Comité alaba su naturaleza analítica y autocrítica, lo cual ha permitido comprender claramente la situación de los niños en el Estado Parte. UN وتثني على ما تميزت به من نقد ذاتي وتحليل، مما أفضى إلى فهم واضح لحالة الأطفال في الدولة الطرف.
    Cuba ha fortalecido sus intercambios con ambas instituciones, lo cual ha conducido a una mejor capacitación y apoyo técnico para su personal. UN وقد كثفت كوبا من مبادلاتها مع كلتا المؤسستين، مما أفضى إلى تزويد موظفيها بتدريب معزز وبدعم تقني.
    Las partes interesadas nacionales reanudaron el diálogo, lo que condujo a la adopción por consenso de un órgano de gestión electoral. UN فقد استأنفت الأطراف المؤثرة الوطنية حوارا أفضى إلى الاتفاق على إنشاء هيئة لإدارة الانتخابات.
    En el mismo período de sesiones se celebraron en distintos lugares 18 sesiones oficiosas que dieron lugar a unos debates más centrados y fructíferos. UN وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً.
    La UNAMSIL comenzó a reducir su tamaño, lo cual se reflejó en las economías logradas en la ejecución del presupuesto debido al retiro gradual del personal militar y civil y a la consiguiente reducción de los costos operacionales. UN وبدأت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في تقليص حجمها، مما أفضى إلى تحقيق وفورات في أداء الميزانية تعزى إلى الانسحاب التدريجي للأفراد العسكريين والمدنيين وما يتصل به من انخفاض في تكاليف التشغيل.
    En 2008, se realizaron tareas de promoción con destinatarios bien definidos a nivel regional y nacional, lo cual redundó en mayor apoyo a la seguridad de productos de salud reproductiva y en mayor financiación gubernamental al respecto. UN وفي عام 2008، نفذت أعمال التوعية المحددة الأهداف على الصعيدين الإقليمي والقطري، مما أدى إلى زيادة دعم أمن سلع الصحة الإنجابية، كما أفضى إلى زيادة التمويل الحكومي للسلع المذكورة أعلاه.
    Por consiguiente, cualquier solicitud debería permitir a la Corte llegar a sus conclusiones teniendo presente el contexto completo del proceso que culminó con la declaración de independencia de Kosovo. UN ولذلك، ينبغي لأي طلب أن يمكّن المحكمة من التوصل إلى نتائجها في ضوء السياق برمّته الذي أفضى إلى إعلان استقلال كوسوفو.
    En el África meridional, encomiamos el valor y la decisión demostrados por el pueblo de Sudáfrica, lo que llevó al derrumbe del régimen anacrónico e inhumano del apartheid. UN وفي الجنوب الافريقي، نثني على شجاعة شعب جنوب افريقيا وتصميمه، مما أفضى إلى سقوط نظام الفصل العنصري غير اﻹنساني البائد.
    La reunión condenó el golpe de Estado que condujo al derrocamiento del Presidente de la República de Guinea elegido democráticamente. UN ٦١ - أدان الاجتماع الانقلاب الذي أفضى إلى اﻹطاحة برئيس جمهورية غينيا - بيساو المنتخب بشكل ديمقراطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus