Sin una comprensión y solidaridad efectivas entre los Estados Miembros, los más pobres seguirán con sus sufrimientos y los más ricos con su opulencia, cada vez mayor. | UN | وفي ضوء غياب التفاهم والتضامن الحقيقيين لدى الدول اﻷعضاء، فإن أفقرها تستمر في معاناتها والثرية منها تزداد ثراء. |
Hoy parece que amenaza a todos los países del planeta, desde los más ricos hasta los más pobres. | UN | ويبدو أنها اليوم تشكل تهديدا لجميع البلدان على وجه البسيطة من أغناها إلى أفقرها. |
Hoy enfrentamos una globalización económica que causa desequilibrios en perjuicio de los países en desarrollo, especialmente de los más pobres. | UN | ونحن نشهد اليوم عولمة اقتصادية تؤدي إلى اختلالات كبيرة تضر بالبلدان النامية، ولا سيما أفقرها. |
A las naciones en desarrollo, muy en especial las más pobres y vulnerables, incluidos las islas pequeñas y los países menos adelantados, se las debe colocar en el camino hacia un crecimiento sostenido. | UN | إن الدول النامية، وبخاصة أفقرها وأضعفها، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا، يجب أن توضع على طريق النمو المطرد. |
Aunque las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo eran relativamente alentadoras, no todos los países de esa categoría, y sobre todo los países más pobres, habían podido participar en la recuperación de la economía mundial. | UN | ورغم أن إمكانات النمو للبلدان النامية مشرقة نسبياً، فليست كل البلدان النامية قد استطاعت أن تشارك في الانتعاش الاقتصادي العالمي، لا سيما أفقرها. |
Un gran número de países en desarrollo, especialmente los más pobres, dependen de las exportaciones de productos primarios. | UN | فعدد كبير من البلدان النامية، وخاصة أفقرها يعتمد على صادرات السلع الأساسية الأولية. |
Inevitablemente, son siempre los más pobres y más vulnerables los que más sufren. | UN | ومما لا مناص منه أن أكثر البلدان معاناة من هذا الوضع هي أفقرها وأشدها ضعفا. |
La seguridad social básica y las transferencias en efectivo esenciales eran asequibles desde el punto de vista fiscal para todos los Estados, excepto los más pobres. | UN | وقال إن الضمان الاجتماعي الأساسي والتحويلات النقدية الأساسية ميسورة مالياً لجميع الدول ما عدا أفقرها. |
La industria se ha diversificado considerablemente, y llega a diversos sectores de la sociedad aunque no siempre a los más pobres. | UN | وبلغت هذه الصناعة درجة عالية من التنوع فأصبحت تصل إلى مختلف الفئات الاجتماعية وإن كانت لا تصل دائما إلى أفقرها. |
Pero, al mismo tiempo, recoge los nuevos compromisos que han adoptado para hacer aún más eficaz la acción de las Naciones Unidas a favor de los pueblos de nuestro planeta, y en especial, de los más pobres de la tierra. | UN | ولكنها في الوقت نفسه، تشمل الالتزامات الجديدة الآيلة إلى جعل عمل الأمم المتحدة حتى أكثر فعالية لشعوب كوكبنا، ولا سيما أفقرها. |
Para lograr este objetivo, los países en desarrollo, y en especial los más pobres y los menos adelantados, deberán crecer a un ritmo significativamente más rápido que hasta ahora y deberán distribuir mucho mejor entre su población los beneficios del crecimiento. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، لا بد للاقتصادات النامية، لا سيما أفقرها وأقلها نموا، من أن تنمو بمعدلات أعلى بكثير من الماضي وأن تعمم على شعوبها منافع النمو على نطاق أوسع بكثير. |
La convención que se propone da a los Estados Miembros una vía para vencer los principales obstáculos políticos y jurídicos que con frecuencia han obstruido los esfuerzos de desarrollo de los diversos países, en particular de los más pobres. | UN | وتوفر الاتفاقية المقترحة للدول الأعضاء سبيلا للتغلب على العوائق السياسية والقانونية التي عرقلت جهود التنمية في مختلف البلدان، ولا سيما أفقرها. |
6. A pesar de esa evolución positiva, no todos los países se han beneficiado en igual grado, y algunos de los más pobres entre ellos continúan marginados. | UN | 6- ورغم هذه التطورات الإيجابية، لم تستفد كافة البلدان استفادة متساوية وما زال بعض أفقرها مهمّشاً. |
Inevitablemente, hay un desfase entre lo que pueden lograr los países más ricos y los más pobres, aunque de todos ellos se pueden extraer enseñanzas necesarias. | UN | ولا مناص من وجود هوة بين ما يمكن أن تحققه أغنى البلدان وما يمكن أن تصل إليه أفقرها في العالم، غير أن هناك دروسا ينبغي تعلمها من الجميع. |
Dicho esto, en varias comunicaciones se observó que los beneficios tendían a recaer en un reducido número de países, de modo que los más pobres y vulnerables quedaban excluidos. A este respecto se señaló como un motivo de preocupación la distribución desigual de las actividades de proyectos del MDL. | UN | ومع ذلك، أشارت عدة ورقات إلى أن الفوائد المتاحة غالباً ما تذهب إلى عدد صغير من البلدان، الأمر الذي يُقصي أفقرها وأكثرها عرضة للتأثر؛ وذكرت في هذا الصدد كأمر يبعث على القلق مسألة التوزيع غير المتكافئ لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة المسجلة. |
117. La Comisión insistió en que era esencial seguir progresando hacia el logro de una solución eficaz, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera en relación con los problemas de la deuda externa de numerosos países en desarrollo, en particular los más pobres y más gravemente endeudados. | UN | ٧١١ - وتؤكد اللجنة مجددا أنه يلزم إحراز مزيد من التقدم من أجل التوصل الى حل فعال ومنصف وموجه نحو التنمية ودائم لمشاكل الديون الخارجية لعدد كبير من البلدان النامية، ولا سيما أفقرها وأشدها مديونية. |
10. Es esencial seguir progresando hacia el logro de una solución eficaz, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera para con los problemas de la deuda externa de numerosos países en desarrollo, en particular los más pobres y más gravemente endeudados de ellos. | UN | ١٠ - ومن اﻷساسي إحراز المزيد من التقدم نحو إيجاد حل فعال وعادل وموجه نحو التنمية ودائم لمشاكل الديون الخارجية لعدد كبير من البلدان النامية، وخاصة أفقرها وأشدها مديونية. |
¿Cuánto ha aumentado la desigualdad en este siglo? El Informe sobre Desarrollo Humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) nos dice que la brecha entre los ingresos de la quinta parte de la población mundial que vive en los países más ricos y la quinta parte que vive en los más pobres era de 11 a 1 en 1913. | UN | فإلى أي حد زاد التباين في هذا القرن؟ إن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٩، الصادر عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يبين لنا أن الهوة بين دخل خُمس سكان العالم، ممن يعيشون في أغنى البلدان، والخُمس الذي يعيــــش في أفقرها كانت ١١ إلى ١ في عام ١٩١٣. |
2. La erradicación de la pobreza en el contexto de la sostenibilidad significa que la labor de aprovechamiento de las costas y los océanos debe comenzar a nivel de las comunidades costeras, especialmente las más pobres. | UN | ٢ - إن القضاء على الفقر في سياق الاستدامة يعني أن يبدأ العمل من أجل تنمية السواحل والمحيطات على صعيد المجتمعات المحلية الساحلية، لا سيما أفقرها. |
La brecha entre ricos y pobres se acentúa dentro y entre los países, como se aprecia en el Informe sobre el Desarrollo Humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que afirma que la disparidad entre el ciudadano promedio en los países más pobres y en los más ricos aumenta cada vez más. | UN | إن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا داخل البلدان وفي ما بينها، كما لاحظ تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التنمية البشرية لعام 2005، الذي أشار إلى أن الفجوة بين متوسط غنى المواطن في أغنى البلدان وفي أفقرها واسعة جدا وآخذة في الاتساع. |
Esto se puede observar en las estadísticas sobre consumo por hogares, según las cuales el 1% de los hogares más ricos consume en igual medida que el 50% más pobre. | UN | ويتضح هذا من الاحصاءات المتعلقة باستهلاك اﻷسر المعيشية التي توضح أن استهلاك أغنى ١ في المائة من اﻷسر المعيشية يساوي استهلاك ٥٠ في المائة من أفقرها. |
Otros oradores dijeron que el desarrollo no debía equipararse con la liberalización a toda costa, sino que debía reflejar las preocupaciones de todos los países, en particular los más débiles y vulnerables. | UN | وصرح متحدثون آخرون بأن التنمية يجب أن لا تعادل التحرير بأي ثمن، بل يجب أن تعكس شواغل جميع البلدان، وبالذات أفقرها وأكثرها ضعفاً. |