Mi Representante Especial ha instado a ambas partes a que convengan cuanto antes la fecha y el lugar de esta reunión. | UN | وقد حث الطرفان ممثلي الخاص على التوصل في أقرب وقت مستطاع الى اتفاق بشأن تاريخ ومكان انعقاد الاجتماع. |
A fin de que esa Convención pueda entrar en vigor cuanto antes, los Estados deben adoptar medidas de inmediato para acelerar la ratificación. | UN | ولكي يبدأ نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت مستطاع يتحتم على الدول أن تتخذ اﻵن التدابير اللازمة للتعجيل بالتصديق عليها. |
El Gobierno del Pakistán, como signatario del Convenio de Ginebra, está a favor de que la conferencia de las Altas Partes Contratantes sea convocada cuanto antes. | UN | وحكومة باكستان، كموقعة على اتفاقية جنيف، تؤيد انعقاد مؤتمر اﻷطراف المتعاقدة السامية في أقرب وقت مستطاع. |
La oradora insta al Presidente a que celebre consultas sobre el tema tan pronto como sea posible. | UN | وحثت الرئيس على أن يعقد مشاورات بشأن المسألة في أقرب وقت مستطاع. |
Deben apoyarse los esfuerzos de África para lograr una revolución verde en el continente lo más pronto posible. | UN | وينبغي دعم الجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق ثورة خضراء أفريقية في أقرب وقت مستطاع. |
Señaló que en su 15º período de sesiones, la Junta había recomendado que las vacantes se llenaran tan pronto como fuera posible. | UN | واشارت إلى أن المجلس قد أوصى في دورته الخامسة عشرة بشغل الوظائف الشاغرة في أقرب وقت مستطاع. |
Se han producido avances sustanciales y rápidos, y están previstas otras iniciativas para eliminar la discriminación contra la mujer a la mayor brevedad posible. | UN | وتتواصل الجهود لاستكمال التقدم في القضاء على التمييز ضد المرأة في أقرب وقت مستطاع. |
Todos los Estados poseedores de armas nucleares deben concertar acuerdos para colocar, en cuanto sea posible en la práctica, el material fisionable que ya no haga falta para fines militares bajo la verificación del OIEA o de otro organismo internacional competente. | UN | 38 - وينبغي أن تتخذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التدابير اللازمة لإخضاع المواد الإنشطارية التي لم تعد هناك حاجة إليها لأغراض عسكرية للتحقق من قبل الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو أية جهات دولية أخرى مختصة وذلك في أقرب وقت مستطاع. |
La solicitud formulada por seis Estados Miembros de formar parte del Comité Científico debería analizarse y atenderse cuanto antes. | UN | وينبغي أن يتم تحليل الطلب المقدّم من ست دول أعضاء للانضمام إلى اللجنة العلمية وحسمه في أقرب وقت مستطاع. |
Así pues, el Gobierno de Sudáfrica apoya la actual iniciativa de las Naciones Unidas cuyo objetivo es reunir sin tardanza a las partes en la mesa de negociaciones para poner fin cuanto antes a la violencia militar en ese país. | UN | لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع. |
Más que en la creación de nuevos mecanismos, la Conferencia debe concentrarse en la labor de estas organizaciones, que deben comenzar a participar cuanto antes en las tareas preparatorias. | UN | وينبغي أن يكون ذلك هو مجال التركيز، عوضا عن إنشاء أي آليات جديدة. وينبغي إشراك هذه المنظمات في العمل التحضيري في أقرب وقت مستطاع. |
Los miembros del Consejo expresaron su interés por recibir cuanto antes el informe que el Secretario General presentaría sobre la base de las conclusiones del Subsecretario General. | UN | وأعربوا عن الأمل في أن يتلقوا في أقرب وقت مستطاع التقرير الذي سيقدمه الأمين العام استنادا إلى استنتاجات الأمين العام المساعد. |
La Mesa tal vez desee recomendar también a la Asamblea que todas las Comisiones Principales inicien sus trabajos cuanto antes y que hagan lo posible por terminar para el viernes 3 de diciembre de 1993. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن كل اللجان الرئيسية ينبغي أن تبدأ أعمالها في أقرب وقت مستطاع وأن تبذل كل جهد ﻹكمالها بحلول يوم الجمعة ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
4. Es necesario que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares que aún no lo hayan hecho concierten cuanto antes acuerdos sobre salvaguardias con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ٤ - واستمر قائلا إنه يتعين على جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي لم توقع بعد على اتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تفعل ذلك في أقرب وقت مستطاع. |
El retorno deberá tener lugar tan pronto como sea posible después de esa fecha. | UN | وينبغي أن تتم العودة في أقرب وقت مستطاع بعد ذلك. |
Debe celebrarse una elección general dentro de los tres meses siguientes a cada disolución y el Gobernador, tan pronto como sea posible después de cada elección general, debe proceder al nombramiento de los miembros del Senado. | UN | ويتعيّن تنظيم الانتخابات العامة في فترة لا تزيد على ثلاثة أشهر من حلّ السلطة التشريعية، ويجب أن يبادر الحاكم إلى تعيين أعضاء مجلس الشيوخ في أقرب وقت مستطاع بعد كل انتخاب عام. |
Por consiguiente, ambas partes en la controversia deben reanudar las negociaciones tan pronto como sea posible a fin de encontrar una solución pacífica, justa y duradera, conforme a lo establecido en el proyecto de resolución que tiene ante sí el Comité Especial. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي أن يستأنف الطرفان في النزاع المفاوضات في أقرب وقت مستطاع في محاولة لإيجاد حل سلمي عادل ودائم، على النحو المبين في مشروع القرار المعروض على اللجنة الخاصة. |
Por consiguiente, es fundamental que la situación en esa ciudad regrese a la normalidad lo más pronto posible, para que todos los trabajadores humanitarios puedan regresar a sus puestos y prosiga del modo previsto la realización de los programas de rehabilitación. | UN | ومن الضروريات اﻷساسية بالتالي أن يعود الوضع الى حالة طبيعية في أقرب وقت مستطاع لكي يتسنى لجميع العاملين في مجال اﻹغاثة أن يعودوا الى مراكزهم ولكي يتواصل تنفيذ برامج إعادة التأهيل على النحو المخطط. |
El envío de esta carta responde a una petición hecha por el Comité de Pesca (COFI), en su 22° período de sesiones, de que los países aceptaran o ratificaran el Acuerdo sobre las poblaciones de peces y el Acuerdo sobre el cumplimiento, o se adhieran a ellos lo más pronto posible. | UN | وقد تمثل السبب اﻷصلي لتوجيه تلك الرسالة في طلب صادر عن الدورة الثانية والعشرين للجنة مصائد اﻷسماك. وكانت الرسالة استجابة لطلب من اللجنة بأن تقبل الدول اتفاق اﻷرصدة السمكية واتفاق الامتثال أو أن تصدق عليهما أو تنضم إليهما في أقرب وقت مستطاع. |
Todo lo antedicho cambió considerablemente con la adopción de la resolución 1373 (2001), del Consejo de Seguridad, por la cual el Consejo exhortaba a todos los Estados a que se adhiriesen tan pronto como fuera posible a los convenios y protocolos internacionales pertinentes relativos al terrorismo, inclusive el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | 31 - وقد تغيّر كل ذلك تغييراً كبيراً مع اعتماد قرار مجلس الأمن 1373 (2001) وفيه أهاب المجلس بجميع الدول أن تصبح أطرافاً في أقرب وقت مستطاع في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لمكافحة تمويل الإرهاب. |
La Comisión Consultiva confía en que se haga todo lo posible para que los Estados Miembros cobren conciencia de la precaria situación financiera de la APRONUC y para obtener de los Estados Miembros las sumas pendientes de pago a la mayor brevedad posible. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه سيتم بذل جميع الجهود اللازمة لتوعية الدول اﻷعضاء بالحالة المالية غير المستقرة للسلطة الانتقالية ولتحصيل المبالغ المستحقة من الدول اﻷعضاء في أقرب وقت مستطاع. |
42. Todos los Estados poseedores de armas nucleares deben concertar acuerdos para colocar, en cuanto sea posible en la práctica, el material fisionable que ya no haga falta para fines militares bajo la verificación del OIEA o de otro organismo internacional competente. | UN | 42- وينبغي أن تتخذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التدابير اللازمة لإخضاع المواد الانشطارية التي لم تعد هناك حاجة إليها لأغراض عسكرية للتحقق من قبل الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو أية جهات دولية أخرى مختصة وذلك في أقرب وقت مستطاع. |
f) Los funcionarios que por enfermedad o lesión no puedan acudir al trabajo deberán notificarlo a sus jefes lo antes posible. | UN | (و) يقوم الموظفون بإبلاغ المشرفين عليهم في أقرب وقت مستطاع بتغيبهم بسبب المرض أو الإصابة. |