Por ello sería importante que la Organización esté en condiciones de desplegar observadores militares y de policía, por lo menos en las regiones en que la situación sea más crítica, lo antes posible, después de concluido un acuerdo general de paz. | UN | وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل. |
A continuación, la Mesa se reunirá lo antes posible después de su elección y presentará su informe a la Asamblea General antes de la iniciación del debate general. | UN | ثم يجتمع المكتب، في أقرب وقت ممكن بعد انتخابه، ويقدم تقريره إلى الجمعية العامة قبل بدء المناقشة العامة. |
Los agentes de operaciones en efectivo deben redactar un informe sobre la transacción sospechosa tan pronto como sea posible después de que entren en sospechas. | UN | ويتعين على تاجر النقد أن يقدم تقريرا عن المعاملة المشبوهة في أقرب وقت ممكن بعد نشوء الشبهة في ذهنه. |
Se espera que estos dos órganos entren en funcionamiento tan pronto como sea posible después de la entrada en vigor de la Convención, que se producirá un año después de la fecha del depósito del sexagésimo instrumento de ratificación de la Convención o de adhesión a ella. | UN | ويتوقع أن تبدأ هاتان الهيئتان أداء مهامهما في أقرب وقت ممكن بعد نفاذ الاتفاقية الذي يبدأ بعد عام واحد من تاريخ إيداع الصك الستين للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها. |
KERO tenía por finalidad realizar reparaciones de emergencia en la infraestructura de Kuwait lo antes posible tras la liberación de Kuwait. | UN | وهدف المكتب هو أداء عمليات الإصلاح الطارئة للبنية الأساسية للكويت في أقرب وقت ممكن بعد تحرير الكويت. |
Se publicarán actas resumidas de las deliberaciones del Comité en español, francés e inglés lo más pronto posible después de la sesión. | UN | تصدر محاضر موجزة ﻷعمال اللجنة باﻹسبانية والانكليزية والفرنسية في أقرب وقت ممكن بعد الجلسة. |
Se trata de que la brigada llegue a la zona de misión y funcione eficazmente lo antes posible una vez que el Consejo de Seguridad haya encomendado una operación. | UN | الهدف هو أن يصل اللواء ويتولى مهمته بصورة فعلية في منطقة البعثة في أقرب وقت ممكن بعد صدور تكليف من مجلس اﻷمن بعملية ما. |
Por ello, la delegación de Austria considera que la conferencia debe celebrarse lo antes posible después de la conclusión de los trabajos del Comité Preparatorio. | UN | ولهذا يرى الوفد النمساوي ضرورة عقد المؤتمر في أقرب وقت ممكن بعد انتهاء أعمال اللجنة التحضيرية. |
A continuación, la Mesa se reunirá lo antes posible después de su elección y presentará su informe a la Asamblea General antes de la iniciación del debate general. | UN | ثم يجتمع المكتب، في أقرب وقت ممكن بعد انتخابه، ويقدم تقريره إلى الجمعية العامة قبل بدء المناقشة العامة. |
Sin embargo, el Grupo consideró importante que los Estados presentasen cuanto antes los informes de modo que el informe anual consolidado sobre el Registro pudiera prepararse lo antes posible después del plazo previsto y a tiempo para que lo examinara la Asamblea General. | UN | بيد أن الفريق رأى من المهم أن تقدم الدول تقاريرها على وجه السرعة كي يمكن إعداد التقرير الموحد السنوي عن السجل في أقرب وقت ممكن بعد الموعد المحدد لتقديم التقارير وفي وقت يتيح للجمعية العامة النظر فيه. |
La Mesa de la Conferencia de las Partes (CP) finalizará la primera selección de expertos lo antes posible después de la CP 5. | UN | ويتولى مكتب مؤتمر الأطراف إتمام أول عملية اختيار للخبراء وذلك في أقرب وقت ممكن بعد دورته الخامسة. |
El Consejo celebrará un Convenio de Sede con el Gobierno anfitrión lo antes posible después de la entrada en vigor el presente Mandato. | UN | ويعقد المجلس اتفاق مقر مع الحكومة المضيفة في أقرب وقت ممكن بعد بدء نفاذ هذه الاختصاصات. |
En cada Reunión de los Estados Partes se someterán a la aprobación de la Reunión, tan pronto como sea posible después de la apertura de la Reunión de los Estados Partes, el programa provisional y la lista suplementaria, junto con el correspondiente informe de la Mesa de la Reunión. | UN | في كل اجتماع من اجتماعات الدول اﻷطراف، يقدم جدول اﻷعمال المؤقت والقائمة التكميلية، مشفوعين بتقرير المكتب عنهما، الى الاجتماع التماسا للموافقة في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح اجتماع الدول اﻷطراف. |
En cada período de sesiones se someterán a la aprobación de la Asamblea, tan pronto como sea posible después de la apertura del período de sesiones, el programa provisional y la lista suplementaria. | UN | في كل دورة، يقدم جدول اﻷعمال المؤقت والقائمة التكميلية، مع تقرير المكتب عنهما، إلى الجمعية للموافقة عليهما في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
En cada Reunión de los Estados Partes se someterán a la aprobación de ella, tan pronto como sea posible después de la apertura, el programa provisional y la lista suplementaria, junto con el informe de la Mesa al respecto. | UN | في كل اجتماع من اجتماعات الدول اﻷطراف، يقدم جدول اﻷعمال المؤقت وأي قائمة تكميلية، مشفوعين بتقرير المكتب عنهما، الى الاجتماع التماسا للموافقة في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الاجتماع. |
Los resultados de la segunda parte del período de sesiones se pondrán en conocimiento de la Junta lo antes posible tras la conclusión de dicho período. | UN | وستُتاح للمجلس نتائج الجزء الثاني من الدورة في أقرب وقت ممكن بعد اختتام الدورة. |
Se publicarán actas resumidas de las deliberaciones del Comité en español, francés e inglés lo más pronto posible después de la sesión. | UN | تصدر محاضر موجزة لأعمال اللجنة بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية في أقرب وقت ممكن بعد الجلسة. |
De haber tales derechos, los artículos serán devueltos al Estado requerido, a petición de éste, sin cargo alguno y lo antes posible una vez concluidas las actuaciones. | UN | وفي حالة وجود هذه الحقوق، تعاد الأشياء إلى الدولة مقدمة الطلب بناء على طلبها دون مقابل في أقرب وقت ممكن بعد انتهاء الإجراءات. |
En cada período de sesiones, se presentará a la Conferencia el programa provisional para su aprobación tan pronto como sea posible tras la apertura del período de sesiones. | UN | في كل دورة، يُعرض جدول الأعمال المؤقت على المؤتمر لإقراره في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
Se ruega a los participantes que se inscriban cuanto antes después de su llegada al Centro. | UN | ويُطلب إلى المشاركين تسجيل أنفسهم في أقرب وقت ممكن بعد وصولهم. |
En el plazo más breve posible a partir de su llegada al lugar de internamiento se le informa en un idioma que entienda de su derecho a solicitar la asistencia de un intérprete, un abogado y un médico. | UN | ويُبلَّغ باللغة التي يفهمها في أقرب وقت ممكن بعد وصوله إلى مكان الاحتجاز بحقه في طلب مساعدة مترجم فوري وتوكيل محام والاستعانة بطبيب. |
Con arreglo al Memorando de Wye River, el acuerdo relativo a la ruta de paso seguro del sur debía haberse concertado en el plazo de una semana a partir de la entrada en vigor del Memorando y dicha ruta debería haber empezado a funcionar lo antes posible a partir de entonces. | UN | 50 - ووفقا لمذكرة " واي " ، كان من المقرر الانتهاء في غضون أسبوع واحد من بدء نفاذ المذكرة من إبرام اتفاقات بشأن طريق " المرور الآمن " الجنوبي، وكان من المقرر أن يبدأ تشغيل هذا الطريق في أقرب وقت ممكن بعد ذلك. |
a) El condenado será trasladado al Estado de ejecución tan pronto como sea posible una vez que lo haya aceptado éste. | UN | )أ( ينقل الشخص المدان إلى دولة التنفيذ في أقرب وقت ممكن بعد موافقة هذه الدولة. |
Muchos gobiernos y organizaciones internacionales han revisado, o han adoptado medidas para revisar, la legislación nacional e internacional vigente a fin de aplicar el Sistema Mundialmente Armonizado a más tardar en 2008, según lo recomendado, o tan pronto como sea posible a partir de entonces. | UN | واتخذت حكومات ومنظمات دولية عديدة خطوات لتنقيح التشريع الوطني والدولي القائم تنفيذا للنظام المتوائم على الصعيد العالمي لتصنيف المواد الكيميائية ووسمها بحلول التاريخ المستهدف الموصى به وهو 2008، أو في أقرب وقت ممكن بعد ذلك. |
Al respecto, sería conveniente que los miembros del Subcomité se reunieran con los Estados partes tan pronto como fuera posible tras su adhesión al Protocolo con el objeto de examinar el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد أن يلتقي أعضاء اللجنة الفرعية بالدول الأطراف في أقرب وقت ممكن بعد انضمام هذه الدول إلى البروتوكول لمناقشة إنشاء آليات الوقاية الوطنية. |