Si bien la UNU/ILA reconoció que no había ningún plan previo de distribución, señaló que recientemente había creado una base de datos de personas y entidades que debían incluirse en la lista de direcciones de la UNU/ILA. | UN | ومع أن أكاديمية القيادة الدولية أقرت بأنه لم يكن هناك خطة توزيع رسمية قبل إنتاج تلك المنشورات، إلا أنها أنشأت مؤخرا قاعدة بيانات للأفراد والكيانات ستدرج أسماؤهم في قائمة بريد الأكاديمية. |
Aunque el monto de las indemnizaciones era considerable, la Comisión reconoció que probablemente era muy inferior a lo que cada parte consideraba que le correspondía. | UN | ولئن كان التعويض الممنوح لكل طرف كبيرا فإن اللجنة أقرت بأنه ربما أقل بكثير مما يعتقد كل طرف أنه يستحقه. |
No obstante, reconoció que, en general, la Comisión era consciente de que aún se podían adoptar medidas para racionalizar el modo en que se examinaban los temas. | UN | إلا أنها أقرت بأنه ثمة وعي عام داخل اللجنة بأنه لا يزال من الممكن بذل مزيد من الجهود لتبسيط طريقة نظر اللجنة في البنود. |
No obstante, el Gobierno ha reconocido que la mujer tiene que asumir otros tipos de funciones de liderazgo, como líderes de grupos y aldeas, en la familia, y en las estructuras de poder a escala comunitaria. | UN | بيد أن الحكومة أقرت بأنه ينبغي تمكين المرأة من تسلم أنواع أخرى من الأدوار القيادية، من قبيل رئاسة القرى والقبائل، وتسلم زمام الأسرة، وكذلك هياكل السلطة في المجتمعات المحلية. |
No obstante reconocía que podrían existir cuestiones de índole local desconocidas por sus miembros y que acogería con satisfacción cualquier información que las Partes brindasen sobre las mismas. | UN | أقرت بأنه قد تكون هناك قضايا على المستوى المحلي لا يعلم بها أعضائها وأنها ترحب بأية معلومات من الأطراف بشأن هذه القضايا. |
Se señala que esto repercutió negativamente en el caso planteado por el autor ante el Comité Judicial del Consejo Privado, que reconoció que tal vez había cuestiones de derecho que el Tribunal de Apelaciones habría debido examinar; | UN | ويقال إن هذا قد أضر بقضية صاحب البلاغ أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة التي أقرت بأنه لربما كانت هناك نقاط قانونية يمكن لمحكمة الاستئناف أن تنظر فيها؛ |
La Comisión, después de haber escuchado atentamente las opiniones de los representantes de las organizaciones y del personal, reconoció que no se había mantenido el tono instructivo del informe anterior. | UN | ٩٢١ - وبعد أن استمعت اللجنة بعناية لﻵراء التي أعرب عنها ممثلو المنظمات والموظفين، أقرت بأنه لم يجر الاحتفاظ بطابع اﻹلهام الذي اتسم به التقرير السابق. |
No obstante, en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al examen del Programa 21 se reconoció que, si bien se habían registrado progresos a nivel nacional, había que enfrentar con urgencia el incumplimiento de los compromisos de ayuda contraídos por los países desarrollados. | UN | غير أن دورة اﻷمم المتحدة الاستثنائية المكرسة لاستعراض جدول أعمال القرن ٢١ أقرت بأنه بالرغم من التقدم الكبير المحرز على المستوى الوطني لا تزال هناك حاجة ملحة ﻹقناع البلدان النامية بضرورة أن تفي بما قطعته على نفسها من التزامات بتقديم المساعدة. |
Sin embargo, la administración reconoció que se podrían producir retrasos en la sustitución de los miembros asignados temporalmente; con todo, la FPNUL es una Misión que incluye a familiares, por lo que no resulta difícil en general captar nuevos sustitutos que aporta su experiencia adquirida en otros lugares de destino. | UN | بيد أن الإدارة أقرت بأنه قد يحدث بعض التأخير في الاستعاضة عن الموظف المنتدب لأداء عمل مؤقت بموظف آخر؛ ولكن حيث إن القوة تمثل بعثـة أُسريـة، فليس من الصعب عموما جذب مرشحين لعمليات الإحلال، وأن هؤلاء الموظفين الجدد يـُـحضرون معهم إلى القوة خبرتهم التي اكتسبوها من مركز عمل آخـر. |
El Tribunal Supremo reconoció que promover la propiedad conjunta de los bienes matrimoniales era un elemento importante para el bien común y favorecía unas buenas relaciones familiares, pero afirmó que en virtud de la Constitución adoptar decisiones conjuntas era un derecho constitucional de las parejas casadas. | UN | وقد وافقت المحكمة العليا على أن التشجيع على الملكية المشتركة لبيت الزوجية عنصر هام في المصلحة العامة ويؤدي إلى وجود علاقات عائلية طيبة، ولكن المحكمة أقرت بأنه بموجب الدستور حق الزوجين في اتخاذ قرار مشترك حق دستوري. |
Observa que en respuesta a la pregunta 2 del Comité, el Gobierno reconoció que en varios Estados aún existen leyes discriminatorias y se mencionaron diversos obstáculos. ¿Qué medidas podría adoptar el Gobierno federal para asegurar la abolición de esas leyes discriminatorias a nivel de Estado? | UN | وأشار إلى أن الحكومة في ردها على السؤال الثاني أقرت بأنه ما زالت هناك في مختلف الولايات قوانين تمييزية، وذكرت عددا من العقبات. فما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة الاتحادية للتأكد من إلغاء مثل هذه القوانين التمييزية على صعيد الولايات. |
Si bien el Departamento de Gestión reconoció que se debería dar a todos los proveedores debidamente calificados y disponibles la oportunidad de participar en el proceso de adquisiciones de las Naciones Unidas, no compartió la conclusión de la Oficina de que la falta de documentación en algunos casos, o el hecho de que no se haya completado un elemento del procedimiento, puedan impedir la competencia internacional efectiva. | UN | ورغم أن إدارة الشؤون الإدارية أقرت بأنه ينبغي إعطاء الفرصة لكل البائعين المناسبين والمتيسرين للمشاركة في عملية مشتريات الأمم المتحدة، فإنها لا توافق على استنتاج المكتب بأن عدم وجود الوثائق في بعض الحالات أو عدم تنفيذ عنصر إجرائي يمكن أن يؤدي إلى انعدام المنافسة الدولية الفعالة. |
Sin embargo, reconoció que todavía quedaba mucho camino por recorrer hasta llegar a un equilibrio aceptable, especialmente en los niveles superior y de adopción de decisiones, es decir, en las categorías D-1 y superiores. | UN | غير أنها أقرت بأنه لا يزال يتعين قطع شوط كبير قبل تحقيق مستوى مقبول من التوازن بين الجنسين، ولا سيما في الرتب العليا ورتب اتخاذ القرارات، أي الرتبة مد-1 فما فوق. |
Incluso el tribunal más alto, el Comité Judicial del Consejo Privado, reconoció que " sería mejor que estas cuestiones se decidieran a raíz de un debate político y, de ser necesario, de una reforma constitucional " . | UN | فحتى أعلى محكمة، وهي اللجنة القضائية للمجلس الملكي أقرت بأنه " من الأفضل البت في هذه القضايا نتيجة نقاش سياسي وإصلاح دستوري إذا لزم الأمر " . |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto no recomendó que se creara el cuadro de 2.500 funcionarios civiles de carrera de mantenimiento de la paz, pero reconoció que el personal de contratación internacional que trabajaba en operaciones de mantenimiento de la paz también debía ser tenido en cuenta al asignar contratos continuos (A/62/7/Add.14, párrs. 15 y 36). | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بعدم الموافقة على إنشاء قوام من 500 2 من أفراد حفظ السلام المدنيين بعقود طويلة الأجل، غير أنها أقرت بأنه يحق للموظفين الدوليين العاملين في عمليات حفظ السلام أن ينظر في منحهم عقودا مستمرة (A/62/7/Add.14، الفقرتان 15 و 36). |
g) reconoció que, aunque la elección del tema y los indicadores para el Informe sobre el Desarrollo Humano correspondía al PNUD, la cuestión de la calidad y la idoneidad de los datos quedaba dentro del ámbito de competencia de la Comisión de Estadística en nombre del sistema estadístico mundial, y que resultaba necesario realizar consultas previas; | UN | (ز) أقرت بأنه في حين يندرج اختيار موضوع ومؤشرات تقرير التنمية البشرية ضمن اختصاص برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فإن مسألة جودة البيانات وكفايتها تقع ضمن اختصاص اللجنة الإحصائية للأمم المتحدة نيابة عن النظام الإحصائي العالمي، كما أن التشاور المسبق أمر ضروري؛ |
El OOPS afirmó que, habida cuenta de las exigencias de entrega de combustible para llevar a cabo las operaciones humanitarias y de desarrollo del Organismo, que benefician a más de 1,1 millones de refugiados en Gaza, y con el fin de ahorrar el máximo dinero posible a la Organización, se vio obligado a concertar un acuerdo que reconoció que no era óptimo, pero que era absolutamente necesario dadas las circunstancias. | UN | 128 - وذكرت الوكالة أنه نظرا للحاجة الملحة لتسليم الوقود من أجل إنجاز عمليات الأونروا الإنسانية والتنموية التي تعود بالنفع على أكثر من 1.1 مليون لاجئ في غزة، ومن أجل تحقيق أكبر قدر ممكن من الوفورات للوكالة، فقد اضْطُّرت الأونروا إلى إبرام اتفاق، أقرت بأنه ليس الاتفاق الأمثل، ولكنه كان ضروريا إلى أقصى حد في مثل تلك الظروف. |
El CSTEE llegó también a la conclusión de que no se debía descartar por completo la posibilidad de formación de carcinomas bronquioalveolares en los ratones macho, aunque reconoció que " si bien los animales de control en este experimento no presentaban tumores pulmonares, la incidencia en los controles históricos fue 5,8% " (CSTEE 1998). | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أنه يجب عدم تجاهل السرطانات السنخية/الشعبية التي حدثت في ذكور الفئران تماماً، لكنها أقرت بأنه ' ' لم تظهر أي دلائل على حدوث أورام في الرئة عند الحيوانات التي استخدمت في هذه التجارب إلا أن نسبة حدوثها في التجارب الحاكمة كانت 5.8٪`` (اللجنة العلمية المعنية بالسمية والسمية الإيكولوجية والبيئة 1998). |
Volviendo al esbozo del plan, observa que el CPC ha reconocido que el esbozo no refleja todos los resultados a largo plazo de la Cumbre Mundial de 2005 ni todos los demás mandatos de la Organización. | UN | 35 - وانتقلت إلى موجز الخطة فلاحظت أنّ لجنة البرنامج والتنسيق قد أقرت بأنه لا يعكس كل النتائج البعيدة الأجل لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ولا جميع ولايات المنظمة الأخرى. |
El Mando del Ejército, si bien ha reconocido que todavía no puede garantizar un control fronterizo plenamente efectivo, ha afirmado que su capacidad está aumentando gradualmente y que tiene la voluntad de establecer un control efectivo sobre las fronteras del Líbano. | UN | غير أن قيادة الجيش أقرت بأنه لا يمكنها بعد كفالة السيطرة الفعلية الكاملة على الحدود، وأكدت أن قدرتها آخذة في الازدياد تدريجيا، وأنها عاقدة العزم على فرض سيطرتها الفعلية على حدود لبنان. |
Si bien el Tribunal reconocía que Israel, en su condición de Potencia ocupante, tenía derecho a construir el Muro para velar por su seguridad, sostuvo que determinadas secciones del Muro imponían dificultades indebidas a los palestinos y debían desviarse. | UN | ورغم أن المحكمة قد أقرت بأنه من حق إسرائيل، بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال، أن تقوم بتشييد الجدار لكفالة الأمن، فقد قضت بأن أجزاء معينة من الجدار تفرض مشاق مفرطة على الفلسطينيين ومن ثم يجب تغيير مسارها. |