"أقروا بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocieron que
        
    • Reafirmaron que
        
    • han reconocido que
        
    • también admitieron que
        
    • reconocían que la
        
    Sin embargo, algunos funcionarios de la ciudad reconocieron que eso no siempre sucedía. UN غير أن مسؤولي المدينة أقروا بأن ذلك لا يحدث على الدوام.
    reconocieron que es responsabilidad de los Estados Miembros llevar a cabo la reforma de las Naciones Unidas. UN وقد أقروا بأن من مسؤولية الدول اﻷعضاء تنفيذ إصلاح اﻷمم المتحدة.
    :: reconocieron que los problemas de seguridad podían producirse prácticamente sin aviso previo y que era preciso que la región estuviera en condiciones de reaccionar con rapidez ante esos problemas; UN :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛
    b) Reafirmaron que el fortalecimiento de la función y de la capacidad del Sistema de las Naciones Unidas para el Desarrollo de ayudar a los países a lograr sus metas de desarrollo requiere una mejora continua de su efectividad, eficiencia, coherencia e impacto, además de un aumento sustancial de sus recursos; UN (ب) أقروا بأن تقوية دور الأمم المتحدة الإنمائي وقدرته على مساعدة البلدان في تحقيق أهدافها التنموية يستلزم التحسين المباشر لفعاليته وكفاءته واتساقه وتأثيره، إلى جانب تحقيق زيادة كبيرة في الموارد؛
    El Gobierno de El Salvador coincide con todos aquellos que han reconocido que el derecho a la paz es hoy uno de los pilares fundamentales de los derechos humanos. UN وتتفق حكومة السلفادور مع جميع الذين أقروا بأن الحق في السلام أحد حقوق الإنسان الأساسية.
    Sin embargo, también admitieron que la adopción de medidas para evitar la superposición y duplicación de actividades quedaba a discreción de los miembros de ONUOcéanos. UN بيد أنهم أقروا بأن الإجراءات المتخذة بشأن تفادي أوجه الترادف في العمل والازدواجية تبقى مسألة متروكة لتقدير أعضاء الشبكة.
    Los miembros de la Misión señalaron que se había avanzado considerablemente en Kosovo, pero reconocieron que la situación allí seguía siendo frágil. UN ولاحظ أعضاء بعثة مجلس الأمن أنه قد تم إحراز تقدم كبير في كوسوفو ولكنهم أقروا بأن الحالة لا تزال هشة.
    Además, reconocieron que el logro de los objetivos del Movimiento depende de la solidaridad de sus miembros, su unidad y cohesión, que se basa en una cultura de paz, desarrollo y cooperación. UN كما أقروا بأن تحقيق أهداف الحركة يتوقف على مدى تضامن أعضائها وتوحدهم وتماسكهم على أساس ثقافة السلم والتنمية والتعاون.
    Los participantes en esa reunión no aprobaron la resolución, aunque sí reconocieron que los elementos que figuraban en el proyecto eran importantes para la región. UN ورغم أن المشاركين في الاجتماع لم يعتمدوا القرار إلا أنهم أقروا بأن عناصر مشروع القرار مهمة للمنطقة.
    Aunque reconocieron que la mejor estrategia era evitar las crisis financieras, acogieron con agrado la decisión adoptada en la Reunión en la Cumbre de crear un fondo de emergencia destinado a atenuar las futuras crisis financieras del tipo de México. UN وعلى حين أقروا بأن اتقاء حدوث أزمة مالية هو مسار العمل المفضل، رحب وزراء الخارجية بقرار مؤتمر القمة إنشاء صندوق طوارئ لتسوية اﻷزمات المالية المقبلة المماثلة ﻷزمة المكسيك.
    - reconocieron que la corrupción y la falta de transparencia son problemas graves que impiden el desarrollo económico de Bosnia y Herzegovina en todos los planos. UN - أقروا بأن الفساد وانعدام الشفافية مشكلتان خطيرتان تعرقلان تنمية البوسنة والهرسك اقتصاديا على جميع اﻷصعدة.
    Al pedir a ese órgano que encontrara un terreno común, los Jefes de Estado y de Gobierno reconocieron que el Grupo había dejado de ser útil y que había surgido una nueva realidad. UN ورؤساء الدول والحكومات بطلبهم من هذه الهيئة إيجاد أساس للتفاهم المشترك، قد أقروا بأن الفريق العامل المفتوح العضوية قد استنفد غرضه وأن واقعا جديدا قد ظهر.
    No obstante, los magistrados reconocieron que la reticencia de los ciudadanos a prestar servicio en los jurados demoraba la celebración de las vistas, lo que acentuaba el problema de los retrasos. UN بيد أنهم أقروا بأن عزوف المواطنين عن الانضمام إلى هيئات المحلفين تؤثر تأثيرا سلبيا في عقد الجلسات في موعدها المحدد مما يفاقم من التأخير.
    Una de las mayores ironías de esas conversaciones es que los expertos en petróleo y banca que formaban parte de la delegación de las Naciones Unidas reconocieron que los arreglos adoptados en las dos resoluciones mencionadas no eran habituales en las esferas del petróleo y la banca. UN وقد كان من أبرز المفارقـــات خـــلال تلك المحادثات أن خبراء النفط والمصارف الذين كانوا في وفد اﻷمم المتحدة أقروا بأن التدابير التي اعتمــدت فــي القرارين المذكورين غير متعارف عليها مطلقا في الحقلين النفطي والمصرفي.
    A ese respecto, reconocieron que las perspectivas de una asociación euromediterránea más estrecha en todas las esferas promoverían el proceso en curso y mejorarían si todos los Estados del Mediterráneo participaban en el fortalecimiento de la cooperación en la región. UN وفي هذا الصدد، أقروا بأن إمكانات إقامة شراكة أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط في جميع الميادين من شأنها أن تعزز هذه العملية وتستفيد من مشاركة جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في تعزيز التعاون في المنطقة.
    Los fundadores de nuestra Organización reconocieron que el desarrollo económico es uno de los derechos inalienables de la humanidad y establecieron como uno de los propósitos de las Naciones Unidas la promoción del progreso social y la elevación del nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad. UN إن اﻵباء المؤسسين لمنظمتنا أقروا بأن التنمية الاقتصادية هي حق من حقوق البشرية غير القابلة للتصرف، ووضعوا تعزيز الرقي الاجتماعي ورفع مستوى المعيشة في جو من الحرية أفسح بوصف ذلك هدفا من أهداف الأمم المتحدة.
    En el Gabón, los magistrados y jueces que reconocieron que las cuestiones de derechos humanos en la administración de justicia se habían pasado por alto, decidieron establecer un foro de intercambio bajo el liderazgo de la institución nacional de derechos humanos con objeto de examinar la aplicación de las recomendaciones derivadas de los cursos de capacitación organizados e impartidos por el Centro. UN وفي غابون، قرر قضاة الصلح والقضاة، الذين أقروا بأن الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان تم إغفالها في مجال إقامة العدل، إنشاء منتدى لتبادل الآراء تحت قيادة المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في غابون لاستعراض تنفيذ التوصيات التي تمخضت عنها عمليات التدريب التي نظمها المركز واضطلع بها.
    Expresaron su apoyo a la AMISOM y acogieron con agrado la toma de la ciudad portuaria de Kismayo, pero reconocieron que Al-Shabaab aún continuaba siendo una amenaza para la paz y estabilidad de Somalia y que había elevado su capacidad de aplicar tácticas asimétricas de guerra. UN وأعربوا عن تأييدهم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ورحبوا بنجاحها في السيطرة على ميناء كيسمايو، ولكنهم أقروا بأن حركة الشباب لا تزال تشكل تهديدا للسلام والاستقرار في الصومال وبازدياد قدرتها على تنفيذ تكتيكات عسكرية غير متناظرة.
    b) Reafirmaron que el fortalecimiento del rol y de la capacidad del sistema de desarrollo de la ONU de ayudar a los países a lograr sus metas de desarrollo requiere una mejora continua de su efectividad, eficiencia, coherencia e impacto, además de un aumento sustancial de sus recursos. UN (ب) أقروا بأن تقوية دور منظومة تطوير الأمم المتحدة وقدرتها على مساعدة البلدان في تحقيق أهدافها التنموية يستلزم التحسين المستمر لفعاليتها ونجاعتها وتماسكها وتأثيرها، إلى جانب تحقيق زيادة كبيرة في الموارد.
    Los participantes en la Cumbre Mundial de 2005 han reconocido que el paludismo puede erradicarse fácilmente si la comunidad internacional tiene la voluntad política necesaria para ello. UN وكان المشاركون في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أقروا بأن الملاريا يمكن استئصالها بسهولة إذا أبدى المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة.
    Sin embargo, también admitieron que la adopción de medidas para evitar la superposición y duplicación de actividades quedaba a discreción de los miembros de ONUOcéanos. UN بيد أنهم أقروا بأن الإجراءات المتخذة بشأن تفادي أوجه الترادف في العمل والازدواجية تبقى مسألة متروكة لتقدير أعضاء الشبكة.
    reconocían que la humanidad existía antes de que hubiera un ordenamiento civil y un gobierno, por lo que establecían una clara distinción entre el derecho natural (ius naturale) y el derecho común (ius commune). UN وقد أقروا بأن وجود الشعب سابق على قيام النظام المدني والحكومة، فميزوا بشكل واضح بين القانون الطبيعي والقانون العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus