"أقر بأنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconoció que
        
    • admitió que
        
    • confesado
        
    • se reconoce que
        
    • reconocido que
        
    • había sido reconocido como
        
    • se declara
        
    El Comité observa además que la policía reconoció que había cometido un error de procedimiento e invitó al autor a que volviera a solicitar el puesto. UN وتلاحظ اللجنة من ناحية أخرى أن السلك المذكور أقر بأنه ارتكب خطأ اجرائيا ودعا صاحب البلاغ إلى تقديم ترشحه ثانية.
    reconoció que en uno de los tres casos la solicitud no se había presentado con tres semanas de antelación respecto de la fecha de llegada prevista. UN لكنه أقر بأنه لم يتم في إحدى الحالات الثلاث تقديم الطلب قبل ثلاثة أسابيع من تاريخ الوصول المطلوب.
    En respuesta a la segunda pregunta, reconoció que el presupuesto básico debía considerarse el mínimo absoluto, y estuvo de acuerdo en que era necesario equilibrarlo con contribuciones voluntarias. UN وردا على السؤال الثاني، أقر بأنه ينبغي اعتبار الميزانية الأساسية حدا أدنى صارما وأقر بضرورة موازنتها بالتبرعات.
    En el contrainterrogatorio, admitió que había hablado con el autor en la cárcel, pero negó que hubiesen hablado del caso, si bien los dos habían sido detenidos y acusados de delitos en relación con los disparos en Raymonds. UN ولدى استجواب الادعاء له، أقر بأنه تحدث مع صاحب البلاغ في السجن لكنه أنكر أنه ناقش القضية معه، مع أنه قُبض عليهما ووجه إليهما الاتهام بخصوص إطلاق النار في ريموندس.
    85. Toda persona condenada por un juzgado puede recurrir la sentencia ante el Tribunal de la Corona si se ha confesado culpable, o la condena o sentencia dictada en su contra si ha negado la acusación. UN 85- ويجوز لأي شخص أدانته محكمة جزئية أن يستأنف الحكم بالعقوبة أمام محكمة التاج إذا كان قد أقر بأنه مذنب، أو أن يستأنف الحكم بالإدانة أو بالعقوبة في حالة عدم إقراره.
    se reconoce que, aunque el crecimiento económico es una condición necesaria para el desarrollo humano, no puede lograrse a costa de las generaciones futuras. UN وقد أقر بأنه رغما من أن النمو الاقتصادي حالة لا غنى عنها للتنمية البشرية، فإنه لا يمكن أن يتحقق على حساب اﻷجيال القادمة.
    En cuarto lugar, se ha reconocido que, incluso en las mejores circunstancias, la eliminación de las minas terrestres y las municiones sin detonar será una tarea ingente. UN رابعا، لقد أقر بأنه حتى في ظل أفضل الظروف، ستكون إزالة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة مهمة ضخمة.
    90. Varias delegaciones manifestaron su satisfacción por las mejoras que el PNUD había conseguido en la gestión de las recomendaciones de auditoría y elogiaron al PNUD por su sistema de seguimiento, que había sido reconocido como práctica óptima. UN 90 - أعربت عدة وفود عن ارتياحها إزاء التحسينات التي أجراها البرنامج الإنمائي فيما يتعلق بإدارة توصيات مراجعة الحسابات وأشادت بنظام التعقب الذي يتبعه البرنامج الإنمائي والذي أقر بأنه يُعد من أفضل الممارسات.
    Además, reconoció que no había ejercido ninguna actividad política desde su llegada a Suiza. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أقر بأنه لم يمارس أي أنشطة سياسية منذ وصوله إلى سويسرا.
    Además, reconoció que no había ejercido ninguna actividad política desde su llegada a Suiza. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أقر بأنه لم يمارس أي أنشطة سياسية منذ وصوله إلى سويسرا.
    74. Se reconoció que los mecanismos transparentes debían ser un instrumento importante contra el proteccionismo comercial. También se indicó que, en muchos casos, dichos mecanismos hacían importantes contribuciones a la liberalización del comercio. UN ٤٧ ـ وقد أقر بأنه يمكن لﻵليات الشفافة أن تكون أداة هامة لمكافحة الحمائية التجارية، وبين أيضا أن مثل هذه اﻵليات تقدم في حالات كثيرة مساهمات ذات بال في سبيل تحرير التجارة.
    No obstante, el PNUD reconoció que en adelante podía mejorar las referencias a fin de ayudar a los usuarios a comprender mejor los estados financieros. UN ولكن البرنامج الإنمائي أقر بأنه قد يقوم في المستقبل بتحسين الإشارات المرجعية لمساعدة المستخدمين على فهم البيانات المالية بطريقة أفضل.
    No obstante, el UNFPA reconoció que tenía la responsabilidad de supervisar los anticipos de los subsidios de educación para velar por que el PNUD adoptara las medidas necesarias a fin de recuperarlos a su debido tiempo. UN إلا أن الصندوق أقر بأنه يضطلع بمسؤولية رصد السلف المتعلقة بمنحة التعليم لضمان اتخاذ البرنامج الإنمائي الخطوات اللازمة لاسترداد المنح في الوقت المناسب.
    Confirmó que la prevención y la prestación de cuidados y de apoyo formaban parte, sin excepción, de la estrategia de lucha contra el SIDA, pero reconoció que aún había que hacer más en materia de prevención. UN وأكد بأن الوقاية والرعاية والدعم هي جميعها أجزاء في إستراتيجية مكافحة الإيدز، ولكنه أقر بأنه ينبغي القيام بالكثير في مجال الوقاية.
    Confirmó que la prevención y la prestación de cuidados y de apoyo formaban parte, sin excepción, de la estrategia de lucha contra el SIDA, pero reconoció que aún había que hacer más en materia de prevención. UN وأكد بأن الوقاية والرعاية والدعم هي جميعها أجزاء في استراتيجية مكافحة الإيدز، ولكنه أقر بأنه ينبغي القيام بالكثير في مجال الوقاية.
    En el contrainterrogatorio, admitió que había hablado con el autor en la cárcel, pero negó que hubiesen hablado del caso, si bien los dos habían sido detenidos y acusados de delitos en relación con los disparos en Raymonds. UN ولدى استجواب الادعاء له، أقر بأنه تحدث مع صاحب البلاغ في السجن لكنه أنكر أنه ناقش القضية معه، مع أنه قُبض عليهما ووجه إليهما الاتهام بخصوص إطلاق النار في ريموندس.
    Por consiguiente, si la bolsa no acompañada partió de Luqa, no se ha determinado el método que se siguió para introducirla, y la acusación admitió que no podía señalar una ruta específica que hubiera seguido la maleta primaria. UN ولذلك، فإذا كانت الحقيبة غير المصحوبة قد أدخلت من مطار لوقا فإن وسيلة تحقيق ذلك لم تثبت، كما أن الإدعاء قد أقر بأنه لا يمكنه الإشارة إلى مسلك معين استخدم لكي يتم تحميل الحقيبة الرئيسية.
    La culpabilidad del Sr. Lyashkevich quedó demostrada: éste admitió que él, junto con los otros acusados, habían golpeado al Sr. Vassiliev. UN وقد ثبتت إدانة السيد لياشكِفيتش: فقد أقر بأنه قام بضرب السيد فاسّيلييف مع المتهمين الآخرين، وأنه أمسك به من رقبته، وبعد سكب البنزين عليه.
    65. Toda persona condenada por un juzgado correccional puede apelar al tribunal de primera instancia contra la sentencia que se le ha impuesto si se ha confesado culpable, o contra la condena o sentencia dictada contra él, si ha negado la acusación. UN دعاوى الاستئناف ٥٦- يجوز ﻷي شخص أدانته محكمة الصلح أن يستأنف الحكم بالعقوبة أمام محكمة التاج إذا كان قد أقر بأنه مذنب، أو أن يستأنف الحكم بالادانة أو بالعقوبة في حالة عدم اقراره.
    Existe una comprensión amplia de la naturaleza general del problema, al tiempo que se reconoce que es preciso seguir alentando a que se logre una mayor eficiencia, reduciendo a un mínimo el despilfarro. UN إن الطبيعة العامة للمشكلة معروفة، وقد أقر بأنه يجب بذل جهود متواصلة من أجل تحقيق المزيد من الفعالية ولخفض التبديد إلى الحد اﻷدنى.
    Ahora bien, había reconocido que quedaba mucho por hacer para establecer dichos elementos, incluida la determinación de los medios de aplicación. UN بيد أن الفريق أقر بأنه ما يزال هناك الكثير الذي يجب عمله للاستعانة بتلك العناصر، ويشمل ذلك تعيين وسائل التنفيذ.
    90. Varias delegaciones manifestaron su satisfacción por las mejoras que el PNUD había conseguido en la gestión de las recomendaciones de auditoría y elogiaron al PNUD por su sistema de seguimiento, que había sido reconocido como práctica óptima. UN 90 - أعربت عدة وفود عن ارتياحها إزاء التحسينات التي أجراها البرنامج الإنمائي فيما يتعلق بإدارة توصيات مراجعة الحسابات وأشادت بنظام التعقب الذي يتبعه البرنامج الإنمائي والذي أقر بأنه يُعد من أفضل الممارسات.
    se declara culpable de la cocaína, que es su primera transgresión. Open Subtitles لقد أقر بأنه مذنب في مسألة الكوكايين وهي بشكلٍ غريب أول جنحة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus