Para eliminar el terrorismo internacional se necesita el máximo de cooperación internacional. | UN | والقضاء على اﻹرهاب الدولي يتطلب حدا أقصى من التعاون الدولي. |
Al igual que con las prestaciones de maternidad, esta cantidad se basa en un ingreso máximo de N$3.000 al mes. | UN | وكما هو الحال في استحقاقات اﻷمومة، تدفع هذه المبالغ على أساس حد أقصى من الدخل قدره ٠٠٠ ٣ دولار ناميبي في الشهر. |
Esto brinda mayores oportunidades a esas personas para llevar una vida digna y disfrutar de un grado máximo de autonomía, participación e integración en la sociedad. | UN | وهذا يفضي إلى توفير مزيدٍ من الفرص أمام المعوقين ليعيشوا حياةً كريمة، ولضمان حد أقصى من استقلالهم الذاتي ومشاركتهم واندماجهم في المجتمع. |
El Departamento de Defensa Nacional retiene un máximo de 2.000. | UN | وتحتفظ وزارة الدفاع الكندية بحد أقصى من الألغام يبلغ 000 2 لغم. |
En " una circunstancia extrema de defensa propia, en la que estaría en juego la supervivencia misma de un Estado " , la Corte determina que el derecho internacional y, por ende, la Corte, no tienen nada que decir. | UN | ففي " ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " تقرر المحكمة أن ليس لدى القانون الدولي وبالتالي لدى المحكمة ما يقال. |
Las denuncias se examinan en un plazo máximo de dos meses a partir de su presentación. | UN | ويُنظر في الشكاوى في غضون شهرين كحد أقصى من تاريخ تقديمها. |
El Departamento de Defensa Nacional retiene un máximo de 2.000. | UN | وتحتفظ وزارة الدفاع الكندية بحد أقصى من الألغام يبلغ 000 2 لغم. |
Cada unidad federativa elige un mínimo de ocho diputados y un máximo de 70. | UN | فتنتخب كل وحدة اتحادية حداً أدنى من ثمانية نواب وحدا أقصى من سبعين نائباً. |
El componente de las prestaciones de salud incluye la hospitalización hasta un número máximo de días por año. | UN | وتشمل استحقاقات عنصر الصحة العلاج في المستشفى بحدٍ أقصى من الأيام سنوياً. |
Asistieron un máximo de tres participantes de cada una de ellas. | UN | وحضر ثلاثة مشاركين كحد أقصى من كل طرف من أقل البلدان نمواً. |
Se aplicará a un número máximo de piezas del arma, pero obligatoriamente deberá figurar en el cañón, la caja y, especialmente, la culata. | UN | وتوضع العلامة على عدد أقصى من القطع المكوّنة للسلاح، لكن يجب أن تظهر على السبطانة والهيكل ولا سيما المغلاق. |
En este foro en línea podría establecerse un límite de espacio o un número máximo de palabras para las intervenciones de cada grupo de Partes o grupo observador sobre el tema respectivo del programa. | UN | ويمكن أن يسمح مثل هذا المحفل بحيز محدود أو بعدد أقصى من الكلمات المخصص لإسهامات كل مجموعة من الأطراف وكل تجمع موكلين معتمد بصفة مراقب بشأن بنود جدول الأعمال. |
Los municipios deben organizar otras opciones para la enseñanza de idiomas, hasta un máximo de 2.700 horas, si el interesado lo necesita. | UN | والبلديات ملزمة بتنظيم مواصلة تعليم اللغة لحد أقصى من الساعات يبلغ 700 2 ساعة، إذا كان الشخص المعني في حاجة إلى ذلك. |
Mi CPU requiere un mínimo de 6.2 y un máximo de 8.7, voltaje continuo para poder funcionar correctamente. | Open Subtitles | وحدة المعالجة المركزية لدي تتطلب 2.6كحد أدنى و8.7كحد أقصى من الفولتية المستمرة لكي يعمل بشكل صحيح |
Y una ambulancia con carga completa pesa alrededor de unas cuatro toneladas, que quiere decir que necesitas usar un máximo de 44.500 newtons de fuerza... | Open Subtitles | وسيارة الإسعاف الممتلئة تزن حوالي 9200 باوند مما يعني أنَّ عليكِ إستعمال حد أقصى من القوة يساوي 44498 نيوتن.. |
Entre otras alternativas, la de fijar un número máximo de reclutas por período sobre la base de un sorteo público brinda, por ejemplo, la seguridad a la autoridad militar de contar con un caudal fijo de efectivos y al mismo tiempo libera mano de obra apta para la reconstrucción económica y social nacional. | UN | ومن الحلول المقترحة، فإن الحل القاضي بتحديد عدد أقصى من المجندين في كل فترة على أساس قرعة عامة يُعطي مثلاً الضمان للسلطة العسكرية بأنه يمكنها الاعتماد على عدد ثابت من العناصر، ويترك في الوقت ذاته يداً عاملة قادرة على إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي الوطني. |
Debido a los ataques y a la política de cierre, el Primer Ministro Yitzhak Rabin fijó al comienzo de 1995 un cupo máximo de estudiantes de Gaza a los que se dará autorización para que cursen estudios en la Ribera Occidental. | UN | وبالنظر إلى الهجمات وسياسة اﻹغلاق، حدد رئيس الوزراء اسحق رابين في بداية عام ١٩٩٥ عددا أقصى من الطلاب من غزة الذين يُسمح لهم بالدراسة في الضفة الغربية. |
Conviene mencionar, para que el informe sea completo, que no se respeta el máximo de horas de trabajo previsto para el servicio doméstico, aunque sus componentes sean en general bien tratados. | UN | ولا بد من أن نشير، كي لا نغفل شيئاً، الى أنه لا يتم التقيد بحد أقصى من ساعات العمل فيما يتعلق بمستخَدمي المنازل، على الرغم من أن هؤلاء المستخدمين يعاملون معاملة جيدة بوجه عام. |
3. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 6, cada Estado Parte votará por un número máximo de 18 candidatos y observará los siguientes requisitos mínimos de la votación: | UN | 3 - رهنا بالفقرة 6، تصوت كل دولة طرف لعدد أقصى من المرشحين يبلغ 18 وتحترم لدى تصويتها الحد الأدنى من المرشحين المطلوبين على النحو التالي: |
" Sin embargo, habida cuenta de la situación actual del derecho internacional, y de los elementos de hecho de que dispone, la Corte no puede concluir definitivamente si el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares sería legítimo o ilegítimo en una circunstancia extrema de defensa propia, en la que se encontrara en juego la supervivencia misma de un Estado. " | UN | " إلا أن المحكمة، بالنظر الى حالة القانون الدولي الراهنة، والعناصر الوقائعية التي هي تحت تصرفها، ليس في وسعها أن تخلص الى نتيجة حاسمة بشأن، إذا كان التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها مشروعا أو غير مشروع في ظرف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
18. Hace suya la propuesta del Administrador de que se le conceda autoridad excepcional para utilizar, durante el período 2008-2009, hasta un 20% adicional (10,2 millones de dólares) de los 51,2 millones de dólares, en cifras netas, propuestos como reserva con cargo a recursos ordinarios para las medidas de seguridad exigidas por las Naciones Unidas. | UN | 18 - يؤيد مقترح مدير البرنامج بمنحه سلطة استثنائية خلال الفترة 2008-2009 لاستخدام نسبة إضافية تصل إلى 20 في المائة (10.2 ملايين دولار) كحد أقصى من صافي الموارد العادية المقترحة، البالغ 51.2 مليون دولار، المخصصة للتدابير الأمنية التي صدر بها تكليف من الأمم المتحدة. |
También en estos casos el período de aportes obligatorios que se reconoce para calcular el monto de la pensión aumenta en valor 50% -- aunque tan sólo hasta un valor máximo equivalente al 100% del salario medio -- hasta que el hijo que requiere atención prolongada cumple 18 años. | UN | وهنا أيضا، فإن فترة الاشتراك الإجباري التي يعترف بها من أجل القائم بالرعاية في حساب المعاش تزداد في القيمة بنسبة 50 في المائة - ولكن بحد أقصى من القيمة الناشئة من 100 في المائة من متوسط الدخل - حتى يبلغ الطفل الذي في حاجة إلى رعاية طويلة الأجل سن 18 سنة. |