Pero apenas es necesario recalcar que los países en desarrollo, especialmente los menos desarrollados de ellos, están en desventaja evidente a este respecto. | UN | للتأكيد على أن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا هي بداهة في وضع غير مؤات البتة في هذا الصدد. |
Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Los problemas de la deuda y del servicio de la deuda continúan representando un carga enorme para los Estados deudores y en especial para los países menos desarrollados. | UN | كما اثقلت مشكلة الديون وخدمتها كاهل الدول المدينة، وبوجه خاص أقلها نموا. |
Shelby, atendrás tus respuestas sean buenas o malas, pero Al menos las tendrás. | Open Subtitles | شيلبي، ستُحصلي أجوبتك سواء أكانت جيدة أم سيئة ولكن أقلها ستُحصليها |
Entre esos problemas, la economía no es el menor, lo que se evidencia en la crisis del desarrollo. | UN | وهذه اﻷسباب ليس أقلها النواحي الاقتصادية كما يتضح من أزمة التنمية. |
En esta esfera también podría preverse adecuadamente un trato especial y diferenciado para los países en desarrollo, sobre todo para los países menos adelantados. | UN | ويجوز وضع نص مناسب في هذا المجال لمعاملة البلدان النامية، وبالخصوص أقلها نمواً، معاملة خاصة وتفاضلية. |
Se debía proporcionar apoyo internacional a los países receptores, en particular los menos adelantados, para que pudieran atender a esos grupos hasta que volvieran a sus países de origen. | UN | وينبغي أن تحصل البلدان المستقبلة، لا سيما أقلها نموا، على دعم دولي ﻹيواء تلك الجماعات إلى حين عودتها إلى بلدان موطنها. |
Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وينبغي ايلاء عناية خاصة بمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados, siguen necesitando ayuda en condiciones de favor para lograr los objetivos previstos en sus programas nacionales de acción. | UN | ولا تزال البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا، تحتاج الى معونة ميسرة الشروط لتحقق أهداف برامج عملها الوطنية. |
Debe apoyarse la participación plena y eficaz de los países en desarrollo, en especial los menos adelantados, en el período extraordinario de sesiones y en su proceso preparatorio. | UN | وينبغي دعم المشاركة الكاملة والفعالة للبلدان النامية، وبخاصة أقلها نموا، في الدورة الاستثناية وفي عمليتها التحضيرية. |
Esta situación exige la adopción de una decisión rápida y apropiada que ofrezca una solución a algunos de los problemas cruciales que afrontan los países en desarrollo y, especialmente, los menos favorecidos. | UN | وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا. |
Por ello, es importante prestar el apoyo necesario a la participación de los países en desarrollo, particularmente de los países menos adelantados. | UN | فمن المهم لهذا السبب تقديم الدعم اللازم لمشاركة البلدان النامية ولا سيما أقلها نموا. |
No deben escatimarse esfuerzos para ayudar a los países en desarrollo, y en especial a los países menos adelantados, a evitar la marginación mediante la mundialización. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لمساعدة البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا، على تجنب التهميش عن طريق العولمة. |
Justificar la residencia continuada en el Camerún durante Al menos 12 meses consecutivos; | UN | أن يثبت إقامته في الكاميرون بغير انقطاع لمدة أقلها 12 شهراً متواصلاً؛ |
Por consiguiente, el cónyuge no tiene incentivos para hacer aportaciones independientes, situación que crea ciertas dificultades, no siendo la menor de las cuales el caer en la indigencia, si la pareja se separa. | UN | وإذا فلا حافز لدى الزوجة على دفع اشتراكات مستقلة، وهي حالة تخلق صعوبات معينة، ليس أقلها اﻹفقار، إذا انفصل الزوجان. |
No obstante, quisiera volver a plantear algunas cuestiones que le parecen importantes, sobre todo la utilización de perros por la policía para dispersas a la multitud. | UN | إلا أنها تود العودة إلى تناول عدة نقاط تبدو لها هامة، وليس أقلها استخدام الكلاب من جانب الشرطة لتفريق الجمهور. |
y ni siquiera se lo he dicho a los tipos con quien me he acostado. | Open Subtitles | ولم أقلها من قبل حتى للناس الذين نمتُ معهم. |
Fue un pensamiento muy sarcástico, y afortunadamente no lo dije en voz alta, porque luego tuve claridad. | TED | كانت فكرة ساخرة جداً، ولحسن الحظ لم أقلها بصوت مرتفع، لأنني حصلت على التوضيح بعدها. |
Esta región presenta enormes posibilidades, entre otras cosas por las notables cualidades de sus pueblos. | UN | ذلك أنها منطقة تتمتع بإمكانيات ضخمة ليس أقلها المميزات المشهودة لشعبها. |
La Conferencia también escuchó muchas exhortaciones, de las que la de la delegación del Brasil no fue la menos importante, con el mismo fin. | UN | واستمع المؤتمر أيضاً الى العديد من النصائح، ليس أقلها من جانب الوفد البرازيلي ذاته، في نفس هذا الشأن. |
Sospecho que la historia la juzgará importante por muchos motivos, entre ellos el simple hecho de haberse celebrado. | UN | وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده. |
La respuesta es muy simple, por lo menos para quienes conocen y entienden la historia de Fiji. | UN | والجواب بسيط جداً، أقلها بالنسبة لأولئك الذين يعرفون تاريخ فيجي ويفهمونه. |
Esta interpretación ha sido objeto de objeciones y críticas permanentes por parte de las activistas que defienden los derechos humanos de la mujer, sobre todo porque no se reconoce que haya un aspecto relacionado específicamente con el sexo. | UN | وقد دأب دعاة حقوق الانسان للمرأة على الطعن في هذا التصور وانتقاده ﻷسباب أقلها أنه يتجاهل بعد الجنس الواحد. |
En el caso de un funcionario sujeto a un contrato de plazo fijo cuyo período de prueba se hubiese confirmado, se fijará un período de observación de la mejora del rendimiento de seis meses como mínimo y 12 meses como máximo. | UN | وتطبق فترة لتحسين الأداء أقلها ستة أشهر وأقصاها 12 شهرا على الموظف الحائز على عقد محدد المدة وقد انقضت فترة اختباره. |
He oído eso un millón de veces, nunca había pensado decirlo. | Open Subtitles | لقد سمعت هذه الجملة كثيرا، لكنّي لم أقلها أبـــــداً. |