"أقل قدرة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • menos capaces de
        
    • menos capacidad para
        
    • menos posibilidades de
        
    • menos capacidad de
        
    • peores condiciones para
        
    • menos capaz de
        
    • menor capacidad de
        
    • menor capacidad para
        
    • de menos medios para
        
    • menos probabilidades de
        
    • más difícil
        
    • competitividad y que
        
    • menos medios tienen para
        
    Por tanto, son menos capaces de supervisar y atender a sus hijos. UN وبذلك فإنهم أقل قدرة على اﻹشراف على أطفالهم ورعايتهم.
    Ante la mayor frecuencia e intensidad de los desastres naturales, agravados por los efectos del cambio climático, las sociedades son cada vez menos capaces de hacer frente al impacto ambiental, social y económico de esos desastres. UN وعلى ذلك فالمجتمعات التي تواجهها كوارث طبيعية أكثر تواتراً وأشد فداحة واخطر وقعاً بفعل آثار التغير المناخي، أصبحت أقل قدرة على تحمل الأثر البيئي والاجتماعي والاقتصادي الناجم عن الكوارث الطبيعية.
    Las familias que han sufrido la pérdida de un progenitor tienen menos capacidad para hacer frente a los gastos escolares y es más probable que necesiten que los niños trabajen en el hogar. UN فالأسر التي فجعت في وفاة أحد الوالدين أقل قدرة على دفع الرسوم المدرسية وأكثر احتياجا في الغالب لعمل أطفالها في البيت.
    Estas familias tenían menos posibilidades de hacerse autosuficientes y por tanto necesitaban más ayuda. UN وكانت هذه اﻷسر أقل قدرة على الاكتفاء ذاتياً وبالتالي كانت أكثر احتياجاً إلى المساعدة.
    Los pobres tienden a estar más expuestos a amenazas y tienen menos capacidad de reaccionar ante los traumas inherentes a los desastres. UN وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث.
    Las familias encabezadas por mujeres estaban en peores condiciones para valerse por sí mismas, por lo que necesitaban mayor asistencia. UN أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة.
    Por consiguiente, los productores del ASS son ahora menos capaces de protegerse ante la caída de los precios de los productos básicos. UN ونتيجة لذلك، يعد منتجو أفريقيا جنوبي الصحراء أقل قدرة على حماية أنفسهم من تدني أسعار السلع الأساسية.
    También son menos capaces de comprender las circunstancias de cualquier separación. UN كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل.
    También son menos capaces de comprender las circunstancias de cualquier separación. UN كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل.
    También son menos capaces de comprender las circunstancias de cualquier separación. UN كذلك فإنهم أقل قدرة على فهم الظروف التي يحدث فيها أي فصل من هذا القبيل.
    Los miembros de las comunidades pobres suelen tener menos capacidad para participar efectivamente en la toma de decisiones políticas o acceder a los mecanismos judiciales. UN وأفراد الأقليات، بصورة عامة، أقل قدرة على المشاركة الفعالة في صنع القرار السياسي أو الوصول إلى آليات العدالة.
    Los países de ingresos bajos tienen menos capacidad para absorber las pérdidas económicas causadas por los desastres y recuperarse de ellas. UN أما البلدان المنخفضة الدخل فهي أقل قدرة على استيعاب الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث والتعافي منها.
    Los ingresos de los pequeños Estados en desarrollo son un 25% más volátiles que los de los países más grandes, y sus ciudadanos tienen menos capacidad para protegerse a nivel nacional de los trastornos externos que puedan afectar sus ingresos. UN وتعد دخول الدول الصغيرة النامية أكثر تقلبا بنسبة 25 في المائة عن نظيراتها الأكبر حجما، كما أن مواطني البلدان الصغيرة هم أقل قدرة على تأمين أنفسهم محليا ضد صدمات الدخل ذات الآثار الضارة.
    A más corto plazo, los gobiernos también tendrán menos posibilidades de adoptar medidas fiscales expansivas para contrarrestar los efectos de la crisis económica. UN ولكن في القريب العاجل، ستكون الحكومات أيضا أقل قدرة على اتخاذ تدابير مالية توسعية للتصدي للتراجع الاقتصادي.
    Un problema fundamental es que, en su mayor parte, este crecimiento urbano acelerado e incontrolable está teniendo lugar en los países cuyos gobiernos tienen menos posibilidades de proporcionar vivienda adecuada, infraestructura urbana y servicios básicos. UN ومن بين المشاكل الرئيسية أن معظم هذا النمو الحضري السريع وغير المنظم تشهده البلدان التي تعتبر حكوماتها أقل قدرة على معالجة مسائل توفير السكن اللائق والبنية التحتية الحضرية والخدمات الأساسية.
    Si bien los países en desarrollo no son responsables del cambio climático, sus efectos recaerán enormemente en los países con menos capacidad de adaptación. UN ومع أن البلدان النامية ليست مسؤولة عن تغير المناخ، سوف تترتب آثاره بشكل مكثف على من هم أقل قدرة على التكيف.
    Quienes tienen menos capacidad de hacer frente a las exigencias sanitarias y a las consecuencias de esta tendencia sufren y sufrirán más que nadie. UN إن من هُم أقل قدرة على تحمل متطلبات الصحة ونتائج هذا النمط يعانون حاليا، وسيعانون أشد المعاناة في المستقبل.
    69. Las familias encabezadas por mujeres están en peores condiciones para valerse por sí mismas, por lo que necesitan mayor asistencia. UN 69- أما الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر للمساعدة.
    Sin embargo, el Fondo parece menos capaz de hablar con ese tono a las autoridades de los países grandes y éstos no aceptan o ignoran los severos requisitos del Fondo. UN لكن الصندوق يبدو أقل قدرة على مواجهة ذوي السلطة بالحقيقة عندما يتعلق الأمر بالبلدان الكبرى.
    57. El próximo ciclo bienal de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible se dedicará a temas centrales para la paz y el desarrollo humano, especialmente en las zonas más pobres y con menor capacidad de adaptación, escasez de recursos energéticos y mayor vulnerabilidad a las consecuencias del cambio climático. UN 57 - وسوف تكرَّس دورة لجنة التنمية المستدامة التالية والتي تستغرق سنتين إلى مواضيع تعتبر أساسية للسلام والتنمية البشرية وقبل كل شيء في المناطق الأشد فقراً مع أقل قدرة على التكيُّف، وموارد الطاقة الشحيحة وزيادة التعرُّض لآثار تغيُّر المناخ.
    Los Estados Miembros que disponen de recursos limitados pueden tener menor capacidad para cumplir estas funciones. UN ويمكن للدول الأعضاء ذات الموارد المحدودة أن تكون أقل قدرة على أداء هذه المهام.
    Sin embargo, las mujeres, especialmente en las zonas rurales pobres y en el sector urbano informal, disponen de menos medios para amortiguar los efectos de la liberalización del comercio y, debido a su escaso poder de negociación, a menudo serán las víctimas de la competencia internacional para la reducción de los costos. UN بيد أن المرأة، وبخاصة في المناطق الريفية الفقيرة وفي القطاع غير الرسمي الحضري، تكون أقل قدرة على تحمل صدمات تحرير التجارة ونظراً لضعف قدرتها على المساومة، فإنها كثيراً ما تكون ضحية المنافسة الدولية على مستوى التكاليف.
    Los proyectos sin participación local tienen menos probabilidades de sobrevivir a largo plazo. UN فالمشاريع التي لا تشتمل على المشاركة المحلية تكون أقل قدرة على البقاء في الأجل الطويل.
    Al haberse liquidado la UNMIS, las Naciones Unidas encontraron más difícil afrontar los peligros que plantean las minas terrestres en Kordofan Meridional. UN وبتصفية بعثة الأمم المتحدة في السودان، فقد تصبح الأمم المتحدة أقل قدرة على مجابهة التهديد الذي تمثله الألغام الأرضية في جنوب كردفان.
    El país cuyos aumentos de precio sean superiores al promedio de otros países verá que sus exportaciones pierden competitividad y que sus mercados absorben más importaciones gracias a un tipo de cambio cada vez más sobrevalorado. UN وأي بلد يتكبد زيادات في اﻷسعار تفوق متوسط الزيادة في اﻷسعار في البلدان اﻷخرى سيجد أن صادراته قد أصبحت أقل قدرة على المنافسة وأسواقه المحلية أكثر انفتاحا للواردات بسبب المغالاة المتزايدة في قيمة اسعار الصرف.
    Son también los que menos medios tienen para responder y adaptarse a los efectos perjudiciales del cambio climático. UN وهذه البلدان أيضاً أقل قدرة على مواجهة آثار تغير المناخ الضارة والتكيّف معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus