En la República Checa hay más camas para casos relativamente más generales y menos camas para enfermedades crónicas y tratamientos de recuperación. | UN | وهناك عدد أكبر نسبياً من الأسِرَّة المخصصة للأغراض العامة وعدد أقل من الأسِرَّة المخصصة للنقاهة والإصابات المزمنة. |
Igualmente, las crisis macroeconómicas internacionales suelen tener unas repercusiones relativamente más intensas en sus pequeñas economías. | UN | وبالمثل، فإن صدمات الاقتصاد الكلي الدولية تترك في الغالب الأعم آثاراً أكبر نسبياً على اقتصاداتها الصغيرة. |
En resumen, aunque la mayoría de los interesados saldrá perdiendo en la crisis, algunos perderán relativamente más que otros. | UN | وبإيجاز، فعلى الرغم من أن معظم أصحاب المصلحة يخسرون نتيجةً للأزمة، تكون خسارة البعض أكبر نسبياً من خسارة الآخرين. |
Una proporción relativamente mayor de mujeres tiene empleos de bajos ingresos y realiza trabajos ocasionales. | UN | وهناك عدد من النساء أكبر نسبياً يشتغل بوظائف منخفضة الدخل أو بأعمال عارضة. |
Puesto que un servicio no puede experimentarse y ponerse a prueba antes de consumirse, la reputación del proveedor tiene una importancia relativamente mayor que en el caso de los bienes. | UN | ونظراً إلى أنه لا يمكن اختبار وفحص خدمة ما قبل استهلاكها، فإن سمعة مقدم الخدمة تكتسي أهمية أكبر نسبياً مما هو الحال في حالة السلع. |
Las aves residentes que viven en la misma región durante toda su vida contenían concentraciones relativamente mayores de HCH (14 a 8.800 ng/g peso húmedo). | UN | فالطيور القاطنة في نفس المنطقة طيلة حياتها اشتملت على تركيزات أكبر نسبياً من أيسومرات HCH (14- 800 8 نغ/غ بالوزن غير الجاف). |
Si bien la representación de los bancos Sur-Sur era superior en cifras absolutas en los países en desarrollo con ingresos medios elevados, su presencia era proporcionalmente más significativa en los países en desarrollo de bajos ingresos. | UN | وكانت هذه المصارف ممثَّلة بقوة في البلدان النامية الأعلى في فئة الدخل المتوسط من حيث العدد المطلق، لكن حضورها في البلدان النامية المنخفضة الدخل كان أكبر نسبياً. |
Así como las dificultades son mayores en los países en desarrollo que en los países con mercados establecidos, también cabe esperar que sean proporcionalmente mayores los beneficios de una buena gestión. | UN | ومع أن التحديات في البلدان النامية أكبر منها في البلدان التي لديها أسواق قائمة، يمكن أن يتوقع لفوائد الإدارة أيضاً أن تكون أكبر نسبياً. |
Un número relativamente más elevado de mujeres que de hombres toma cursos de formación extraescolar. | UN | وتشارك النساء في دورات تدريبية خارج المدرسة بأعداد أكبر نسبياً من الرجال. |
88. Las reglamentaciones ambientales de los asociados comerciales parecen tender a afectar relativamente más a la competitividad. | UN | ٨٨- وتتأثر القدرة التنافسية تأثراً أكبر نسبياً من جراء اﻷنظمة البيئية التي يأخذ بها الشركاء التجاريون. |
Las políticas de la competencia de muchos países están ahora haciendo relativamente más hincapié en la protección de la competencia y en los criterios de eficiencia y competitividad, en lugar de plantearse otros objetivos. | UN | وتحظى اﻵن حماية المنافسة فضلاً عن معايير الكفاءة والقدرة على المنافسة باهتمام أكبر نسبياً مما تحظى به اﻷهداف اﻷخرى في سياسات المنافسة لبلدان كثيرة. |
20. La certificación forestal se consideró relativamente más importante para los países en desarrollo exportadores de madera. | UN | 20- واعتبر أن مسألة التصديق الخاص بالغابات هي مسألة تتسم بأهمية أكبر نسبياً للبلدان النامية المصدرة للأخشاب. |
No obstante, la retirada de los principales aportadores de contribuciones a finales de 1993 y en 1996 ha repercutido de manera importante en todos los programas de la ONUDI, e incluso de manera relativamente más importante en sus servicios administrativos y de apoyo. | UN | إلا أن انسحاب مساهمين كبار في أواخر 1993 وفي 1996 كان لـه أثره الكبير على كافة برامج اليونيدو، وكان لـه أثر أكبر نسبياً على خدمات اليونيدو الإدارية وخدمات الدعم التي تتولاها. |
Muchas no tienen un alto nivel de educación y no hablan cantonés con fluidez, y tienen relativamente más dificultades para encontrar empleo que las residentes locales. | UN | فكثيرات من البالغات الوافدات الجديدات لا تتوافر لديهن مستويات تعليمية رفيعة ولا يتكلمن الكانتونية بطلاقة، وهن يواجهن في بحثهن عن الوظائف صعوبة أكبر نسبياً من الصعوبة التي يواجهها المقيمون المحليون. |
Otras palabras que aparecen con relativamente mayor frecuencia en el Programa de Acción de Estambul son agricultura, mujer y género, crisis, medio ambiente y clima, y cooperación Sur-Sur. | UN | وبعض الكلمات الأخرى المكررة بصورة أكبر نسبياً في برنامج عمل إسطنبول هي الزراعة، والنساء والمسائل الجنسانية، والأزمات، والبيئة والمناخ، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Es de señalar también que, en muchos casos, las empresas pequeñas son más innovadoras que las grandes, sobre todo cuando se trata de introducir innovaciones radicales en industrias en las que el progreso tecnológico es rápido; sus gastos de investigación aportan un número relativamente mayor de innovaciones por unidad de inversión realizada. | UN | ويلاحظ أيضاً أن الشركات الصغيرة قد تكون في حالات عديدة أكثر ابتكاراً من الشركات الكبيرة، ولا سيما في مجال انجاز ابتكارات جذرية في الصناعات التي تشهد تقدماً تكنولوجياً سريعاً، ويحقق انفاقها على البحث قدراً أكبر نسبياً من الابتكارات لكل وحدة من وحدات الانفاق المتكبد. |
Es de señalar también que, en muchos casos, las empresas pequeñas son más innovadoras que las grandes, sobre todo cuando se trata de introducir innovaciones radicales en industrias en las que el progreso tecnológico es rápido; sus gastos de investigación aportan un número relativamente mayor de innovaciones por unidad de inversión realizada. | UN | ويلاحظ أيضاً أن الشركات الصغيرة قد تكون في حالات عديدة أكثر ابتكاراً من الشركات الكبيرة، ولا سيما في مجال انجاز ابتكارات جذرية في الصناعات التي تشهد تقدماً تكنولوجياً سريعاً، ويحقق انفاقها على البحث قدراً أكبر نسبياً من الابتكارات لكل وحدة من وحدات الانفاق المتكبد. |
Según muchos observadores, esto se ha producido en un contexto en el que se manifiesta una tolerancia relativamente mayor de la expresión política y hay más debates políticos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير عدد كبير من المراقبين إلى أن هذين التطورين قد حدثا في مناخ يسمح فيه بحجم أكبر نسبياً من التعبير السياسي ويتزايد فيه النقاش السياسي. |
Las aves residentes que viven en la misma región durante toda su vida contenían concentraciones relativamente mayores de HCH (14 a 8.800 ng/g peso húmedo). | UN | فالطيور القاطنة في نفس المنطقة طيلة حياتها اشتملت على تركيزات أكبر نسبياً من أيزومرات سداسي كلور حلقي الهكسان التقني (14- 800 8 نغ/غ بالوزن غير الجاف). |
5. La reciente aplicación del modelo de financiación voluntaria se caracteriza por algunos factores esenciales que señalan la necesidad de reducir los costos en 2012: en primer lugar, aunque en 2011 se ha registrado un aumento espectacular del número de pequeños contribuyentes, no ha aumentado el número de Estados partes con medios relativamente mayores que han realizado contribuciones a la DAA. | UN | 5- واتسم تطبيق نموذج التمويل الطوعي مؤخراً بإبراز بعض العوامل الرئيسة التي تشير إلى ضرورة خفض التكاليف في عام 2012. أولاً، إذا كان عدد المتبرعين الصغار قد زاد زيادة حادة في عام 2011، فإن عدد الدول الأطراف التي لديها إمكانات أكبر نسبياً والتي تبرعت لوحدة دعم التنفيذ لم يزد. |
Los migrantes poco calificados, particularmente las mujeres, tienden a enviar a sus hogares proporcionalmente más dinero que el que remiten los migrantes altamente calificados. | UN | ويميل المهاجرون من ذوي المهارات المتدنية، لا سيما النساء منهم، إلى إرسال كمية من المال أكبر نسبياً من تلك التي يرسلها ذوو المهارات العالية من المهاجرين الرجال. |
Las tasas de ingreso por enfermedad psiquiátrica siguen siendo proporcionalmente mayores en la población maorí que en el resto de la población; como se ha indicado en los párrafos 449 y ss., las cifras recientes indican una tasa de suicidio de jóvenes superior a la prevista. | UN | غير أن معدلات قبول المرضى بأمراض نفسانية في المستشفيات ظلت أكبر نسبياً بين سكان الماوري عن غيرهم من السكان. وكما هو مبرّر في الفقرة 449 وما يليها أعلاه، فإن الأرقام الحديثة العهد تكشف عن معدلات لانتحار صغار السن أكثر ارتفاعاً مما هو متوقع. |