Podría repercutir sobre la transparencia de algunos sectores pero no los más importantes. | UN | قد تتأثر الشفافيـة في بعض القطاعات، ولكن ليس في أكثرها أهميـــة. |
En la historia reciente, Islandia ha progresado para pasar de uno de los países más pobres en Europa a uno de los más prósperos. | UN | وقد تقدمت أيسلندا خلال فترة تعيها ذاكرة الأحياء من كونها أحد أفقر البلدان في أوروبا لتصبح واحدا من أكثرها ازدهارا. |
La Comisión confía en que, si se mantiene y sigue madurando la política de cooperación y apertura, podrán resolverse rápidamente incluso las más difíciles de las cuestiones pendientes en la esfera de las actividades relacionadas con misiles. | UN | واللجنة على ثقة من أنه إذا استمرت سياسة التعاون والانفتاح وسُمح لها بالوصول الى غايتها، سيكون من الممكن أن تُحل بسرعة المسائل المعلقة المتبقية في مجال القذائف، بما في ذلك أكثرها صعوبة. |
Todas las unidades familiares del municipio, incluso las más pobres, tuvieron que pagar 360 kyat cada una para la construcción del camino hacia Salin. | UN | وتعيﱠن على جميع اﻷسر المعيشية بالمنطقة، بما في ذلك أكثرها فقرا، اﻹسهام بمبلغ ٣٦٠ كيات عن كل أسرة ﻹنشاء طريق سالين. |
Algunos dicen que es la mayor organización de la historia humana, pero en ocasiones también la más ineficaz. | UN | ويقول البعض إنها أكبر هيئة في تاريخ البشرية، وإن كانت في بعض اﻷحيان أكثرها تقصيرا. |
El tercer objetivo de las Naciones Unidas, como aparece en el Artículo 1 de la Carta, es el más complejo. | UN | والمقصد الثالث لﻷمم المتحدة، حسبما ورد في المادة اﻷولى من الميثاق، هو إلى حد بعيد أكثرها تعقيدا. |
Desde los grandes gigantes y asesinos más letales hasta los más extraños y maravillosos. | Open Subtitles | من أضخم عمالقتها و أكثر قتلتها فتكاً، إلى أغربها و أكثرها جمالاً |
Desde los grandes gigantes y asesinos más letales hasta los más extraños y maravillosos. | Open Subtitles | من أضخم عمالقتها و أكثر قتلتها فتكاً، إلى أغربها و أكثرها جمالاً |
Por fuerza, la migración tiene lugar de los países menos adelantados hacia los más desarrollados. | UN | وتتم الهجرة حتما من البلدان اﻷقل تقدما إلى أكثرها تقدما. |
En cuanto a los programas de mediano plazo, los más avanzados son los de crédito y de asistencia técnica para la agricultura. | UN | وفيما يتعلق بتقدم البرامج المتوسطة اﻷجل، فإن أكثرها تقدما هما برنامجا الائتمان الزراعي والمساعدة التقنية. |
La Comisión de Cuotas da por supuesto que los datos facilitados por las instituciones nacionales de estadística son los más fiables y fáciles de comparar. | UN | وتفترض لجنة الاشتراكات أن البيانات المقدمة من المؤسسات اﻹحصائية الوطنية هي أكثرها موثوقية وقابلية للمقارنة. |
Sin embargo, ningún país del mundo, incluso entre los más avanzados, ha logrado una situación perfectamente satisfactoria con respecto a la igualdad de los sexos. | UN | ومع ذلك، فلم يحقق أي بلد في العالم، حتى أكثرها تقدما، حالة مرضية تماما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Esos costos eran altos por varias razones, pero una de las más importantes era la infraestructura insuficiente y que no recibía el mantenimiento necesario. | UN | ولارتفاع تلك التكاليف أسباب عدة، لكن أكثرها أهمية هو عدم كفاية الهياكل الأساسية ورداءة صيانتها. |
Se preguntó a los participantes cuáles de las siete esferas del Plan de Acción Internacional eran las más difíciles de abordar. | UN | وطلب إلى الجهات التي ردت تحديد أي من هذه المواطن السبعة يشكل داخل خطة العمل الدولية أكثرها صعوبة في المعالجة. |
Las zonas marinas y costeras están entre las más esenciales para la vida humana, y son también las que corren el mayor más peligro de contaminación. | UN | إن المناطق البحرية والساحلية هي من أهم الضروريات لحياة الانسان؛ وهي أيضا أكثرها عُرضة للتلوث. |
Se mencionó una amplia gama de enfermedades, pero las más comunes fueron el paludismo, la fiebre dengue y la diarrea. | UN | وحُدِّدت مجموعة واسعة النطاق من الأمراض أكثرها شيوعاً الملاريا وحمى الضنك والإسهال. |
El Gobierno había previsto varias soluciones, entre las cuales la más importante parece ser la de crear una comisión encargada de resolver los litigios inmobiliarios y de bienes raíces. | UN | وكانت الحكومة قد نظرت في حلول كان أكثرها مغزى هو إنشاء لجنة تكلف بتسوية المنازعات العقارية. |
El Gobierno había previsto varias soluciones, entre las cuales la más importante parece ser la de crear una comisión encargada de resolver los litigios inmobiliarios y de bienes raíces. | UN | وكانت الحكومة قد نظرت في حلول كان أكثرها مغزى هو إنشاء لجنة تكلف بتسوية المنازعات العقارية. |
Pero creo que el más divertido de todos sería atreverse tú y Ruedas a uniros al Glee Club. | Open Subtitles | لكن أعتقد بأن أكثرها متعه هو أتحداك أنت و الكرسي لتسجلا من أجل نادي جلي |
Antes de eso, se trata principalmente de sus proyectos de ciencia y de su equipo de baloncesto. | Open Subtitles | كان أكثرها عن مشاريعها العلميه و فريقها لكرة السله |
Como promedio, se realizaron 45 patrullas de seguridad cada día, en su mayoría a pie, durante las 24 horas del día. | UN | وأجريت 45 دورية أمنية في المتوسط يوميا على مدار 24 ساعة، كان أكثرها دوريات راجلة في معظم الأحيان. |
Esas dificultades se han producido en todos los casos, incluso en los que han recibido mayor atención. | UN | وقد أبلغ عن مواجهة هذه الصعوبات في جميع الحالات، حتى في أكثرها إثارة للاهتمام. |
Este cambio impondrá una enorme carga a los servicios sociales y a la infraestructura existentes, la mayoría de los cuales no podrán aumentar al mismo ritmo que la urbanización. | UN | وسوف يلقى هذا التغيير عبئا هائلا على الخدمات والبنية الاجتماعية الموجودة، والتي لن يستطيع أكثرها التوسع بمعدل التحضر. |
Quizá lo más urgente sea la necesidad de mejorar la capacidad de reacción de las Naciones Unidas para abordar emergencias repentinas o complejas. | UN | وربما يكون أكثرها إلحاحا الحاجة إلى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة في تعاملها مع حالات الطوارئ المفاجئة أو المعقدة. |
Las ciudades más eficiente eran las que dependían en gran medida de redes de transporte bien integradas en el trazado urbano. | UN | فأشد المدن كفاءة في استخدام الطاقة كانت أكثرها اعتماداً على نظم للمواصلات متكاملة إلى حد بعيد مع تخطيطها الحضري. |
Constata que, a pesar de las mejoras obtenidas en lo social, los grupos más vulnerables de la sociedad (discapacitados, ancianos, niños) continúan siendo los que se ven más afectados por los cambios de estos últimos años. | UN | ولاحــظ أنــه، رغــم التحسن الذي حصل فــي الميــدان الاجتماعي، فإن الفئات اﻷكثر ضعفا في المجتمع - المعوقين، والمسنين واﻷطفال - ما زالت أكثرها تأثرا بالتحولات التي طرأت في السنوات اﻷخيرة. |
Entre ellos, destacaré aquellos que son más importantes en este fin del siglo XX: se trata de la paz, de la libertad y del desarrollo. | UN | ومن بين تلك القيم، أود أن أسلط الضوء على أكثرها إثارة للاهتمام في نهاية القرن العشرين، ألا وهي: السلام، والحرية، والتنمية. |
Esa clasificación los priva del acceso a una financiación en condiciones favorables y a medidas creativas para reducir la agobiante carga de la deuda que afecta a muchos de ellos. | UN | فهذا التصنيف يحرمها من سبل الحصول على التمويل الميسر والتدابير الخلاقة للحد من عبء الديون المدمر الذي يعاني منه أكثرها. |