El descubrimiento en ciertos países de programas clandestinos de armamento nuclear hace que la necesidad de mejorar y reforzar esas salvaguardias sea todavía más urgente. | UN | وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
El Canadá, Nueva Zelandia y Australia están convencidos de que la necesidad de reformar las Naciones Unidas es ahora más urgente que nunca. | UN | إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Esta tarea es más urgente que nunca. | UN | وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
En ningún lugar es este problema más acuciante ni la necesidad de actuar más apremiante que en el Cuerno de África. | UN | وليس ثمة منطقة في عالمنا يكتسب فيها هذا التحدي أهمية ويقتضي اتخاذ إجراءات أكثر إلحاحا من القرن الأفريقي. |
Hacen falta con más urgencia que nunca estrategias para crear mejores perspectivas de empleo y para reducir la pobreza. | UN | وثمة حاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى إلى وضع استراتيجيات لتحسين آفاق العمالة وللحد من الفقر. |
Lo que está en juego no podría ser más importante y la necesidad de medidas internacionales concertadas no podría ser más urgente. | UN | إن المخاطر لا يمكن أن تكون أكبر من ذلك، كما لا يمكن أن تكون الحاجة إلى عمل دولي متسق أكثر إلحاحا من ذلك. |
Es ahora más urgente que nunca para nosotros, la comunidad internacional, luchar por la paz y la seguridad internacionales y redoblar nuestros esfuerzos para estar a la altura de nuestro compromiso con el objetivo de crear un mundo libre de armas nucleares. | UN | لقد بات الأمر الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى بالنسبة إلينا، نحن المجتمع الدولي، لأن نسعى إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين وأن نضاعف جهودنا للوفاء بالتزامنا بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية. |
Actualmente no existe necesidad más urgente que la de abordar la lucha contra las pandemias que siguen haciendo estragos en el continente. | UN | وليس هناك اليوم حاجة أكثر إلحاحا من خوض الكفاح ضد الأوبئة التي ما برحت تعصف بالقارة. |
Después de más de un decenio de estancamiento, es más urgente que nunca revitalizarla. | UN | وبعد أكثر من عقد من الجمود، فإن تنشيط المؤتمر قد بات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
No hay ninguna tarea más importante ni más urgente que la de convencer a las naciones económicamente más poderosas de que el mundo no podrá prosperar si los más pobres siguen enfrentando un panorama de sufrimiento y declinación. | UN | وليست هناك مهمة أعظم أو أكثر إلحاحا من إقناع كبرى الدول المتقدمة اقتصاديا بأن العالم لا يستطيع أن ينعم بالرخاء في خاتمة المطاف إذا استمرت أفقر الدول في المعاناة والانحدار. |
En un momento en que estamos a punto de celebrar el cincuentenario de las Naciones Unidas, no hay tarea más urgente que la de la intensificación de nuestros esfuerzos para las reformas que den a nuestra Organización el segundo aliento que necesita. | UN | وفي الوقت الذي نستعد فيه للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة، لا توجد مهمة أكثر إلحاحا من تكثيف جهودنا من أجل اﻹصلاح كي نعطي منظمتنا الدفعة الثانية التي تحتاجها. |
En estas circunstancias, la búsqueda de enfoques del desarrollo más seguros, racionales para el medio ambiente y sostenibles, incluida la utilización de recursos nuevos y renovables, se ha vuelto hoy más urgente que nunca. | UN | ففي ظل هذه الظروف أصبح البحث عن مناهج مستدامة للتنمية أكثر أمنا وأسلم بيئيا، بما في ذلك استغلال الموارد الجديدة والمتجددة، أمرا أكثر إلحاحا من ذي قبل. |
Es por consiguiente más urgente que nunca integrar a esos países en la economía mundial, resolver sus graves problemas de acceso a los mercados y crear las condiciones exteriores propicias para sus actividades comerciales, económicas y financieras. | UN | ولذلك أصبح دمجها في الاقتصاد العالمي وإيجاد حل للمشكلات الخطيرة التي تواجهها في ولوج اﻷسواق وتهيئة المناخ الخارجي الحافز ﻷنشطتها التجارية والاقتصادية والمالية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
En vista del deterioro de la situación de seguridad y del aumento del bandidaje en varias zonas del país, la recolección de armas no autorizadas se ha hecho aún más urgente. | UN | وبالنظر إلى تدهور الحالة اﻷمنية وتزايد اللصوصية في عدة مناطق في البلد، أصبح جمع اﻷسلحة غير المأذون بها أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Por otra parte, hoy es más urgente que nunca que la comunidad internacional y en especial las Naciones Unidas, apoyen decididamente la justa lucha de la nación palestina, pues las viejas y cada vez más numerosas heridas del pueblo palestino sólo cicatrizarán cuando ese pueblo recupere sus legítimos derechos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تقديم دعم أكثر جدية من قبل المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة، للكفاح الشرعي للأمة الفلسطينية يشكل الآن أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، لأنه لا يمكن تضميد الجراح القديمة والمتراكمة للشعب الفلسطيني إلا باستعادته لحقوقه المشروعة. |
La aplicación de un conjunto de medidas sociales, económicas y policiales tanto dentro como fuera de las fronteras de ese país es más urgente que nunca. | UN | إن تنفيذ مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية وفي مجال إنفاذ القانون داخل حدود ذلك البلد وخارجها هو الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Existe la necesidad urgente de crear conciencia en el plano político en determinadas esferas como la nacionalidad, es aún más urgente enmendar la Constitución que enmendar las leyes. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى التوعية السياسية، والحاجة إلى تعديل الدستور، في مجالات محددة كالجنسية، أكثر إلحاحا من الحاجة إلى تعديل القوانين. |
En ese contexto, los Ministros subrayaron que era más apremiante que nunca la necesidad de que se celebrara una conferencia internacional sobre la financiación para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية أصبح مسألة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
La aplicación efectiva del derecho existente, incluso la obligación de velar por su respeto, es más apremiante que el desarrollo de normas nuevas. | UN | وإن التنفيذ الفعال للقانون القائم، بما فيه الالتزام بكفالة احترامه، هو أكثر إلحاحا من وضع قواعد جديدة. |
La lectura atenta de los dos informes y el análisis lúcido del balance que se hace de los logros obtenidos y lo que aún queda por lograr, nos llevan a la siguiente conclusión: Se necesita, con más urgencia que nunca, una Organización fuerte y eficaz, puesto que es evidente que no se alcanzarán los Objetivos de Desarrollo del Milenio si no se lleva a cabo la reforma radical que tanto necesita nuestra Organización. | UN | إن دراسة متأنية للتقريرين وتحليلا واضحا لما تم إنجازه وما يحتاج بعد إلى إنجاز يؤديان بنا إلى استنتاج أن الحاجة إلى منظمة قوية وفعالة غدت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. إذ من الواضح أننا لن نتمكن من بلوغ أهداف إعلان الألفية ما لم نتمكن من تحقيق إصلاح جذري للأمم المتحدة هي في أمس الحاجة إليه. |
Nuestra Organización rara vez ha tenido tareas más urgentes que preservar la paz, la seguridad y los derechos humanos. | UN | ونادرا ما تواجه منظمتنا مشاكل أكثر إلحاحا من صــون الســلام واﻷمن وحقوق اﻹنسان. |
Con el aumento de los precios de los alimentos y el crecimiento de la pobreza en las aldeas, la necesidad del empoderamiento de las mujeres es más acuciante que nunca. | UN | ومع ارتفاع أسعار الأغذية وازدياد الفقر في القرى، تغدو الحاجة إلى تمكين المرأة أكثر إلحاحا من ذي قبل. |