"أكثر الاحتياجات إلحاحا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las necesidades más urgentes
        
    • las necesidades más apremiantes
        
    • las necesidades más inmediatas
        
    • necesidad más urgente
        
    La expansión y mejora del carácter representativo del Consejo de Seguridad constituye una de las necesidades más urgentes de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN إن توسيع مجلس اﻷمن وتحسين طابعه التمثيلي من أكثر الاحتياجات إلحاحا في سبيل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Por último, la próxima semana se dirigiría un llamamiento a los principales contribuyentes por valor de 31 millones de dólares para sufragar las necesidades más urgentes. UN وأخيرا، كان سيوجه في الأسبوع التالي نداء بالتبرع إلى المانحين الرئيسيين لتغطية أكثر الاحتياجات إلحاحا.
    Reafirmaron que las necesidades más urgentes eran la estabilización del país y la creación de las condiciones necesarias para restaurar la seguridad. UN واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا
    La Federación de Rusia considera bien fundada la opinión del Secretario General de que cambiar la orientación de las actividades de información pública de las Naciones Unidas, constituye una de las necesidades más apremiantes del proceso de reforma. UN وذكر أن وفد بلده يستصوب تماما رأي اﻷمين العام القائل بأن تغيير وجهة أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية واحد من أكثر الاحتياجات إلحاحا في عملية اﻹصلاح.
    Así pues, con toda honestidad, a veces nos desconcierta que la pauta de respuesta no refleje necesariamente las mejoras reales en el proceso y en el producto final, ni necesariamente las necesidades más apremiantes. UN وبكل أمانة، نشعر في بعض الأحيان بالحيرة عندما نرى أن نمط الاستجابة لا يبين بالضرورة التحسينات الحقيقية في العملية والمنتج النهائي، ولا يُبين بالضرورة أكثر الاحتياجات إلحاحا.
    En el examen del programa, se hizo lo posible por responder a las necesidades más inmediatas individualizadas respecto de los niveles de nutrición insuficientes y la escasez de medicamentos y suministros médicos. UN ٦٤ - وفي استعراض البرنامج، بُذل مجهود من أجل الاستجابة إلى أكثر الاحتياجات إلحاحا والتي جرى تحديدها فيما يتعلق بعدم كفاية المستويات التغذوية وبالنقص في اﻷدوية واللوازم الطبية.
    Se ha asegurado financiación inicial para actividades encaminadas a atender las necesidades más urgentes de los países incluidos en la primera etapa de aplicación. UN وتم تأمين التمويل الأولي للأنشطة التي تلبي أكثر الاحتياجات إلحاحا في البلدان المشمولة في مرحلة التنفيذ الأولى.
    La Misión ayuda considerablemente a atender las necesidades más urgentes prestando apoyo constante a la elaboración de material didáctico y facilitando orientación, para lo cual pone conocimientos especializados a disposición de los principales ministerios. UN وتسهم البعثة إسهاما كبيرا في تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا من خلال الدعم المستمر لتطوير المواد التدريبية وتوفير التوجيه، بما في ذلك من خلال توفير الخبرة المتخصصة للوزارات الرئيسية.
    El Presidente recomendó al Ministro que presentara un plan de acción prioritario realista que abarcara las necesidades más urgentes para los primeros años del período quinquenal abarcado por el segundo documento de estrategia de reducción de la pobreza. UN وأشار الرئيس على الوزير بوضع خطة عمل واقعية ترتب الأولويات وتغطي أكثر الاحتياجات إلحاحا خلال السنوات الأولى من فترة الخمس سنوات التي تغطيها ورقة استراتيجية الحد من الفقر الثانية.
    No obstante, las soluciones ad hoc que se han venido aplicando, de conformidad con el enfoque actual de consignar recursos en el proyecto del presupuesto por programas bienal para sufragar las necesidades más urgentes de reformas, mejoras y trabajos importantes de conservación, ya no son suficientes para asegurar la sostenibilidad a largo plazo de las instalaciones. UN بيد أن الحلول الجزئية المعتمدة وفق النهج الحالي بإدراج موارد في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا من أعمال التعديل والتحسين والصيانة الرئيسية لم تعد كافية لمعالجة مسألة استمرارية المرافق على المدى الطويل.
    A raíz de la misión, en noviembre de 1993 se hizo un llamamiento consolidado por una suma de 84 millones de dólares a fin de satisfacer las necesidades más urgentes de 800.000 personas desplazadas en el interior del país, que carecían de alimentos, vivienda o atención médica. UN ونتيجة للبعثة، أعلن نداء موحد لجمع تبرعات تبلغ ٨٤ مليون دولار، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا ﻟ ٠٠٠ ٨٠٠ من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين تركوا بدون غذاء، أو مأوى أو رعاية طبية.
    A raíz de la misión, en noviembre de 1993 se hizo un llamamiento consolidado por una suma de 84 millones de dólares a fin de satisfacer las necesidades más urgentes de 800.000 personas desplazadas en el interior del país, que carecían de alimentos, vivienda o atención médica. UN ونتيجة للبعثة، أعلن نداء موحد لجمع تبرعات تبلغ ٨٤ مليون دولار، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا ﻟ ٠٠٠ ٨٠٠ من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين تركوا بدون غذاء، أو مأوى أو رعاية طبية.
    En una carta de fecha 7 de marzo de 2007 dirigida al Secretario General, la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto autorizó a que se contrajeran compromisos de gastos por un monto máximo de 46.942.300 dólares para satisfacer las necesidades más urgentes de la misión de avanzada, la Misión de las Naciones Unidas en el Chad y la República Centroafricana (MINUTAC). UN وفي الرسالة المؤرخة 7 آذار/مارس 2007 الموجهة إلى الأمين العام، أسندت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية سلطة الدخول في التزامات بمبلغ لا يتجاوز 300 942 46 دولار لتلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا لبعثة الأمم المتحدة في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    En una declaración dada a conocer después de la reunión que celebró en abril de 2008, la Junta instó a la comunidad internacional a financiar íntegra e inmediatamente las necesidades de emergencia del Programa Mundial de Alimentos (PMA), estimadas en 755 millones de dólares de los EE.UU. y a cumplir su promesa de ofrecer la mayor flexibilidad para subvenir a las necesidades más urgentes. UN 34 - وفي بيان صدر عقب اجتماع المجلس في نيسان/أبريل 2008، أهاب المجلس بالمجتمع الدولي القيام بصورة عاجلة بتمويل الاحتياجات الطارئة البالغة 755 مليون دولار لبرنامج الأغذية العالمي بالكامل، والوفاء بتعهداته تماما وتوفير أقصى قدر من المرونة لاستهداف أكثر الاحتياجات إلحاحا.
    Al mismo tiempo, hay que tener presente, como mencioné en mi informe de abril, que la UNMISET únicamente puede satisfacer las necesidades más urgentes del país. Es indispensable que haya una acción bilateral complementaria para afianzar la administración pública, los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las fuerzas armadas de Timor a fin de dotar a sus integrantes de la capacidad necesaria en forma ordenada y duradera. UN 46 - وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا يغيب عن بالنا، كما جاء في تقريري لشهر نيسان/أبريل، أن البعثة ليس في مقدرتها سوى تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا لا غير، إذ تعد الجهود التكميلية الثنائية الرامية إلى تعزيز الإدارة العامة ووكالات إنفاذ القانون والقوات المسلحة التيمورية أمرا أساسيا بالنسبة للنظراء التيموريين من أجل توفير القدرات اللازمة على نحو منظم ومستدام.
    " la UNMISET únicamente puede satisfacer las necesidades más urgentes del país. Es indispensable que haya una acción bilateral complementaria para afianzar la administración pública, los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las fuerzas armadas de Timor a fin de dotar a sus integrantes de la capacidad necesaria en forma ordenada y duradera. " (S/2004/669, párr. 46) UN " إن البعثة ليس في مقدرتها سوى تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا لا غير، إذ تعد الجهود التكميلية الثنائية الرامية إلى تعزيز الإدارة العامة ووكالات إنفاذ القانون والقوات المسلحة التيمورية أمرا أساسيا بالنسبة للنظراء التيموريين من أجل توفير القدرات اللازمة على نحو منتظم ومستدام " . (الفقرة 46، (S/2004/669
    38. Entre las necesidades más apremiantes se incluyen el agua potable, alimentos y medicinas, así como apoyo para construir o rehabilitar casas y refugios. UN 38 - وكان من بين أكثر الاحتياجات إلحاحا مياه الشرب والأغذية والأدوية إضافة إلى تقديم الدعم لبناء وإصلاح المنازل والمأوى.
    El Sistema Judicial de Emergencia fue establecido por el Representante Especial del Secretario General para ocuparse de las necesidades más apremiantes en materia de justicia después del conflicto en Kosovo. UN 98 - وقد أنشأ الممثل الخاص للأمين العام النظام القضائي الطارئ لمعالجة أكثر الاحتياجات إلحاحا بالنسبة لتحقيق العدالة عقب انتهاء النزاع في كوسوفو.
    25. Dado el limitado apoyo internacional que ha recibido hasta la fecha el llamamiento de prestación de asistencia humanitaria hecho por las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos, el UNICEF debe seguir centrando su atención en las necesidades más apremiantes a fin de mitigar el sufrimiento provocado por la actual crisis en Haití. UN ٢٥ - ونظرا لمحدودية الدعم الدولي للنداء الخاص بالمساعدة الانسانية من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، يجب أن تركز اليونيسيف على أكثر الاحتياجات إلحاحا من أجل تخفيف المعاناة المرتبطة باﻷزمة الحالية في هايتي.
    La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto concedió autorización para contraer compromisos de gastos por la suma de 13.980.600 dólares para subvenir las necesidades más inmediatas y esenciales para el establecimiento y la ejecución de la MINUCI en el período comprendido entre el 13 de mayo y el 31 de diciembre de 2003. UN منحت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية سلطة الدخول في التزامات بمبلغ 600 980 13 دولار لتغطية تكلفة أكثر الاحتياجات إلحاحا وأشدها أهمية من الناحية الأساسية بالنسبة لإنشاء وتشغيل البعثة في الفترة من 13 أيار/مايو إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    En segundo lugar, la necesidad más urgente era reducir el costo de transacción tanto para los propietarios de tecnologías respetuosas del medio ambiente como para quienes deseaban acceder a ellas. UN ثانيا، تتمثل أكثر الاحتياجات إلحاحا في تخفيض تكلفة المعاملات بالنسبة لأصحاب التكنولوجيات السليمة بيئيا ومن يرغبون في الوصول إليها، على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus