Por otra parte, está adoptando medidas para integrar las cuestiones medioambientales en el programa de desarrollo nacional, haciendo hincapié en la reducción de los factores de vulnerabilidad de los grupos más afectados. | UN | كما أنها تعمل على دمج القضايا البيئية في جدول أعمال التنمية الوطنية، مع التركيز على الحد من مواطن الضعف لدى أكثر الفئات تضررا. |
Reconocemos que las personas afectadas por esta enfermedad generalmente son víctimas de estigma y discriminación, por lo que, en nuestro caso, luchar contra el VIH/SIDA es una alta prioridad y un compromiso renovado, dado su impacto en nuestra sociedad, sobre todo en nuestras mujeres, niños y niñas, que son parte de los grupos más afectados y, consecuentemente, más excluidos. | UN | ونحن نقر بأن المصابين بهذا المرض عادة ما يكونون ضحايا للوصم والتمييز. وبالتالي، فإننا نرى أن مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أولوية عالية والتزام متجدد، نظرا لتأثيره على مجتمعنا، ولا سيما على نسائنا وشبابنا وأطفالنا، الذين يشكلون أكثر الفئات تضررا وبالتالي الأشد إقصاء. |
Es sabido que las mujeres son las más afectadas por la pobreza y sufren los niveles más altos de marginación. | UN | من المعروف أن النساء من أكثر الفئات تضررا من الفقر وعرضة للتهميش في أشد درجاته. |
Las personas con discapacidad se encuentran entre las más afectadas por el cambio climático y hay una escasez importante de datos documentados sobre los diversos efectos que el cambio climático tiene en sus vidas. | UN | 35 - والأشخاص ذوو الإعاقة هم من بين أكثر الفئات تضررا من تغير المناخ، ويُفتقر إلى حد كبير إلى البيانات الموَثَّقة بشأن الآثار المتباينة لتغير المناخ على حياتهم. |
Los defensores de derechos humanos y periodistas son los más afectados. | UN | ومناصرو حقوق اﻹنسان والصحفيون هم أكثر الفئات تضررا من هذا القمع. |
Una gran proporción de la población de Centroamérica sigue viviendo en la pobreza y los pueblos indígenas y la población de origen africano suelen estar entre los más afectados por este azote. | UN | وما زالت شريحة كبيرة من السكان في أمريكا الوسطى تعاني من الفقر، حيث يشكل السكان الأصليون وذوي الأصل الأفريقي عموما واحدة من أكثر الفئات تضررا بهذا البلاء. |
El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |
Las mujeres representaban el 40,6% de la población activa del país, ese porcentaje constituía un leve incremento en relación con la cifra registrada en 1989, a pesar del acusado descenso de la producción y de las consiguientes reformas para reestructurar el empleo, las mujeres no habían sido las más afectadas. | UN | ٢٠٢ - وتشكل النساء حاليا ٤٠,٦ في المائة من القوى العاملة في كوبا، أي بزيادة طفيفة منذ عام ١٩٨٩. وبالرغم من الانخفاض الملحوظ في الانتاج وما أعقب ذلك من إصلاحات ﻹعادة بناء هيكل العمالة، لم تكن النساء أكثر الفئات تضررا. |
Además, los dirigentes nacionales y locales pueden convertirse en el blanco de los intentos de utilizar el soborno como medio para concluir acuerdos relacionados con los bosques que no tengan en cuenta los derechos de las personas más afectadas. | UN | وقد يُستهدف القادة الوطنيون والمحليون بالجهود الرامية إلى استخدام الرشوة للحصول على اتفاقات حرجية لا تراعي حقوق أكثر الفئات تضررا(). |
La vida de estas familias desplazadas ha quedado destrozada, y los niños son los más afectados. | UN | وقد اضطربت حياة تلك الأسر المشردة، التي يكون الأطفال فيها من بين أكثر الفئات تضررا. |
Los pobres rurales son los más afectados por la pérdida de tierra productiva y el riesgo de lesiones derivadas de las minas terrestres y la munición sin estallar. | UN | ففقراء الريف هم أكثر الفئات تضررا من جراء فقدان الأراضي المنتجة والتعرض لخطر الإصابة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Por ello, consideramos necesario crear instrumentos enfocados a favorecer, entre otras medidas, la concesión de créditos y fortalecer los programas de capacitación y asistencia técnica que permitan a los más afectados formular estrategias integradas y participativas de producción agrícola para su autoabastecimiento, a fin de garantizar un desarrollo rural integral. | UN | ولذلك، نرى من اللازم إنشاء آليات تركز على تشجيع عدد من التدابير منها منح الائتمانات وتشجيع برامج التدريب والمساعدة التقنية التي تمكن أكثر الفئات تضررا من وضع استراتيجيات متكاملة وتشاركية في مجال الإنتاج الزراعي بهدف كفالة اكتفائها الذاتي وضمان تنمية ريفية متكاملة. |
El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |