"أكثر صعوبة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más difícil en
        
    • más difíciles en
        
    • más difíciles de
        
    • aún más difícil
        
    El entorno de seguridad se ha vuelto más difícil en los últimos años y en particular el control de los vehículos es motivo de preocupación. UN وقد أصبحت البيئة اﻷمنية أكثر صعوبة في السنوات القليلة الماضية وصارت مراقبة المركبات تبعث على القلق بصفة خاصة.
    El entorno de seguridad se ha vuelto más difícil en los últimos años y en particular el control de los vehículos es motivo de preocupación. UN وقد أصبحت البيئة اﻷمنية أكثر صعوبة في السنوات القليلة الماضية وصارت مراقبة المركبات تبعث على القلق بصفة خاصة.
    Esta labor se lleva a cabo con facilidad cuando se conocen los tipos de cambio, pero resulta más difícil en las circunstancias reinantes en el Iraq. UN ويمكن إجراء ذلك بسهولة عند استخدام أسعار صرف مفتوحة، لكن وضع نقاط الاستدلال يصبح أكثر صعوبة في سياق السيناريو الحالي في العراق.
    Al comienzo mencioné que la primera lección de este estudio era no nacer en la pobreza o en desventaja, porque esos niños tienden a tener caminos más difíciles en sus vidas. TED الآن بدايةً، الدرس الأول من هذه الدراسة كانت لا تُولد في الفقر ولا في ظروف سيئة، لأن هؤلاء الأطفال يميلون لإتباع مسارات أكثر صعوبة في حياتهم.
    Empero, puede ser difícil identificar los problemas, y éstos pueden ser aún más difíciles de resolver. UN ولكن المشاكل قد تكون صعبة التحديد، بل وقد تكون أكثر صعوبة في التغلب عليها.
    La situación parece ser más difícil en el caso de los dispositivos eléctricos y electrónicos. UN يبدو أن الوضع أكثر صعوبة في موضوع الأجهزة الكهربائية والإلكترونية.
    Establecer una política resulta más difícil en el caso contrario. UN والسياسة العامة أكثر صعوبة في الحالة العكسية.
    Es mucho más difícil en el área cibernética construir un régimen internacional basado en compromisos y reglas de la carretera de tratados y así sucesivamente. Open Subtitles الأمر أكثر صعوبة في العالم الإلكتروني لبناء نظام دولي يقوم علي الإلتزامات بموجب المعاهدات والقواعد
    125. El abastecimiento de agua potable se está haciendo cada vez más difícil en toda la zona de la misión. UN ١٢٦ - أصبح توفير المياه الصالحة للشرب أكثر صعوبة في جميع أنحاء منطقة البعثة.
    La evaluación de esa conformidad será mucho más difícil en el caso del comercio electrónico porque técnicamente es muy difícil establecer mecanismos de control del suministro transfronterizo. UN وسوف يكون ضمان هذا الانسجام وتقييمه أكثر صعوبة في مجال التجارة الإلكترونية، تسليماً بأنه من الصعب تقنياً إنشاء آليات رقابة على الإمداد عبر الحدود.
    En cambio, como las empresas realizan actividades de diversa naturaleza más probablemente que cada establecimiento, los datos clasificados sobre la base de la actividad primaria algunas veces pueden ser de interpretación más difícil en relación con las empresas que en relación con los establecimientos. UN ومع ذلك فلأن المؤسسات تكون لها على الأرجح أنشطة في صناعات متعددة أكثر من المنشآت، يمكن أحيانا أن تكون البيانات المصنفة على أساس نشاط أولي، أكثر صعوبة في تفسيرها بالنسبة للمؤسسات عنها بالنسبة للمنشآت.
    Coordinar una respuesta humanitaria eficaz y eficiente resulta más difícil en contextos descentralizados, en los que la sociedad civil organizada se convierte en un protagonista importante a nivel local. UN وتنسيق استجابة إنسانية تتسم بالفعالية والكفاءة يصبح أكثر صعوبة في السياقات اللامركزية، حيث تكون منظمات المجتمع المدني أحد الأطراف الفاعلة الهامة على المستوى المحلي.
    Es relativamente fácil llegar a las mujeres que viven en las zonas urbanas pero la tarea es mucho más difícil en las zonas rurales donde los principales obstáculos son la pobreza y el analfabetismo. UN وأضافت أنه من السهل نسبياً الوصول إلى النساء المقيمات في المناطق الحضرية، غير أن المهمة تكون أكثر صعوبة في المناطق الريفية، حيث تشكّل الأميّة والفقر عقبتين رئيسيتين.
    El acceso a los recursos y servicios es más difícil en las zonas rurales que en las urbanas y también hay una mayor prevalencia de la pobreza en el campo que en el medio urbano. UN إن الحصول على الموارد والخدمات أكثر صعوبة في البيئات الريفية منه في المناطق الحضرية. وبالمثل، فإن الفقر أكثر انتشارا في البيئة الريفية منه في البيئة الحضرية.
    Alcanzar soluciones duraderas tradicionales puede volverse más difícil en una época de movilidad global, inestabilidad política y económica, urbanización e indigencia personal. UN وقد يصبح تحقيق الحلول التقليدية المستديمة أكثر صعوبة في وقت يتسم بتزايد حركة التنقل على نطاق العالم، وعدم الاستقرار السياسي والاقتصادي، والتوسع الحضري، والعوز الشخصي.
    Pero sorprendentemente era aún más difícil en el Land Casa de campo de Hammond. Open Subtitles 'ولكن من المدهش , وحتى أكثر صعوبة في كوخ في الأراضي هاموند ".
    Las negociaciones se harán más difíciles en 20082009, cuando está previsto que se celebren elecciones importantes en los Estados Unidos y otros países. UN وستصبح المفاوضات أكثر صعوبة في الفترة 2008-2009، حيث يُزمع إجراء انتخابات هامة في الولايات المتحدة وبلدان أخرى.
    80. La plena realización de los derechos humanos puede requerir un sistema complejo de equilibrios que resultan incluso más difíciles en situaciones de crisis económica. UN 80- قد يستلزم الإعمال الكامل لحقوق الإنسان مقايضات معقدة تكون أكثر صعوبة في حالات الأزمات الاقتصادية.
    Obviamente, estas opciones se tornan aún más difíciles en tiempos anormales, cuando se producen grandes cambios globales, y los bancos centrales implementan políticas no convencionales. Sin embargo, un enfoque nuevo y de bajo costo promete aliviar el desafío que enfrentan los inversores, y es aplicable a tiempos normales y anormales por igual. News-Commentary من الواضح أن هذه الاختيارات تصبح أكثر صعوبة في الأوقات غير العادية، عندما تحدث تغيرات عالمية كبرى وتتبع البنوك المركزية سياسات غير تقليدية. ولكن هناك نهجاً جديداً ومنخفض التكلفة يَعِد بتخفيف التحديات التي تواجه المستثمرين في الأوقات العادية وغير العادية على حد سواء.
    La paz y la seguridad son más difíciles de mantener si cabe en estos difíciles tiempos de crisis. UN لقد أصبح الحفاظ على السلم والأمن مسألة أكثر صعوبة في أوقات الأزمة الحادة هذه.
    Pero los británicos eran aun más difíciles de divisar, como otro alemán notaba. Open Subtitles لكن البريطانيين كانوا أكثر صعوبة في اكتشافهم كما لاحظ أحد الجنود الألمان الذي يحسدهم على ذلك..
    Por cierto, será aún más difícil de lograrlo en un sistema internacional que actualmente está unido y dividido por la mundialización y el fin de la guerra fría. UN ولا شك أنه سيكون أكثر صعوبة في نظام دولي ما زال موحدا ومنقسما في آن بفعل العولمة ونهاية الحرب الباردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus