Esa tendencia dominante se acentúa cada vez más en un contexto mundial caracterizado por la interdependencia creciente y la aceleración de la mundialización que va de la mano con la regionalización. | UN | وذلك الاتجاه السائد بدأ يترسخ أكثر فأكثر في سياق عالمي يتسم بالترابط المتزايد والسرعة المتزايدة للعولمة واﻹقليمية. |
Un creciente número de países de todas partes del mundo se están integrando cada vez más en la economía mundial. | UN | ويزداد أكثر فأكثر في جميع أرجاء العالم عدد البلدان التي اندمجت اقتصاداتها بالاقتصاد العالمي. |
El tema de la cooperación con las organizaciones regionales recurre cada vez más en los distintos órganos de las Naciones Unidas. | UN | ويبرز موضوع التعاون مع المنظمات الإقليمية أكثر فأكثر في مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
A ese respecto, Colombia ve con beneplácito que el mecanismo del microcrédito se esté ampliando e incorporando cada vez más a los programas de la Organización. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ كولومبيا بارتياح توسع آلية منح القروض الصغرى واندماجها أكثر فأكثر في برامج المنظمة. |
La UNOPS ha observado que este tipo de problemas es cada vez más frecuente, puesto que desempeña su labor cada vez más en países que se encuentran en situaciones especiales. | UN | وقد سجل المكتب زيادة في مثل هذه الحالات إذ يعمل أكثر فأكثر في بلدان تعيش أوضاع خاصة. |
Debe participar cada vez más en el debate y en la determinación de las soluciones que deben darse a los nuevos retos que enfrenta la humanidad. | UN | ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Resulta especialmente alentador saber que el UNICEF participa cada vez más en proyectos comunes y en trabajos sobre el terreno con los departamentos especializados del Ministerio de Planificación Social, junto con organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales. | UN | ومن المشجع بوجه خاص أن اليونيسيف بدأت تنخرط أكثر فأكثر في مشاريع وأعمال ميدانية مشتركة مع الادارات المتخصصة التابعة لوزارة التخطيط الاجتماعي، الى جانب المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
Desde luego, es una tendencia muy conocida que el capital, la tecnología y la mano de obra calificada se concentran cada vez más en las economías más ricas y dinámicas del mundo. | UN | فهناك بالفعل اتجاه معروف تماما وهو ميل رأس المال والتكنولوجيا واليد العاملة الماهرة إلى التركز أكثر فأكثر في أغنى اقتصادات العالم وأكثرها دينامية. |
Se observa sin embargo, signo estimulante, que la sociedad civil participa cada vez más en la solución de los problemas modernos para paliar las insuficiencias del Gobierno en ciertos sectores. | UN | ولكن يلاحظ كبادرة مشجعة بالرغم من ذلك أن المجتمع المدني يشارك أكثر فأكثر في حل المشاكل العصرية ويسد عجز الحكومة في بعض الميادين. |
Resulta especialmente alentador saber que el UNICEF participa cada vez más en proyectos comunes y en actividades conjuntas sobre el terreno con los departamentos especializados del Ministerio de Planificación Social, así como con organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales. | UN | ومن المشجع بوجه خاص أن اليونيسيف بدأت تنخرط أكثر فأكثر في مشاريع وأعمال ميدانية مشتركة مع الادارات المتخصصة التابعة لوزارة التخطيط الاجتماعي، الى جانب المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
La conciliación se practica cada vez más en diversas partes del mundo. | UN | والتوفيق ممارسة معمول بها أكثر فأكثر في أنحاء مختلفة من العالم . |
Por más que en los últimos años las mujeres se estén integrando cada vez más en un campo tan masculino como el deporte, a menudo conservan su independencia en el deporte organizado. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة تندمج أكثر فأكثر في هذا المجال الذكري مثل الألعاب الرياضية في السنوات الأخيرة، فقد احتفظت باستقلالها في الألعاب الرياضية المنظمة. |
La gran cantidad de informes nacionales demuestra que los Estados están dispuestos a participar cada vez más en la lucha contra las armas ilícitas pequeñas y ligeras en los planos nacional e internacional. | UN | ويبرهن ذلك العدد الكبير من التقارير الوطنية على أن الدول مستعدة للانخراط أكثر فأكثر في مكافحة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة على الصعيدين الوطني والعالمي. |
En el futuro, los informes sobre la ejecución orientados hacia los resultados respecto de las actividades de las diversas organizaciones tendrán que centrarse cada vez más en la cooperación y las asociaciones como medio de lograr resultados en cuanto al programa común. | UN | وفي المستقبل، يجب التركيز أكثر فأكثر في تقارير الأداء الموجه نحو النتائج المتعلقة بأنشطة المنظمات المختلفة، على التعاون والشراكات بوصفها وسيلة لتحقيق النتائج فيما يتعلق بجدول الأعمال المشترك. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen cada vez más en cuenta la interdependencia en la adopción de decisiones y las acciones entre sectores en la ejecución del Programa de Acción. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية تأخذ أكثر فأكثر في الحسبان ترابط صنع القرارات واتخاذ الإجراءات فيما بين القطاعات في معرض تنفيذ برنامج العمل. |
6. Desde mediados del decenio de 1980 el desarrollo se ha situado cada vez más en el contexto de una ordenación adecuada del medio ambiente. | UN | 6- ومنذ منتصف الثمانينات والتنمية تُدرج أكثر فأكثر في سياق الإدارة الصحيحة للبيئة. |
Habida cuenta de las características físicas del complejo del Palacio de las Naciones, la Sección recurrirá cada vez más a dispositivos de vigilancia a distancia, como las cámaras de vídeo, para el cumplimiento de sus funciones. | UN | ونظرا للمخطط المعماري لمجمع قصر اﻷمم سيعتمد القسم أكثر فأكثر في إنجاز مهامه على أجهزة الرصد من بعد مثل كاميرات الفيديو. |
Los dirigentes y las instituciones tienen una participación cada vez mayor en la búsqueda de soluciones africanas para los problemas africanos, lo que contribuye considerablemente a este proceso. | UN | كما أن هذه العملية قد ساعدت كثيرا القيادات والمؤسسات الأفريقية على أن تشارك أكثر فأكثر في السعي إلى إيجاد حلول أفريقية للمشاكل الأفريقية. |
Las disposiciones constitucionales y la legislación nacional, por ejemplo, se aplican por lo general dentro de las fronteras nacionales, pero los Estados estudian cada vez más la posibilidad de adoptar leyes de aplicación extraterritorial. | UN | فأحكام الدساتير والقوانين الوطنية، على سبيل المثال، تنطبق عموماً داخل الحدود الوطنية؛ غير أن الدول بصدد النظر أكثر فأكثر في سن قوانين يتجاوز مداها النطاق الإقليمي. |
Un efecto secundario de esta tendencia es que los donantes ponen cada vez con mayor frecuencia en tela de juicio la aplicación de la tasa de gastos de apoyo a los programas del 13% e insisten en que se aplique la tasa del 7% también para sus fondos fiduciarios bilaterales. | UN | ومن تبعات هذا الاتجاه أن المانحين باتوا يجادلون أكثر فأكثر في تطبيق نسبة 13 في المائة ويصرون على تطبيق نسبة 7 في المائة على صناديقهم الاستئمانية الثنائية أيضاً. |
Se levantaban más y más y más tarde. y más tarde cada noche. | TED | كانوا يستيقظون في وقت متأخر أكثر فأكثر في كل ليلة. |