"أكثر مباشرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más directa
        
    • más directamente
        
    • más directo
        
    • más directas
        
    • más inmediatas
        
    • más directos
        
    • más inmediato
        
    Creemos que las capitales de los Estados Miembros deben participar de manera más directa en el estudio de la situación. UN ونحن نعتقد أن عواصم الدول اﻷعضاء يجب أن تشارك على نحو أكثر مباشرة في معالجة هذه الحالة.
    Sin embargo, también se ha dado a entender que en otros casos esta implicación es más directa y más sistemática. UN غير أنه أشير أيضاً إلى أن هذا التورط، في بعض الحالات، أكثر مباشرة وأكثر انتظاماً.
    Los estudios, las evaluaciones y los conocimientos que se generen han de orientarse más directamente hacia ese objetivo. UN وينبغي القيام على نحو أكثر مباشرة بتوجيه التقديرات والتقييمات ونواتج المعارف المتولدة نحو هذا الهدف.
    El Centro de la UNU ha comenzado a ejercer más directamente su función de gestión estratégica y coordinación. UN 60 - وقد بدأ مركز الجامعة ممارسة اختصاصه الإداري والتنسيقي الاستراتيجي على نحو أكثر مباشرة.
    La capacidad de la secretaría para llevar a cabo diversos estudios de los cuales era responsable dependía de que tuviera un acceso más directo a una base de datos con información exacta y actualizada. UN إن قدرة الأمانة على الاضطلاع بمختلف الدراسات التي تكلف بها تتوقف على تمكنها من الوصول إلى قاعدة بيانات تضم معلومات مستكملة ودقيقة بصورة أكثر مباشرة عما هو متوفر حاليا.
    En los próximos resúmenes también se incorporarán recomendaciones más directas con mayor pertinencia para las configuraciones encargadas de cada país. UN وستشمل أيضا الموجزات التي تعدّ مستقبلا توصيات أكثر مباشرة وأوثق صلة بالتشكيلات القطرية المخصصة.
    Las razones son más inmediatas que el carácter espinoso del proceso de paz en Medio Oriente. Incluso si Netanyahu está dispuesto a ser realista, algunos de los socios de su coalición podrían abandonar su gobierno. News-Commentary والأسباب أكثر مباشرة من الشخصية المستعصية لعملية صنع السلام في الشرق الأوسط. فحتى لو كان نتنياهو مستعداً للإذعان للواقعية وصوت العقل، فإن بعض الشركاء في تحالفه قد ينسحبون من الحكومة.
    Todas estas reuniones han producido resultados importantes, pero a veces no estuvieron a la altura de las esperanzas de los afectados más directos. UN وهذه الاجتماعات جميعا أسفرت عن نتائج هامة، لكنها لم تصل أحيانا إلى مستوى توقعات المتأثرين بشكل أكثر مباشرة.
    Sin embargo, de una forma más directa la guerra se vincula con la ideología, no la de la religión y el origen étnico sino la de la política y la tolerancia. UN على أنها بشكل أكثر مباشرة حرب حول أيديولوجية - لا أيديولوجية دين أو عرق، وإنما أيديولوجية سياسة وتعصب.
    La vinculación de estas instituciones y la transferencia más directa de los resultados de sus análisis de política a los encargados de la adopción de decisiones darían más valor las repercusiones normativas de su labor en el continente y las incrementarían. UN ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر.
    Sin embargo, es importante que el operador de la actividad esté sujeto de manera más directa a un régimen de responsabilidad, al igual que el Estado, las empresas de seguros, los fondos especiales y las demás instancias. UN بيد أنه ﻷمر هام أن يرتبط القائم بالنشاط بصورة أكثر مباشرة بنظـام مسؤوليـة، مع الدولـة وشركـات التأمين والصناديق الخاصة وما إلى ذلك.
    La vinculación de estas instituciones y la transferencia más directa de los resultados de sus análisis de política a los encargados de la adopción de decisiones darían más valor las repercusiones normativas de su labor en el continente y las incrementarían. UN ومن شأن الربط بين هذه المؤسسات وتقديم نتائج تحليلها للسياسات بصورة أكثر مباشرة إلى صانعي القرارات، أن يشكل قيمة مضافة إلى أثر السياسات الناجمة عن أعمالها في القارة مع تعزيز هذا اﻷثر.
    Los miembros respondieron que eran flexibles y que estaban dispuestos a prestar asistencia más directa a la labor del Consejo Económico y Social; sugirieron que la interacción entre la Comisión y la Mesa del Consejo fuera más directa. UN وقال أعضاء اللجنة أنهم يتسمون بالمرونة، وأنهم مستعدون لمساعدة المجلس على نحو أكثر مباشرة في أعماله، واقترحوا تهيئة تعاون أكثر صراحة بين اللجنة ومكتب المجلس.
    Sería conveniente que las comisiones orgánicas contribuyeran más directamente a la labor del Consejo. UN وأعرب عن تطلعه إلى أن تقوم اللجان الفنية بتوفير مدخلات لأعمال المجلس على نحو أكثر مباشرة.
    Hay que preparar a los jóvenes para que puedan participar más directamente en los debates públicos, especialmente sobre temas que les atañen. UN وينبغي تمكين الشباب كي يشاركوا على نحو أكثر مباشرة في المناقشات العامة، وبخاصة المناقشات بشأن المسائل التي تهمهم.
    Asimismo, esta cooperación debe dirigirse más directamente a apoyar el bienestar. UN وينبغي أن يهدف هذا التعاون أيضا بصورة أكثر مباشرة إلى دعم الرفاه.
    También procurará desempeñar un papel más directo en las actividades de cooperación técnica, en estrecha colaboración con otras organizaciones, particularmente la OCDE y la Comunidad Económica Europea. UN كما ستسعى الشعبة إلى الاضطلاع بدور أكثر مباشرة في التعاون التقني، وذلك بالتعاون الوثيق مع المنظمات اﻷخرى، ولا سيما منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والجماعة الاقتصادية اﻷوروبية.
    Evidentemente, el debate sobre las condiciones de trabajo debe entrañar un diálogo más directo entre los representantes de los patronos y de los empleados y éstos deberían tener mayor participación en la formulación y ejecución de las políticas de las sociedades. UN ومن الواضح أن مناقشة ظروف العمل ينبغي أن تنطوي على حوار أكثر مباشرة بين أصحاب العمل وممثلي الموظفين، كما ينبغي أن يعطى دور أكبر للموظفين في صياغة وتنفيذ سياسات الشركات.
    A raíz de ese estudio en las clases se dejaron de abordar las cuestiones generales de población para proporcionar a los estudiantes de modo más directo información sobre los aspectos más delicados de la salud reproductiva. UN وكانت نتيجة هذا البحث تحوّل في تركيز الدروس من مسائل السكان العامة إلى نهج أكثر مباشرة في تزويد الطلاب بالمعلومات عن المسائل الحساسة ذات الصلة بالصحة الإنجابية.
    La IHRC indicó que, además del acoso y la intimidación, el Estado había recurrido también a formas más directas de censura. UN وأشارت اللجنة إلى أن الدولة لجأت أيضاً، بالإضافة إلى المضايقة والتخويف، إلى أشكال أكثر مباشرة من الرقابة.
    No obstante, también habría otras maneras, que además serían más directas, de elegir a los representantes del gobierno ateniéndose a procedimientos muy arraigados ya en el sistema de las Naciones Unidas. UN بيد أنه توجد طرق أخرى - أكثر مباشرة - لاختيار ممثلي الحكومات وفقا لﻹجراءات المرعية جيدا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, mientras que las imágenes de guerra que vemos son más inmediatas e intensas que nunca, nuestra percepción de conflicto omnipresente está mal. En el siglo XX, 140 millones de personas murieron debido a conflictos, incluidos los 78-90 millones de personas de las dos guerras mundiales. News-Commentary وعلى نحو مماثل، تنطوي الحرب على تكاليف اقتصادية وإنسانية عالية. ولكن في حين أصبحت الصور التي نراها من الحروب أكثر مباشرة وقوة من أي وقت مضى، فإن تصورنا لانتشار الصراعات في كل مكان تصور خاطئ. ففي القرن العشرين حصدت الصراعات أرواح 140 مليون إنسان، بما في ذلك 78 إلى 90 مليون شخص في الحربين العالميتين.
    En general, esas medidas comprenden la fusión de la sección de publicaciones y la sección editorial del Departamento, la fusión de los servicios que se prestan al público y los que se prestan a las organizaciones no gubernamentales y el establecimiento de conductos más directos para la presentación de informes sobre la gestión del Servicio de Centros de Información. UN وبصفة عامة تشمل هذه التدابير توحيد اﻷقسام المسؤولة عن منشورات اﻹدارات وعن أمور التحرير، وتوحيد الخدمات المقدمة الى الجمهور والى المنظمات غير الحكومية، واتباع قواعد أكثر مباشرة في تقديم التقارير بالنسبة لسير العمل في دائرة مراكز اﻹعلام.
    Además, el INSTRAW tendría un acceso más inmediato a las instituciones y universidades que realizan investigaciones sobre la mujer en todo el mundo, con lo cual se facilitarían a la vez, sus actividades de reunión y difusión de información, así como las iniciativas de formación de redes de comunicación. UN كما سيتمتع المعهد بإمكانية الوصول بصورة أكثر مباشرة على نطاق العالم الى المؤسسات والجامعات العاملة في ميدان البحوث المعنية بالمرأة، بما يسهل أنشطة في مجال جمع المعلومات ونشرها على حد سواء، فضلا عن مبادرات بناء الشبكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus