El mundo aspira más que nunca a la paz, la seguridad y el desarrollo humano sostenible. | UN | ويتطلع عالمنا أكثر من أي وقت مضى إلى السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة. |
Esta experiencia nos obliga más que nunca a insistir en el derecho y la obligación del Gobierno libanés de defender el Líbano y proteger a sus ciudadanos de la agresión o la amenaza. | UN | وتدفعُنا هذه التجربة بالذات أكثر من أي وقت مضى إلى التمسك بحق الدولة اللبنانية وواجبها في حماية لبنان واللبنانيين تجاه أي تهديد أو اعتداء. |
Para superar los desafíos de manera efectiva, hace falta más que nunca una respuesta internacional rápida y coordinada. | UN | ولمواجهة التحديات بشكل فعال، نحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى استجابة دولية سريعة ومنسقة. |
Sostuvo que el mundo precisaba más que nunca una nueva mentalidad basada en las relaciones y la cooperación multilaterales. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
El mundo necesita más que nunca la fuerza moral de los principios de las Naciones Unidas para guiarlo. | UN | فالعالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى هداية القوة المعنوية لمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Es decir, ahora más que nunca, el mundo necesita unas Naciones Unidas fuertes y fortalecidas por su legitimidad. | UN | بعبارة أخرى، يحتاج العالم حاليا أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية وذات شرعية معززة. |
Nuestro mundo necesita más que nunca un Consejo de Seguridad representativo, activo, transparente y, sobre todo, un Consejo de Seguridad conciliador que actúe en nombre y beneficio de todas las naciones sin excepción. | UN | يحتاج العالم أكثر من أي وقت مضى إلى مجلس أمن ممثل للجميع ونشيط وشفاف، والأهم من ذلك، أن يكون توفيقيا يعمل باسم كل الأمم ولمصلحتها دون استثناء. |
Por ello, la comunidad internacional está llamada más que nunca a avanzar en el concepto de la no proliferación de las armas nucleares y a examinar seriamente la pertinencia de la adopción de un régimen universal y no discriminatorio que prohíba, para siempre, la utilización, el perfeccionamiento, la producción y el almacenamiento de armas nucleares y garantice la destrucción definitiva de los arsenales existentes. | UN | لذلك فإن المجتمع الدولي مدعو أكثر من أي وقت مضى إلى تشجيع مفهوم عدم انتشار اﻷسلحة النووية والنظر بجدية فيما إذا كان من المناسب اعتماد نظام عالمي غير تمييزي يحظر حظرا دائما استخدام واستحداث وإنتاج وتخزين اﻷسلحة النووية. ويضمن التدمير النهائي للترسانات القائمة. |
La Organización necesita más que nunca a su Secretario General para adaptarse a las exigencias del siglo XXI. Pero, igualmente, necesita la voluntad política de los Estados Miembros y ésta no se manifiesta lo suficiente. | UN | والمنظمة تحتاج اﻵن أكثر من أي وقت مضى إلى أمينها العام كي تتكيف مع المطلوب منها في القرن الحادي والعشرين. غير أن ذلك يتطلب أيضا اﻹرادة السياسية من دولها اﻷعضاء والواضح أن هذه لا تتجلى اﻵن بالقدر الكافي. |
Tras los estragos de la guerra, el pueblo de Guinea-Bissau aspira hoy más que nunca a vivir en paz y en seguridad, con esperanza en el futuro y en el pleno disfrute de sus derechos fundamentales. | UN | وشعب غينيا - بيساو، بعد أن عايش فظائع الحرب، يتوق اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى العيش في سلام وأمن وبأمل في المستقبل مع التمتع الكامل بحقوقه اﻷساسية. |
Sostuvo que el mundo precisaba más que nunca una nueva mentalidad basada en las relaciones y la cooperación multilaterales. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
Habría que ponerle fin a la intrusión que, en las competencias de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social, hace el Consejo de Seguridad, órgano que requiere más que nunca una profunda reforma, incluida una urgente democratización. | UN | وينبغي أن يتوقف تدخل مجلس الأمن في مجالات اختصاص الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. فاليوم يحتاج مجلس الأمن أكثر من أي وقت مضى إلى إصلاح شامل، بما في ذلك إدخال الديمقراطية عليه بشكل عاجل. |
Para afrontar los desafíos que le esperan en los albores del siglo XXI, la comunidad internacional necesita más que nunca una institución multilateral fuerte, creíble y dotada de los medios necesarios para colmar nuestras expectativas. | UN | وكيما يتمكن المجتمع الدولي من مواجهة التحديات التي تنتظره مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين يحتاج اﻵن، أكثر من أي وقت مضى إلى مؤسسة متعددة اﻷطراف وقوية وموثوق بها مجهزة بالوسائل اللازمة للوفاء بتوقعاتنا. |
Su delegación está de acuerdo en que las respuestas colectivas requieren, ahora más que nunca, la cooperación de todo el mundo. | UN | وأضاف أن وفده يوافق تماما على أن الاستجابات الجماعية تحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى التعاون على نطاق العالم. |
Ahora más que nunca, la administración necesita apoyo y asesoramiento de servicios competentes de auditoría interna y control. | UN | والإدارة في حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى دعم ومشورة خدمات للمراجعة الداخلية والتحقق تتسم بالكفاءة. |
Ahora más que nunca el mundo necesita estabilidad, paz y seguridad. | UN | إن العالم يحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار والسلام والأمن. |
Ahora más que nunca, el mundo necesita a los cascos azules, y los cascos azules necesitan el apoyo del mundo. | UN | فالعالم يحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى أصحاب الخوذ الزرق، وأصحاب الخوذ الزرق يحتاجون إلى دعم العالم. |
78. El carácter multidimensional de las misiones políticas especiales, resultante de la complejidad de los conflictos, exige más que nunca un enfoque integrado. | UN | 78 - وأردفت قائلة إن الطابع المتعدد الأبعاد للبعثات السياسية الخاصة، الناتج عن تعقد النزاعات، يدعو أكثر من أي وقت مضى إلى الأخذ بنهج متكامل. |
Hoy más que nunca se necesitan compromisos políticos y esfuerzos decididos para trabajar por encima de las divisorias étnicas, sectarias y políticas. | UN | وثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى توافق سياسي ومحاولات حقيقية للعمل عبر الحدود العرقية والطائفية والسياسية. |
Necesitamos más que nunca antes intervenciones eficaces que tengan efectos duraderos. | UN | وتدعو الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تدخلات فعالة يترتب عليها أثر دائم. |
Hoy más que nunca necesita el apoyo de la comunidad internacional para fomentar la paz y la estabilidad dentro de sus fronteras y en la subregión del África occidental. | UN | وهي تحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى الدعم من المجتمع الدولي لبناء السلام والاستقرار داخل حدودها وفي منطقة غرب أفريقيا. |