Pasados más de cinco años, resulta necesario dotar al Coordinador de una estructura de apoyo más apropiada. | UN | وبعد مرور أكثر من خمسة أعوام على وضع الترتيبات، يلزم اﻵن توفير هيكل دعم أكثر كفاية لتقديم الدعم للمنسق على نحو أفضل. |
La Convención, que entró en vigor hace más de cinco años, tiene unos objetivos de importancia fundamental. | UN | إن هذه الاتفاقية التي دخلت حيز النفاذ قبل أكثر من خمسة أعوام تخدم أهدافا ذات أهمية أساسية. |
11. Cleonica soportó la violencia de su marido durante más de cinco años, pues éste lloraba y pedía perdón de rodillas después de cada uno de los ataques. | UN | ١١- تحملت كليونيكا عنف زوجها أكثر من خمسة أعوام. إذ إنه كان يبكي ويستجدي صفحها وهو جاثٍ على ركبتيه بعد كل اعتداء عنيف. |
Las disposiciones pueden aplicarse si se trata de una acusada, si el responsable es menor de 18 años o mayor de 60 y si han transcurrido más de cinco años entre la comisión del delito y la aprehensión del culpable. | UN | ويجوز تطبيق هذه اﻷحكام في حالة إتهام إمرأة لم تبلغ سن الثامنة عشرة أو تجاوزت سن الستين عاماً وفي حالة مرور أكثر من خمسة أعوام بين ارتكاب المجرم لجرمه وإلقاء القبض عليه. |
Además, a los condenados a muerte que llevaban más de cinco años en espera de ejecución se les conmutó la pena por la de cadena perpetua. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تخفيف عقوبة المحكوم عليهم بالإعدام الذين ينتظرون تنفيذ الإعدام لمدة أكثر من خمسة أعوام لتصبح السجن المؤبد. |
43. Los ciudadanos también pueden participar en el proceso de gobernanza gracias al programa de gobierno abierto, que se ha venido aplicando por más de cinco años. | UN | 43- وبإمكان المواطنين أيضاً المشاركة في عملية الحوكمة عن طريق برنامج الحكم المفتوح الذي ينفذ منذ أكثر من خمسة أعوام. |
En 2011 se realizaron simultáneamente durante dos meses 17 puentes aéreos a Etiopía, Kenya y Somalia, incluido el primer puente aéreo del ACNUR en más de cinco años a Mogadiscio. | UN | وأُجريت، في وقت متزامن خلال شهرين في عام 2011، سبع عشرة عملية نقل جوي إلى إثيوبيا وكينيا والصومال، بما فيها أول عملية نقل جوي أجرتها المفوضية منذ أكثر من خمسة أعوام إلى مقديشو. |
Cuando los tribunales sentencian a mujeres embarazadas o mujeres con hijos menores de 14 años a las que se ha declarado culpable, pueden aplazar el cumplimiento de la condena hasta por un año o hasta que el niño cumpla 14 años de edad, salvo en el caso de mujeres condenadas a penas de reclusión de más de cinco años por delitos graves o particularmente graves contra personas. | UN | وعند الحكم على الحوامل والنساء ذوات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما، يمكن للمحكمة تأجيل قضاء العقوبة لمدة أقصاها عام واحد أو حتى يبلغ الأطفال الرابعة عشرة من العمر، باستثناء النساء المحكوم عليهن بالسجن أكثر من خمسة أعوام في جرائم خطيرة أو بالغة الخطورة ضد أفراد. |
28. Poco más de cinco años después del establecimiento de las DCR, éstas desempeñan en el marco del proceso de la CLD una función que habrá permitido a los países interesados de las tres regiones preparar correctamente sus PAR de lucha contra la desertificación. | UN | 28- بعد مرور أكثر من خمسة أعوام بقليل على إقامة وحدات التنسيق الإقليمي، أصبحت هذه الأخيرة تضطلع في سياق عملية اتفاقية مكافحة التصحر بوظيفة مكّنت بلدان المناطق الثلاث المعنية من إعداد برامج عملها الإقليمية لمكافحة التصحر إعداداً صحيحاً. |
En sexto lugar, el ámbito del ejercicio se limita a los mandatos con más de cinco años de antigüedad en el momento de la aprobación del Documento Final de la Cumbre Mundial en septiembre de 2005. | UN | سادسا، يقتصر نطاق الممارسة على الولايات التي استمرت أكثر من خمسة أعوام لدى اعتماد نتائج مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2005. |
7.3 En el presente caso, aunque han transcurrido más de cinco años desde que se produjeron las muertes, las autoridades del Estado parte no han acusado, perseguido o entregado a la justicia a ningún individuo en relación con esos hechos. | UN | 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث. |
7.3 En el presente caso, aunque han transcurrido más de cinco años desde que se produjeron las muertes, las autoridades del Estado parte no han acusado, perseguido o entregado a la justicia a ningún individuo en relación con esos hechos. | UN | 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث. |
35. El Comité recomienda al Estado parte que adopte la enmienda mencionada sin demora pero que estudie la posibilidad de ampliar a más de cinco años el plazo que permite que una persona inicie actuaciones penales desde el momento en que cumple los 18 años. | UN | 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التعديل المشار إليه أعلاه دون إبطاء، والنظر كذلك في تمديد الفترة التي يجوز خلالها للشخص مباشرة إجراءات جزائية بعد بلوغ سن الثامنة عشرة إلى أكثر من خمسة أعوام. |
El Queen's Gambit fue avistado la ultima vez hace más de cinco años. | Open Subtitles | "(آخر مرة سمعنا فيها عن "مناورة (كوين" " كانت منذ أكثر من خمسة أعوام |
Según la sala de acusación, la detención en el caso presente " seguía siendo necesaria y la liberación podría impedir que la verdad saliera a la luz " , y ello cuando la instrucción había finalizado desde hacía más de cinco años y había quedado cerrada por auto de remisión al Tribunal Penal de TiziOuzou dictado por esa misma sala de acusación el 10 de diciembre de 2000. | UN | وترى غرفة الاتهام أن الاعتقال في هذه القضية بالذات " ما زال ضرورياً وأن الإفراج عنه قد يعوق الكشف عن الحقيقة " ، في حين أن التحقيقات انتهت منذ أكثر من خمسة أعوام وأفضت إلى إصدار نفس غرفة الاتهام حكماً في 10 كانون الأول/ديسمبر 2000 بإحالة القضية إلى محكمة تيزي - وزو الجنائية. |
En abril de 2003 se cumplieron más de cinco años desde que las víctimas fueron secuestradas y asesinadas y dos años después la comunicación fue presentada al Comité. La acción que los autores trataron de ejercer sigue aun pendiente en la Oficina del Presidente del Estado parte. | UN | فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف. |
En abril de 2003 se cumplieron más de cinco años desde que las víctimas fueron secuestradas y asesinadas y dos años después la comunicación fue presentada al Comité. La acción que los autores trataron de ejercer sigue aun pendiente en la Oficina del Presidente del Estado parte. | UN | فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف. |
5.2 El Comité señala que la única exposición del Estado parte sobre el presente caso data de 2007, más de cinco años después de que se interpusiera el recurso de apelación, y que la larga demora se debió sencillamente a la falta de actas mecanografiadas del proceso. | UN | 5-2 وتشير اللجنة إلى الرد الوحيـد الذي قدمته الدولة الطرف بشأن هذه القضية في عام 2007، بعد مرور أكثر من خمسة أعوام على تقديم طلب الاستئناف، وجاء فيه أن التأخير الطويل لا يعدو عن كونه ناتجاً عن عدم التمكن من طباعة محضر المرافعات. |
Entonces, ¿acaso es razonable hablar de que el Iraq no cumple? ¿Es admisible utilizar detalles marginales y documentos antiguos como pretexto para decir que el Iraq no ha cumplido con sus obligaciones, mientras se pasa por alto su cooperación durante un período de más de cinco años? Durante ese tiempo se han aplicado los requerimientos esenciales de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | فهل من المعقول أن يقال إن العراق " لا يمتثل " ؟ وهل يجوز أن تبقى التفاصيل الهامشية أو وثائق قديمة عقبة ومبررا لﻹدعاء باستمرار عدم امتثال العراق، وﻷن يتم تجاهل تعاون العراق خلال أكثر من خمسة أعوام تم خلالها إنجاز اﻷساسي المطلوب بالقرار ٦٨٧ )١٩٩١(؟ |
Después de más 30 años de haber las Naciones Unidas reconocido a los países menos adelantados como grupo y algo más de cinco años de haberse adoptado el Plan de Acción de Bruselas para reducir a la mitad la pobreza extrema que padecen los países miembros de este grupo, la situación económica, financiera y social de éstos continúa siendo crítica. | UN | بعد مضي أكثر من 30 عاما على اعتراف الأمم المتحدة بأقل البلدان نموا بصفتها مجموعة، ومضي أكثر من خمسة أعوام على اعتماد برنامج عمل بروكسل، الذي كانت الغاية من ورائه تخفيض الفقر المدقع الذي تعانيه فئة البلدان تلك بنسبة النصف، لا تزال الأحوال الاقتصادية والماليــة والاجتماعيــة فــي أقــل البلدان نموا في وضع حرج. |